Корчевский, Андрей Александрович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Корчевский, Андрей Александрович
Корчевский, Андрей Александрович
Имя при рождении Андрей Александрович Корчевский
Дата рождения 18 марта 1966(1966-03-18) (58 лет)
Место рождения Алма-Ата, Казахская ССР
Гражданство США
Род деятельности Русский поэт, переводчик.
Премии Победитель четвёртого международного конкурса переводчиков «Пушкин в Британии-2014».

Андрей Александрович Корчевский (род. 18 марта 1966, Алма-Ата, Казахская ССР) — русский поэт, переводчик поэзии и драматических произведений. Переводил У. Шекспира, Д. Форда, Д. Уэбстера и других авторов.

Биография[править | править код]

Родился в Казахстане. Закончил Казахский Педагогический институт имени Абая в 1989 году по специальности учитель математики. Кандидат физико-математических (специальность 05.13.16) (1993)[1] и доктор биологических (специальность 14.00.07)[2] наук. С 2009 года живёт в США. На конкурсе «Пушкин в Британии — 2014» (председатель жюри Олег Борушко) был удостоен звания короля поэтического перевода и получил также приз имени Надежды Брагинской «За лучшее стихотворение с пушкинской строкой» и приз зрительских симпатий.[3]

Опубликовал пять сборников стихов и переводов: «Приближение весны»[4], «Клеопатра, Клеопатра…»[5], «Однажды, навсегда»[6], «Стихотворения»[7], и «Снимок»[8].

В России опубликован ряд драматических произведений в переводе Андрея Корчевского:

  • «Гамлет» У. Шекспира в версии «Первое кварто»[9];
  • «Ромео и Джульетта» У. Шекспира в версии «Первое кварто»[10];
  • «Арден из Фавершема» (апокриф У. Шекспира)[11][12];
  • «Двойное вероломство» (У. Шекспир и Д. Флетчер в версии Льюиса Теобальда)[13];
  • «Виттенберг» Дэвида Довалоса[14];
  • «Хроники Перкина Уорбека, или Странная правда» Джона Форда[15];
  • «Герцогиня Мальфи» Джона Уэбстера[16].

Переводил также стихи Джона Донна, Эдит Ситуелл, Дилана Томаса, Альфреда Теннисона, Эмили Дикинсон, Альфреда Хаусмана и других авторов[8].


Отзывы и критика[править | править код]

Алексей Бартошевич о переводе Андреем Корчевским пьесы «Арден из Фавершема»:

«Появление первого русского перевода „Ардена из Фавершема“ — серьёзное событие в нашей литературе и в судьбе елизаветинской драмы на российской почве. Андрей Корчевский создал произведение очень высокого профессионального качества. С одной стороны, перевод адекватен подлиннику, в нём нет демонстративной модернизации, так часто свойственной опытам сегодняшних переводчиков. С другой — он лишён тяжеловесной буквалистской архаичности».[17]

Екатерина Гениева:

«Поэзию Андрея Корчевского отличает строгость формы, точность в выборе слова, умение увидеть в действительности то, что часто сокрыто от обычного взгляда. Его переводы и стихотворения соединяют в себе русскую и европейскую традицию, и в то же время предлагают читателю неожиданные модификации этой традиции».[8]

Профессор Марина Литвинова:

«Я рада представить читателям „Современной драматургии“ первый русский художественный перевод Первого кварто „Гамлета“, выполненный поэтом из США Андреем Корчевским. Очевидно, что главной задачей переводчика было создать текст, точный по содержанию, внятный и легко читаемый. Хочу добавить, что русский текст Андрея имеет и несомненное поэтическое достоинство».[18]

Профессор, доктор филологических наук Жанна Толысбаева:

«Информация о своеобразном отношении поэтов-современников к традиции вынесена в наименования венков… По аналогичной логике оформлено заглавие венка сонетов казахстанского автора А. Корчевского „Предвосхищение дождя (венок)“; термин „венок“, вынесенный в подзаголовок, с развитием сюжета дорастает до метаформы самого произведения:

