Народная этимология

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Народная этимология — ложная этимология, лексическая ассоциация, возникающая под влиянием просторечия, но позднее воспринимаемая также и классическим литературным языком.

Виды[править | править вики-текст]

Можно выделить два очевидных вида народной этимологии.

В первом случае заимствованное (реже родное) слово искажается и переосмысляется по образцу близкого ему по звучанию слова родного языка, которое отличается от него по происхождению. Например: «полуклиника» вместо «поликлиника» («полу-клиника», не совсем клиника), «гульвар» вместо «бульвар» (сопоставление с глаголом «гулять»), «полусад» вместо «палисадник», «палисад» (франц. palissade — частокол, дощатый забор, загородка, живая изгородь), «скупилянт» вместо «спекулянт» (сопоставление с глаголом «скупать»), «спинжак» (от слова «спина») вместо «пиджак» и т. п.[1]. Такие случаи встречаются, главным образом, в народной речи, и с распространением грамотности их число снижается. Подобные искажения часто используют в художественной литературе для того, чтобы подчеркнуть народный характер повествования или прямой речи. Так, изобилует ими повесть Н. С. Лескова «Левша»: «свистовой» (вместо «вестовой»), «мелкоскоп» (вместо «микроскоп»), «студинг» (вместо «пудинг»), «клеветон» (вместо «фельетон») и др[2].

Во втором случае искажения слова не происходит, однако его происхождение объясняется на основе внешнего созвучия и не соответствует действительной этимологии. Так, слово «подушка» иногда возводят к словам «под ухом», хотя истинная этимология связана, видимо, с корнем «дух» (нечто «надутое»)[3]. Слово «трактир» нередко производят от слова «тракт» (некоторые трактиры располагались вдоль широких дорог — трактов)[4], хотя термины происходят от разных латинских корней. Еще одним примером может служить сочетание «малиновый звон» (в значении «приятный, стройный звон колоколов»), ассоциирующееся с названием ягоды или малиновым цветом. На самом деле, оно восходит к наименованию бельгийского города Малин (ныне Мехелен), где находится старинный собор, при котором имеется специальная школа звонарей, своеобразных «малиновских» музыкантов на колоколах[5].

Данный вид народной этимологии широко распространен в объяснении происхождения топонимов. По мнению Г. П. Смолицкой, причина этого лежит в том, что «У народа всегда есть чувство того, что название не может быть дано просто так, что оно дано в связи с каким-то необычным, важным событием»[6]. Так, название реки Яхрома объясняют тем, что супруга Юрия Долгорукого, оступившись близ нее, воскликнула: «Я хрома!»[7]. название исторического района Санкт-Петербурга Охта связывают с Петром I, который, по легенде, провалился тут в грязь и впоследствии с горечью вспоминал об этом месте: «Ох, та сторона!»[8]. Название Рязань народная этимология производит от слова «резать» (так как тут была жестокая резня во время набегов кочевников)[9] и т. п.

Переразложение[править | править вики-текст]

К народной этимологии близко примыкает явление переразложения, когда переосмысливается структура слова, обычно при заимствовании. Например, слово зонт получилось в результате переосмысления нидерл. zonnedeck (букв. «крыша от солнца»), которое было воспринято как имеющее уменьшительный суффикс -ик — зонт-ик. Далее, по аналогии с другими словами русского языка, имеющими такой же суффикс, было образовано слово зонт, обозначающее предмет уже не маленьких, а нормальных размеров[10].

Народная этимология в Китае[править | править вики-текст]

Ввиду обилия омофонов в китайском языке, китайские авторы с древности прибегали к «народно-этимологическим» приёмам для обсуждения значения и происхождения слов (т. н. «шэнсюнь (англ.)»). Роберт ван Гулик в своей работе «Гиббон в Китае»[11] приводит достаточно типичный пример из фармацевтической энциклопедии времён Минской династии (XVI век) «Бэньцао ганму». Её составитель, Ли Шичжэнь, ссылаясь на своих отдаленных предшественников, объясняет происхождение слов míhóu (猕猴) 'макака', его устаревших форм mùhóu (沐猴, буквально «моющая(ся) обезьяна»), mǔhóu (母猴, буквально «мать-обезьяна»), а также и самого hóu (猴) «обезьяна» следующим образом:

Бань Гу (班固) в своем «Отчёте [о дискуссии в Зале] Белого Тигра» (白虎通) говорит: hóu (猴, «обезьяна», «макака») — то же самое, что hóu (候, «ждать»). Если [она] видит что люди готовят пищу, она затаится в ожидании возможности [разжиться едой]. Сидит где-нибудь на высоте и смотрит во все стороны. Она умеет ждать! Макаки любят тереть своё лицо [лапами], как будто умываются (沐, ). Так и стали говорить «mùhóu». А потом люди исказили «mù» (沐, мыть) в «mǔ» (母, мать). А дальше исказили «mǔ» в «mí» (猕). Вот так, ошибка за ошибкой, всё глубже и заблуждались!

Впрочем, по отношению к этому китайскому слову иные современные западные авторы тоже допускают немалый полёт фантазии. К примеру, американский синолог Виктор Меир (англ.) возводит китайское míhóu «макака», через его предположительную древнекитайскую форму *mug-gug, к тому же африканскому корню, из которого происходит и слово «макака» в европейских языках[12]. При этом китайское слово было документировано в течение не менее 2000 лет (с Ханьской династии), тогда как европейское принесено португальцами из одного из языков банту на атлантическом берегу Экваториальной Африки в XVII веке, и его первый слог «ма-» есть не что иное как приставка множественного числа в африканском языке-источнике[13].

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Литературная энциклопедия
  2. Н. С. Лесков. Левша. — М.: Художественная литература, 1967
  3. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. — М.: Дрофа, 2004
  4. Д. А. Засосов, В. И. Пызин. Из жизни Петербурга 1890 - 1910-х годов. — Л.: Лениздат, 1991
  5. Музей фактов
  6. Смолицкая Г. П. Занимательная топонимика: Книга для учащихся старших классов — М.: Просвещение, 1990.
  7. Справочник Яхрома | Сайт Яхрома
  8. ОХ, ТА СТОРОНА!.. - Газета Труд
  9. Вековечный город / История / Рязанский край / Правительство Рязанской области
  10. Vasmer’s Etymological Dictionary : Query result
  11. Robert van Gulik, «The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore» (Гиббон в Китае. Эссе на темы китайских преданий). E.J.Brill, Лейден, Недерланды. (1967)
  12. Mair, Victor H. (The) File (on the Cosmic) Track (and Individual) Dough(tines): Introduction and Notes for a Translation of the Ma-wang-tui Manuscripts of the Lao Tzu (Old Master). ("Книга о (вселенской) Дороге Дюжих: Введение и комментарии к переводу рукописи Дао Дэ Цзин из гробниц Мавандуй). // Sino-Platonic Papers, 1990. — 20:1-68.
  13. Oxford English Dictionary, цитируется здесь

Литература[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]