Детское имя

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Детское имя
Китай
Упрощённый китайский 乳名
Транскрипция
Путунхуа
Пиньинь Rǔmíng
Кириллизация жумин
Япония
Кандзи 幼名
Хирагана ようみょう / ようめい
Транскрипция
Пересмотренная система Хэпбёрна yōmyō / yōmei
Система Поливанова ё:мё: / ё:мэй
Корея
Хангыль 아명
Транскрипция
Новая романизация amyeong
Система Концевича амён

Детское имя (кит. 乳名 жумин или кит. 奶名 наймин — «молочное имя», кит. 儿名 эрмин — «детское имя», кит. 小名 сяомин — «малое, неофициальное имя») в странах Восточной Азии — неофициальное имя, использующееся только домашними в кругу семьи[1].

Краткие сведения[править | править код]

Китаец получает молочное имя при рождении наряду с «истинным именем» мин и сохраняет его на протяжении жизни[1]. По детскому имени к человеку обращаются родственники, друзья и соседи[2].

Согласно древним народным поверьям, назначением детского имени был обман злых духов[3]. Суеверные люди нарекали своих детей нарочито неказистыми, неблагозвучными именами, полагая, что зло не польстится, и ребенок не заболеет[3]. Такие имена-обереги известны как «имена, удерживающие душу» (定魂名)[1]. Из-за обилия таких неблагозвучных имён Министерство юстиции КНР выпустило ограничение: «Запретить использовать в именах детей, и даже в „молочных“ именах иероглифы: „проклятие“, „труп“, „экскременты“, „разврат“, „совращение“, „злоба“, „геморрой“, „содержанка“, „рак“ (заболевание) и прочие»[3].

С целью уберечь ребенка могли прибегнуть к помощи гадалки: если, к примеру, согласно предсказанию, человеку надо было опасаться пожара, то в имени должны были быть иероглифы, содержащие понятие «вода»[3]. И наоборот — того, кому суждено утонуть, нарекали именем со значением «огонь», «пожар» или «спички»[3].

Часто родители, чтобы уберечь детей, давали им детские монашеские имена-обереги, как буддийские, так и даосские[1]. Для этого ребёнка делали номинальным монахом (寄名道士, 寄名和尚): он был должен до 12 лет носить монашескую одежду, но не обязан был соблюдать устав и самосовершенствоваться[1].

В наши дни неблагозвучных или бранных детских имен, как правило, не дают[1]. При выборе молочного имени современные родители могут исходить из различных посылок[2]. Часто детское имя подчёркивает какую-то особенность ребёнка (например, Хэйятоу — «черномазая») или содержит в себе какое-то пожелание[2]. В имени часто используются ласкательные поэтические слова[2].

При поступлении в школу ребёнок в старом Китае получал школьное имя (学名, сюэмин), которое ему давали родители или учитель — это было официальное личное имя для регистрации в документах[2][3]. Многие исторические личности известны нам по их ученическим именам — в таком случает официально данное имя-мин указывается как «изначальное имя» (原名) или «первое имя» (本名)[1]. В современном Китае ученические имена не дают[1].

Япония[править | править код]

Китайский обычай детских имён закрепился в Японии в результате реформ императора Сага 814 года, заимствовавших достижения китайской культуры[4]. Вслед за императорской семьёй такие имена стали давать своим детям японские аристократы и простолюдины[4]. Детское имя получалось путём добавления уничижительного компонента -мару: Тидакарамару, Ковакамару, Усивакамару и т. д.[4] В XII—XVII вв. под влиянием конфуцианства детям стали давать имена с морально-положительным значением, часто путём добавления компонентов дзю «долголетие», току «добродетель» и других: Сёдзюмару («сосна» и «долголетие»), Тиёмару («тысяча» и «поколение»), Коёмару («счастье» и «поколение»)[4]. Традиция имянаречения детскими именами просуществовала вплоть до революции Мэйдзи 1868 года[4].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре. Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015. Архивировано 26 ноября 2021 года.
  2. 1 2 3 4 5 Борисова Ю. Б., Васильева А. А. Семантика современных китайских личных имен Архивная копия от 4 октября 2015 на Wayback Machine. — Социосфера. — № 2. — 2015
  3. 1 2 3 4 5 6 Журавлёва Я. А. О чём говорят китайские имена
  4. 1 2 3 4 5 Фролова Е. Л. Перемена имени как средство влияния на судьбу в традиционном японском обществе Архивная копия от 5 октября 2015 на Wayback Machine //Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. — 2008. — Т. 7. — №. 4. — С. 71-77.

Литература[править | править код]

  • Завьялова Т. Г. Имя в китайской культуре. Новосибирский государственный университет (2013). Дата обращения: 20 сентября 2015.
  • Цзи Чанхун. "Китайские имена, прозвища, псевдонимы" (на китайском языке) — Пекин: Шанъу иньшугуань, 1997 (《中国人的名字别号》/ 吉常宏 著 — 北京:商务印书馆.1997年)