Википедия:Рецензирование/Tomb Raider (игра, 2013)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензирование статьи Tomb Raider (игра, 2013)[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  • Итак, многолетний опус близится к завершению. Множество источников просмотрено, материала обработано, копий сломано. Да, статья большая. И что интересно, она еще будет расширена. Главном образом есть несколько концептуальных моментов в критике. Преамбула, пара мелких дополнений по разделам. Если вдруг избирающие сюда заглянут, хотелось бы услышать их предварительное мнение. ADDvokat 17:32, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
  • А почему Пратчетт не викифицирована? В енВики есть статья о ней. Филатов Алексей 20:21, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
    Викифицировна. Как говорит моя бабушка, "разуйте глаза" :) ADDvokat 18:26, 1 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Насчет транскрибирования её имени как "Райанна" есть сомнения. Вот в интервью (может оно и для статьи пригодится?) журналист обращается к ней по имени "Рианна". Она вроде как не возражает. Филатов Алексей 20:26, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
    В источниках встречаются оба варианта, какой из них правильный, я не знаю. ADDvokat 18:26, 1 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    По моему интервью ничего не прояcнило. Сначало он назвал ее Рианной, а потом запросто Райаной. ADDvokat 18:30, 1 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Поскольку статья предполагается в избранные, то согласно п.4 требований к ИС необходимо минимизировать количество сносок в преамбуле (в нынешнем виде получается, что ряд утверждений вы вводите не в тексте статьи, а в преамбуле. А пункт 4 говорит о том, что преамбула должна быть пересказом статьи). Филатов Алексей 21:23, 31 марта 2013 (UTC)[ответить]
    Из так называемых свежих фактов там только слоган. Слоган я всегда упоминаю только в преамбуле, и не вижу в этом ничего плохого. Что касается наград, то здесь сложнее. Они все выделены в отдельную статью, и поставить на нее якорь, как я понимаю, никак не получится. Потому ссылки. ADDvokat 18:26, 1 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • До релиза проекта разработчиками устраивались презентации в различных странах, в том числе США, России, Испании, Гаутенге, Франции и Германии - а разве Гаутенг - это страна? Филатов Алексей 08:02, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    Ваша правда, исправил. ADDvokat 16:09, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]

Мда. «Тизер-видео геймплейного трейлера…». Многочисленные замечания по стилю, смыслу, формулировкам и, возможно, не всегда удачному переводу.

  • А какие мои статьи этим не грешили? ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Бренд-директор серии Карл Стюарт — Бренд-директор это кто — маркетолог? Его задача продать игру. Он же не разработчик и вроде не глава компании, почему его мнение так часто встречается в статье?
    Ну, начнем с того, что это не сторонний человек, а одна из движущих сил разработчиков. Он один из членов Crystal Dynamics, а пиарить игру доверили не кому-нибудь, а тому, кто делает это по своему прямому назначению. Кстати, на этом будет сакцентировано внимание в «Восприятии». Его мнение часто встречается в статье, потому что 75% всячесческих интервью и прочих кошерных вещей даны именно им. Куда ни плюнь, везде он. От него не убежать, не спрятаться. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    • Карл Стюарт, директор по развитию Tomb Raider — а тут он уже директор по развитию.
      • Мда. Что указал источник, то я и написал. А вообще его должность на английском звучит как global brand director. Дать наиболее аддекватный перевод сей должности я затрудняюсь. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    • Её физической выносливости и силе духа можно позавидовать — и опять Стюарт. Тем более, что подобное высказывание о компьютерном персонаже (которого можно воскресить из мертвых, например) звучит слегка странно.
      • Я могу убрать ряд упоминаний Стюарта и заменить на более неопределенное "представитель студии", или, что еще интереснее, просто "студия". Выйграет ли от этого статья? Сомневаюсь. А ничего странного в высказывании нет, это официальная характеристика персонажа. Мне вот странно, почему это вызывает у вас недоумение? Любого персонажа любой франшизы можно преподносить как угодно и убивать/воскрешать любое количество раз. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • мозг главной героини представляет огромную часть сексуальной притягательности протагонистки — стилистически неудачно на мой взгляд. Не «мозг», а скорее «разум». По любому спорная выходит фраза.
