Игра слов. Переводчица олигарха

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Игра слов. Переводчица олигарха
La traductrice
Постер фильма
Жанр

триллер, драма

Режиссёр

Елена Хазанова

Продюсер

Эльда Гвиднетти
Андрес Пфаффли
Елена Яцура

Автор
сценария

Михаил Брашинский
Елена Хазанова

В главных
ролях

Юлия Батинова
Бруно Тодескини
Александр Балуев
Сергей Гармаш
Нина Русланова
Елена Сафонова
Александр Адабашьян

Оператор

Игорь Кожевников

Композитор

Диана Арбенина

Кинокомпания

Ventura Film S.A.

Длительность

105 мин

Бюджет

1.5 млн $

Страна

Flag of Russia.svg Россия
Flag of Switzerland.svg Швейцария

Язык

русский, французский

Год

2007

IMDb

ID 0464842

«Игра слов. Переводчица олигарха» (фр. La traductrice) — фильм режиссёра Елены Хазановой.

Сюжет[править | править код]

Ирина и её мать живут в Женеве. К матери в гости приезжает её старый знакомый Олег. Он предлагает Ирине поработать переводчицей Ивана Ташкова, русского олигарха, находящегося под следствием в Швейцарии.

В ролях[править | править код]

Актёр Роль
Юлия Батинова Ирина Добровольская Ирина Добровольская
Бруно Тодескини Майяр Майяр
Александр Балуев Иван Ташков Иван Ташков
Сергей Гармаш Олег Олег
Нина Русланова Нина тётя Нина
Елена Сафонова Марина Марина
Александр Адабашьян отец Ирины
Всеволод Шиловский Полесов Полесов
Georges Guerreiro Батлер Батлер
Жак Мишель Пекари судья Пекари
Брижит Россе Жоан Бардон Жоан Бардон
Гаспар Бош Лекка Лекка
Пьер Арбель Делалуа прокурор Делалуа
Филипп Лёшер председательствующий судья


Художественные особенности[править | править код]

Фильм снят на русском и французском языках без всякого дубляжа и перевода.

Награды[править | править код]

В 2007 году на кинофестивале Золотой орёл фильм был номинирован в категории «Лучшая мужская роль» (Александр Балуев).

Дополнительные факты[править | править код]

  • Как говорит режиссёр фильма Елена Хазанова, она действительно работала переводчицей у одного женевского адвоката и была знакома с историей Михася: «Сюжет фильма вынашивался в течение семи лет, продумывалась каждая деталь. Например, ситуацию с поиском отца героини я выдумала, она не имеет ко мне никакого отношения. Мой отец уехал из России в Швейцарию вместе со мной. В общем-то, именно „Переводчицу“ я считаю своим по-настоящему первым фильмом. Да, картина снята на „русском“ материале, но рассказывает о вещах, вполне доступных и близких пониманию европейцев — подлость, обман, цинизм, предательство, утрата иллюзий. Впрочем, я не отделяю Россию от Европы. Конечно, есть определённый культурологический порог, есть взаимные стереотипы, есть разница или, скорее, двойственность в восприятии некоторых моральных проблем, поступков и явлений, но духовные ценности у нас едины. И я стараюсь работать как бы на стыке двух культур, чтобы помочь и той и противоположной стороне лучше понять друг друга…»[1]

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]