Дед Пихто

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дед Пихто (дед Пыхто́) — персонаж русского диалогического фразеологизма (присловия, ответной фразеореплики), постепенно проникающий в массовую культуру.

Происхождение и первоначальная семантика имени[править | править код]

Основная, наиболее свернутая форма данного диалогического фразеологизма выглядит так: «— Кто? — Дед Пихто!».

Филолог Галина Мандрикова отмечает, что функция фразеореплик-ответов на вопросительные слова заключается в отклонении вопросительной реплики как неуместной и часто употребляется при нежелании отвечать на поставленный вопрос. Кроме того, ответные фразеореплики зачастую служат для замены табуированной непристойной лексики, то есть выполняют функцию эвфемизмов[1].

Использование в художественной литературе[править | править код]

Однажды Марфа сказала:
— Приходил заказчик, работу дал.
— Кто? — сразу взволновавшись, спросил Степка.
— Ну кто — дедушка Пихто. Звонков. — Она посмотрела на мальчика и, погрозив пальцем, добавила: — Ты только одно помни, Степка, что я тебе в тот раз сказала.

Гроссман В. С. Степан Кольчугин. Часть 1. - М.: Гослитиздат, 1937. - 192 с.

«Оставив дверь в чулан открытою, Филька подошел поближе и, собравшись с духом, спросил:
— Ты кто?
— Дед пихто, — усмехнулся красный».

Авдеев В. Ф. У нас во дворе. - М.: Советский писатель, 1940. - С. 201.

Вторичное переосмысление и использование в современной культуре[править | править код]

Дед Пихто на иллюстрации в книге Г. Кияшко

В отличие от английского «старого дедушки Коля» за именем «Дед Пихто» (так же как и за другими именами собственными из фразеологизмов: Кудыкиной горой, Царём Горохом, гоняющим телят Макаром, Эниками-Бениками и т. п.) не стоит никакого более широкого контекста, «осколком» которого оно бы могло быть. Однако для современной культуры это не является препятствием, и она постепенно создаёт такой контекст для Деда Пихто. Важным фактором в этом процессе выступает то, что Дед Пихто по форме имени и ассоциации с новогодним деревом испытывает воздействие образа Деда Мороза.[источник не указан 2108 дней]

Образ Деда Пихто проникает в детскую литературу: в 1973 году В. М. Шугаев опубликовал сказку про деда Пыхто[2], а в 1998 — Галина Кияшко опубликовала книгу сказок для детей в стихах под названием «Дед Пихто» (укр. «Дід Піхто»)[3].

Дед Пихто выступает главным героем в рассказе «В гостях у Деда Пихто», написанном Андреем Алмазовым для подростков.

Во взрослой литературе он используется как символ «безымянности»: в 2000 году пермский писатель В. А. Киршин выпустил цикл прозы под таким же названием[4].

«Герой… Взрослый человек, вполне вменяемый, он не может ответить на простой вопрос: „Ты кто?“. Ну не знает он, кто он такой. И где его родина, не знает, потерял. И где заплутало его счастье… Он ищет… Он — „Дед Пихто“. Он закономерен и неизбежен в бедламе нашей сегодняшней жизни».

В качестве символа «исконности», «русскости» образ Деда Пихто использован в ироническом стихотворении Александра Соколова, соединяющем аллюзии на пушкинское «Там чудеса, там леший бродит…» и синтез нецензурного и неподцензурного[5]:

«Хороша страна Россия!
Здесь пасется конь в пальто.
Здесь родился, жил и умер
Знаменитый дед Пихто!»[6]

В романе Евгения Лукина «Катали мы ваше солнце» (1997), написанном в жанре иронической фантастики, в качестве персонажа выведен «старый дед Пихто Твердятич».

Особенно активно Дед Пихто проникает в новогоднюю массовую культуру — он частый персонаж новогодних детских утренников и праздничных спектаклей[7]. Изображается чаще всего как условно-«русский» проказливый старик с зелёной («пихтовой») бородой. Сближается с нечистой силой, прежде всего с Лешим, например в сценарии Ольги Бабаевой: «Дед Пихто — лесовик летний. Летом следит за порядком в сибирской тайге, зимой спит в своей норе»[8].