    В оригинале был brain, если мне не изменяет память. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Основная концепция игры состоит в смене эмоционального образа протагонистки — разве смена образа произошла в игре? Вроде из статьи следует, что смена произошла во всей франшизе. Кстати, это слово «протагонистка» одному мне ужасно режет глаз?
    В первую очередь в игре, потом — во франшизе. Статья об игре, потому давать такие уточнения в преамбуле я не стал. Грамота.ру знает, раньше никто на жаловался. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Изобретение загадок являлось одной из наиболее сложных проблем при проектировании уровней — оценка сложности разработки игры почему-то находится в разделе описания мира игры. Она лучше бы смотрелась, скажем, в разделе про разработку.
    Поразмышляю над этим моментом. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • После окончания образования у Лары сформировалось глубокое понимание вещей. — похоже на перевод-кальку (видимо от английского things). «глубокое понимание жизни», как-то так. Контекст нужно смотреть.
    «When I say bookish, I mean she just came out of university, so she has this deep understanding of things. She’s extremely well-read, she knows things just through research, but she hasn’t experienced them yet». Так как правильней? ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • неустанно находясь на грани жизни и смерти — постоянно находясь
    ✔ Исправлено. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Классическая и новая Лара обладают нечто бо́льшим — чем-то бо́льшим
    ✔ Исправлено. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Портированием проекта на персональные компьютеры — персональный компьютер очень расплывчатое понятие. Здесь, наверное, имелось ввиду портирование под IBM PC совместимые ПК или под Windows, но нужно смотреть источники
    Источники говорят — PC. Что и есть персональный компьютер. Но вообще имеется ввиду Windows. Однако есть глобальное подозрение, что они же занимаются портом на Mac. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • основа лица Лары была позаимствована… — чуть литературнее, примерно так «черты лица Лары были позаимствованы…»
    ✔ Исправлено. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • В ранней демо-версии игры Лару озвучивала предварительная актриса-заместитель — тяжеловесная конструкция, может просто «актриса-дублёр»?
    ✔ Исправлено. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Именно выживание, по мнению разработчиков, создаёт резонанс между людьми — между какими «людьми»? Лара в разделе везде фигурирует одна и выживает в одиночку. Или у неё есть партнёр?
    Партнеры есть в мультиплеере. Насколько я понял из контекста, резонанс должен создаваться между игроками, то есть — людьми. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Владимир пытается её остановить и предпринимает попытку изнасилования — что за Владимир? В предложении и выше по тексту он никак не представлен.
    Чувака, который захотел залапать Лару, звали Владимир. Этим его появление и ограничивается. Как его представить то? Знакомьтесь — Владимир, подлый насильник :) ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • создавались под вдохновением от поездки Брайана Хортона в Японию — «поездка Брайана Хортона в Японию вдохновила его на…»
    ✔ Исправлено. ADDvokat 18:31, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • а многочисленные натуралистичные страдания с целью выживания — стиль
    ✔ Исправлено. ADDvokat 18:55, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Тизер-видео геймплейного трейлера — тизер и трейлер, вроде, разные понятия.
    Ой ли? ADDvokat 18:55, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • отличающиеся между собой колористической окраской — масло масляное
    ✔ Исправлено. ADDvokat 18:55, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Чехлов было создано всего 20 экземпляров … Тираж футболок, изготовленных из полихлопка 6 различных размеров, составил тысячу штук[197]. Количество постеров размера 22,5 x 8,837 также составляло 1 тысячу экземпляров — мелочёвка какая-то. 20 экземпляров и даже 1000 экземпляров это ничто. Излишние детали — по моему весь этот раздел можно подсократить раза в три
    Эти уточнения сокращены. Насчет остального жду конкретики. ADDvokat 18:55, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    Еще сократил. Как теперь? ADDvokat 19:11, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • На персональных компьютерах Tomb Raider предназначалась для операционной системы Microsoft Windows… — «предназначалась» какая-то неуверенная формулировка. Почему четко не написано «была выпущена под операционную системы Microsoft Windows»
    По моему это Gfox немного перестарался... ✔ Исправлено. ADDvokat 18:55, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • литографии протагонистки за совместным авторством Берноча Адамса и Брайана Хортона — что в данном контексте понимается под литографией (вроде устаревший термин)?
