Гей Руб

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Гей, Руб!» (англ. Hey, Rube!) — в американском английском устойчивое выражение, призыв ко всем «своим» сплотиться для схватки с «чужаками». В отличие от того же по смыслу русского «Наших бьют!» имеет контекст внутрипрофессионального и внутрикланового клича, понятного только тем, к кому тот обращён (ср. атас или шухер). Если внутри переведённого текста выражение можно разъяснять и комментировать, то для заголовков произведений такой возможности нет и приходится использовать ближайший русский аналог[1].

История выражения[править | править код]

Дэн Райс (1823—1900)
«Hey Rube!! or A day at the circus» («Гей, Руб!! или День в цирке»), пластинка 1891 года

Клич родился в сленге актёров бродячих цирков (карни  (англ.)). Такие цирки были популярны в США во второй половине XIX века и традиционно служили не только развлечением, но и средством психологической разгрузки для местных жителей. В программы обычно включались сатиры на местные и общеполитические события, а вокруг приехавшего цирка стихийно возникали ярмарки с немалым количеством мест с горячительными напитками. Поэтому весьма часто представление завершалось массовой кровавой дракой между труппой и местными жителями. Мирные гастроли были скорее счастливым исключением[2].

В разговорном языке клич популяризовал Дэн Райс, многие годы проработавший в бродячем цирке и знаменитый в ту эпоху клоун. Он в том числе писал (в квадратных скобках уточнения издателя)[2]:

„Гей, Руб!“ — жуткий клич, [значащий] не передаваемое ничем иным в языке: что начался яростный смертельный бой, что люди, оказавшиеся вдали от дома [труппа бродячего цирка], должны сплотиться для битвы, от которой зависит жизнь или смерть.

Дэн Райс объяснял клич одной особо ожесточённой дракой с публикой, случившейся в 1848 году на гастролях цирка в Новом Орлеане. В начале её один из артистов громко позвал на помощь своего друга, которого звали Ру́бен (Reuben), кратко Руб, а другие клич подхватили и запомнили. Есть предположение, что тут случай повторной этимологизации и изначально имелся в виду не конкретный Руб, а прозвище Rube. Так в то время городские презрительно называли сельских жителей (ср. русское деревенщина). То есть изначальная форма клича была «Hey, Rubes!» (во множественном числе) в смысле «берегись, местные (деревенские) на нас напали»[2].

Специфика цирковых представлений того времени, когда ни у кого из публики не было уверенности, вернёшься ли домой в целости, была широко известна и выражение подхватили. Немного позднее появилась и популярная песня «Гей, Руб!! или День в цирке» (слова Шерри Меттью, музыка Гарри Балгера) на эту во всех смыслах болезненную тему.

В XX веке клич, как кодовое выражение «все сюда на помощь!», использовался в армии США. Например, на Тихоокеанском театре военных действий «Hey, Rube!» передавалось в открытом эфире с авианосцев. Это означало, что радары засекли приближение японских самолётов и все находящиеся в воздухе истребители должны расположиться для защиты эскадры[3]. Эта кодовая фраза продолжала использоваться в военно-морских силах США и после войны[4].

В детективном романе Гарднера «Дело о белокурой удаче», написанном в 1962 году[5], клич (с заменой в русском переводе hey на эквивалентное междометие гей) играет сюжетообразующую роль. К нему прибегает детектив (ранее работавший в цирке), чтобы по прослушиваемой телефонной линии запросить помощь у коллег. Затем смысл и происхождение выражения неоднократно поясняются в частных диалогах и в зале суда.
Книгу Томпсона, основателя гонзо-журналистики, где выражение использовано прямо в заглавии, пришлось переводить просто как «Наших бьют!»[1]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Хантер С. Томпсон. Наших бьют! Кровавый спорт, американская доктрина и водоворот тупости = Hey Rube: Blood Sport, the Bush Doctrine, and the Downward Spiral of Dumbness. — М.: Альпина нон-фикшн, 2014. — ISBN 9785916713350.
  2. 1 2 3 David Carlyon. Hey Rube // Dan Rice: The Most Famous Man You've Never Heard of. — New York: PublicAffairs, 2001. — ISBN 1891620576.
  3. Morison S. E. History of United States Naval Operations in World War II. — University of Illinois Press, 2001. — Vol. 8. — P. 263. — ISBN 0252070380.
  4. Command History for Calendar Year 1980: Carrier Airborne Early Warning Squadron 113. U.S. Navy. Архивировано из оригинала 5 сентября 2012 года.
  5. Эрл Стенли Гарднер. Дело о белокурой удаче = The Case of the Blonde Bonanza. — М.: Альпина нон-фикшн, 2014. — ISBN 9785916713350.