Подобные представления проникают и в учебно-познавательную литературу. Например, автор «образовательного» раздела детского издания «Классный журнал» совершенно серьёзно рассказывает детской аудитории:

«Северные народы верили, что в тайге живёт Дед Пихто. Лесной дух вроде нашего лешего. Он строго следит за порядком в своих владениях. Зимой протаптывает тропинки в глубоком снегу, чтобы легче было ходить за дровами. Заблудившимся охотникам помогает найти дорогу домой. Именно он научил людей строить тёплые юрты. Но Дед Пихто хорошо относится только к тем, кто бережёт природу. Тех же, кто ломает деревья, мусорит и устраивает пожары в лесу, ждёт суровое наказание».[9]

На сайте «Няня. Ру» автор статьи о загадках для детей сообщает аналогичные по своей фантастичности сведения уже взрослой аудитории:

«Лешего мы до сих пор называем тайным именем „дед Пихто“, опасаясь, как бы он чего дурного не натворил, а когда по грибы пойдем, в глухой лес не завел».[10]

Впрочем, эротическое происхождение образа иногда проступает и сегодня, например в сценке из выступления команды КВН «7-40» (ВГТУ):

«— Катя, я знаю — у тебя кто-то есть!
— Ах, он знает про Васю… А кто?
— Кто-кто, дед Пихто!
— Боже, он и про деда знает…»[11].

Примечания[править | править код]

  1. Голев Н. Д. Обыгрывание табуизмов в русском лингвистическом фольклоре. Игровое рифмование // «Злая лая матерная». Сб. ст. М., 2005. С. 324—327.
  2. Шугаев, В. М.. Дед Пыхто: Сказка для Алёны. — Иркутск.: Вост.-Сиб. кн. изд—во, 1973. — 139 с. — 100000 экз.
  3. Кияшко Галина. Дід Піхто, казка для дітей. 1998. 36 стор.
  4. Киршин В. А. Дед Пихто: Цикл прозы. Пермь: Пермская книга, 2000. 192 с.
  5. Гусейнов Г. Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. М., 2003.
  6. Юмористические стихи
  7. Калужская М. В. Планета обезьян или Кинг-Конг жив! Сценарий.
  8. Бабаева О. Дед Пихто, ты кто? Новогоднее представление.
  9. Кто такой дед Пихто? // Классный журнал. (недоступная ссылка). Дата обращения 15 января 2010. Архивировано 30 апреля 2009 года.
  10. Ильичева А. Дед Пихто, или Сакральный смысл загадок. (недоступная ссылка). Дата обращения 15 января 2010. Архивировано 28 марта 2010 года.
  11. Мандрикова Г. М. Откуда? — От верблюда! (Или для чего нужны ответные фразеореплики) // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы Международ. науч. симпозиума. 4-6 мая 2009 г. Великий Новгород, 2009. С. 336.

Литература[править | править код]

  • Бондаренко В. Т. Дед Пихто в Караганде после дождичка в четверг (об ответных репликах в диалогической речи) // Грани слова. Сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко / Отв. ред. М. Алексеенко. М., 2005. С. 30-33.
  • Бондаренко В. Т. О Деде Пихто и ещё кое-ком (фразеология и дискурс) // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и методологический аспекты). Международ. науч.-практ. конф. (17-19 марта 2006 г.). М., 2006.
  • Бондаренко В. Т. Ответные фразеореплики в русской диалогической речи // Русский язык в школе. 2004. № 6. С. 75-77.
  • Голев Н. Д. Обыгрывание табуизмов в русском лингвистическом фольклоре. Игровое рифмование // «Злая лая матерная». Сб. ст. / Под ред. Жельвис В. И.. М., 2005. С. 324—327.
  • Мандрикова Г. М., Наряднова Л. С. Кто такой Дед Пихто? (Ответные фразеореплики: проблема выделения и определения) // Фразеологические чтения памяти проф. В. А. Лебединской. Вып.4. Курган, 2008. С. 92-94.
  • Мандрикова Г. М. Откуда? — От верблюда! (Или для чего нужны ответные фразеореплики) // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвёртые Жуковские чтения): Материалы Международ. науч. симпозиума. 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В. И. Макаров. Великий Новгород, 2009. С. 333—336.

См. также[править | править код]