    Ну вы и вопосы задаете. Что указано в источнике, то и у меня. Насколько я понимаю, в английском это звучало как lithography. А что это за Снарк нужно спросить у тех, кто купил издание с данной комплектацией. ADDvokat 18:55, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • ресурс Gamestrend со ссылкой на внутренние источники в Square Enix сообщил слух о том, что релиз игры будет отложен — если имеется «ссылка на источники», то почему «слух»? Потом стилистически корректнее оборот «пустил слух», вопрос только нужна ли подобная фраза в энциклопедической статье
    Потому, что все, что не подвержено официально, а утекло случайно, носит статус «слуха» до тех пор, пока его не подтвердят, или не опровергнут. ADDvokat 18:55, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • По её мнению, данный приём используют только ленивые стенографисты — кто это?
    Убрал. ADDvokat 18:55, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Первоначально у Лары отсутствует оружие, инструменты и другие полезные предметы. Для того чтобы выжить, героиня должна будет всё это найти или изготовить самостоятельно — найти да, но изготовить на богом забытом острове навряд ли получится.
    Что могу сказать? Это всего лишь игра. Там и не такое случается. ADDvokat 18:55, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • В проекте используется четыре многопользовательских режима. В первом из них, «Team Deathmatch» (рус. Командный бой), выжившие сражаются с островитянами — здесь желательно уточнение. Какова роль Лары в многопользовательском режиме? Она просто один из игроков? До этого речь шла почти только о ней и непонятно, как реализован многопользовательский режим.
    Я решил этот момент не расписывать, поскольку никакого существенного значения для статьи он не несет. Лара один из персонажей мультиплеера. Ее шкурка разблокируется при достижении 60 уровня. ADDvokat 18:55, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • а в коллекционное помимо этих товаров входила фигурка Лары Крофт — слово пропущено — коллекционное издание. Предложение с этим оборотом, кстати, очень длинное — лучше его разбить на два.
    Пусть будет по-вашему. ADDvokat 19:03, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • и чей внешний вид поражает своим природным очарованием. — излишне эмоционально.
    Убрал. ADDvokat 19:00, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • а одежда постепенно изнашивается и рвётся — интересно, что будет, когда совсем износится и порвётся? - Saidaziz 17:44, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    Не туда Вас мысли завели, не туда. Рвется она исключительно в запланированных разработчиками местах. Походить по кустам и вывести оттуда голую Лару не получится. ADDvokat 19:00, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    Решил этот момент убрать совсем, ибо с геймплеем связи никакой. ADDvokat 18:09, 11 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • PC-порт - сленговая смесь англоязычной аббревиатуры и траскрибированной английского термина. Предлагаю заменить на выражение версия для ПК. Филатов Алексей 07:14, 3 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    Это терминология, но крайне не уверен, что это сленг. ADDvokat 18:02, 7 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • разошлась тиражом в 3,4 млн экземпляров, что было ниже целевого показателя компании - имхо, можно бы и указать, что аналитики рассчитывали на 5 млн копий. (это чтоб понимать чего хотели от игры, и что в итоге получили.) Филатов Алексей 07:14, 3 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано. ADDvokat 18:02, 7 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Tomb Raider (рус. «Расхитительница гробниц») Языковую помету рус. здесь и далее лучше заменить на конструкцию «в переводе с англ. » или кратко «с англ. », поскольку такая помета в текстах указывает направление перевода. Нам же важно узнать, с какого языка переведено Tomb Raider, а не на какой язык. --TwoPizza 11:46, 5 апреля 2013 (UTC)[ответить]
    ✔ Сделано. ADDvokat 18:02, 7 апреля 2013 (UTC)[ответить]
  • Статья ушла на номинацию. ADDvokat 12:28, 14 апреля 2013 (UTC)[ответить]