Иуда бен-Саул ибн-Тиббон

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Иеуда ибн-Тибон»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иуда бен-Саул ибн-Тиббон
фр. Juda ibn Tibbon
Дата рождения 1120[1][2][…]
Место рождения
Дата смерти около 1190[2][3][…] или не ранее 1190[4]
Место смерти
Страна
Род деятельности переводчик, раввин, писатель, поэт, врач
Дети Самуил бен Иуда ибн Тиббон[7]
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Иуда бен-Саул ибн-Тиббон (1120[1][2][…], Гарната[4] — около 1190[2][3][…] или не ранее 1190[4], Марсель[6]) — испанский еврейский врач и переводчик[8]. Известен переводом на еврейский язык крупнейших арабских произведений средневековых европейских философов[8].

Родился в Гранате (Испания) в 1120 году. Оставил свой город в 1150 году, вероятно вследствие преследований Алмохадов, и переехал в Люнель (Южная Франция). Вениамин из Туделы упоминает его там как врача в 1160 году.

Был в дружеских отношениях с Мешулламом бен-Яковом[англ.] и его двумя сыновьями, Ашером и Аароном, которых он в своём завещании рекомендует как друзей своему единственному сыну Самуилу. Он находился также в тесной дружбе с Авраамом бен-Давидом из Поскьера и Зерахьей га-Леви[англ.], которого признавал бо́льшим учёным, чем самого себя (он также выразил желание, чтобы сын его дружил с сыном Зерахьи).[8]

Умер после 1190 года[8].

«Ховот Алевавот» Бахьи

[править | править код]

Упомянутые Мешуллам и его сын Ашер побудили ибн-Тиббона приступить к переводу труда Бахьи «Ховот Алевавот». Первый трактат был закончен в 1161 году. Позже Иосиф Кимхи перевёл остальные десять трактатов и впоследствии также первый.[8]

По настоянию Авраама из Поскьера ибн-Тиббон довёл до конца свой перевод, который один и сохранил своё значение. Перевод Кимхи постепенно утратил свою ценность и наконец пришёл в полное забвение (сохранился только небольшой отрывок).[8]

В предисловии к «Ховот Алевавот» ибн-Тиббон пишет, что не решался перевести книгу, потому что чувствовал недостаточное знание еврейского языка, и приступил к этому труду только уступая просьбам своих друзей. Он прекрасно сознаёт, что своими переводами он обрекает себя на неприязненную критику, как это бывает со всякой новой затеей. Несовершенство предшествующих переводов с арабского на еврейский язык следует, по мнению ибн-Тиббона, приписать тому, что переводчики не знали достаточно хорошо один из двух языков или что они вставляли в свои переводы собственные взгляды вместо мнений авторов. Он полагает также, что еврейский перевод никогда не в состоянии передать ясность арабского оригинала. Переводчик должен, по его утверждению, сначала составить точно-дословную передачу оригинала, а затем несколько раз просмотреть перевод, как будто это его собственное оригинальное сочинение. — Что касается создания новых выражений (в чём ибн-Тиббон имел предшественников) и употребления оборотов и слов из раввинской письменности, то ибн-Тиббон извиняется перед читателем, что это было неизбежно.[8]

«Кузари» Галеви

[править | править код]

Перевод «Кузари» Иехуды Галеви, составленный ибн-Тиббоном в 1167 году (напечатанный впервые в Фано в 1506 году), также вытеснил предыдущий перевод этого труда Иуды ибн-Кардинала[англ.] (от него сохранилась лишь маленькая часть)[8] .

Ему принадлежат также переводы:

  • «Tikkun Middoth ha-Nefesch» Габироля (напечатан вместе с «Ховот Алевавот» в Константинополе, 1550);
  • «Sefer ha-Rikmah» Ибн-Джанаха — перевод первой части из двух — «Kitab al-Luma» («Книга цветочных клумб») — книги ибн-Джанаха «Kitab al-Tankich» («Книга исследования»). Предисловие к переводу представляет интерес для истории еврейской литературы: в нём ибн-Тиббон высказывает свой взгляд на искусство еврейского перевода;
  • «Sefer ha-Schoraschim» Ибн-Джанаха (собственно дополнение перевода, начиная с буквы «ламед») — перевод второй части из двух — «Kitab al-Uzul» («Книга корней») — книги ибн-Джанаха «Kitab al-Tankich» («Книга исследования»);
  • «Sefer ha-Emunoth we ha-Deoth» (впервые Константинополь, 1562).[8]

Оригинальными работами ибн-Тиббона были[8]:

  • «Sod Zachut ha-Laschon» — о риторике и грамматике, хотя известно только заглавие, причём сомнительно, было ли закончено это сочинение (также сомнительно, написал ли ибн-Тиббон комментарий на последнюю главу Притч);
  • «Zawwaah» — нравоучительное завещание, составленное в 1190 году или позже для сына Самуила (опубликовано с биографическим очерком на немецком языке Штейншнейдером, Берлин, 1852, и с английским переводом Эдельмана в «Derech Tobim», Лондон, 1852).

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Judah ben Saul ibn Tibbon // Encyclopædia Britannica (англ.)
  2. 1 2 3 4 Yĕhûdā ibn Tibbôn // CERL Thesaurus (англ.)Consortium of European Research Libraries.
  3. 1 2 Yehudah Ibn Tibbon // opac.vatlib.it (англ.)
  4. 1 2 3 4 Ибн-Тиббон // Еврейская энциклопедияСПб.: 1910. — Т. 7. — С. 918—927.
  5. 1 2 LIBRIS — 2012.
  6. 1 2 Deutsche Nationalbibliothek Record #101006918 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
  7. I. A. Ibn Tibbon (англ.) // Encyclopædia Britannica: a dictionary of arts, sciences, literature and general information / H. Chisholm — 11 — New York City, Cambridge: University Press, 1911. — Vol. 14. — P. 223.
  8. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ибн-Тиббон // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.