Ты ощутишь, как призрачный свет сонета,

Словно венок, на волосы лёг твои».[19]

Профессор Игорь Шайтанов, главный редактор журнала «Вопросы литературы»:

«…Перевод каламбуров, особенно с эротическим подтекстом, — дело трудное и все ещё во многом — задание на будущее для переводчиков. В последнее время появляются удачи, например перевод заключительного двустишия в сонете 138. Мотив обмана/лжи проходит в тексте сквозной линией, разрешаясь каламбуром в последней строке, где глагол to lie означает и лгать, и лежать/заниматься любовью: „Therefore I lie with her and she with me, / And in our faults by lies we flatter’d be“. В неопубликованном переводе А. Корчевского финальный каламбур передан фразой „делить ложь“, верной по смыслу мотиву обоюдной лжи и в то же время явно указывающей на очевидную за ним идиому — „делить ложе“: „В её объятьях я, она — в моих, / Мы честно ложь разделим на двоих“»[20].

Театр и музыка[править | править код]

В 1987—1989 годах Андрей Корчевский руководил любительским театром «Атланты»[21] Дома офицеров Среднеазиатского военного округа в Алматы. В качестве режиссёра, Корчевский поставил спектакли «Последние свидетели» по книге С. Алексиевич, «Притворщики» Э. Рязанова и Э. Брагинского и «Саркофаг» В. Губарева.

Андрей Корчевский является автором музыки к водевилю В. Соллогуба «Беда от нежного сердца» (шёл в Павлодаре и Орске)[22]. В 1995 году Андрей Корчевский записал как исполнитель грампластинку «Кирпичики. Антология городской русской песни за 100 лет (1850-е — 1950-е)», выпущенную Апрелевским заводом грампластинок[23].

С 2010 по 2014 Андрей Корчевский выступал в составе Колорадского симфонического хора, художественный руководитель — дважды лауреат «Грэмми» Дуэйн Волф[24].

«Гамлет» в переводе Андрея Корчевского ставился в театре «Вера» (Нижний Новгород)[25] и в Академическом русском театре имени Е. Вахтангова (Владикавказ)[26].


Примечания[править | править код]

  1. Андрей Александрович Корчевский. Применение математического моделирования в задачах оценки воздействия Семипалатинского испытательного ядерного полигона на здоровье населения Павлодарской области. — Алматы, 1993. Архивировано 13 марта 2019 года.
  2. Андрей Александрович Корчевский. Разработка научных основ системного анализа и прогнозирования воздействия факторов окружающей среды на интегральные демографические показатели: на примере Республики Казахстан. — Москва, 2007. Архивировано 14 ноября 2018 года.
  3. «Пушкин в Британии 2014»: кто поедет в Джайпур? | «Англия» (28 июня 2014). Дата обращения: 10 декабря 2020. Архивировано 29 ноября 2020 года.
  4. Корчевский, А. Приближение весны. Стихи. — Алма-Ата: Жалын, 1990. — 55 с. — ISBN 5-610-00611-2.
  5. Корчевский, А. Клеопатра, Клеопатра... Стихи. — Алма-Ата: Жазушы, 1991. — 47 с. — ISBN 5-605-00865-X.
  6. Корчевский, А. «Однажды, навсегда». — Алматы: Искандер, 2004. — 159 с. — (Библиотека газеты "Книголюб"). — ISBN 9965-27-156-9.
  7. Андрей Корчевский. «Стихотворения». — Антология русской поэзии Колорадо. Том 3. — Денвер, Колорадо: HGM Press, 2011. — 151 с. — ISBN 13:978-1461119272.
  8. 1 2 3 Корчевский, А. Снимок. Сборник переводов, песен и стихотворений. — Москва: Центр книги Рудомино, 2015. — 158 с. — ISBN 978-5-00087-066-2.
  9. Шекспир, У. «Трагическая история Гамлета, принца Датского. Первое кварто» (1603) Перевод с английского и предисловие Андрея Корчевского ; послесловие Марины Литвиновой. — Москва: Текст, 2016. — 268 с. — ISBN 978-5-7516-1359-4.
  10. Шекспир, У. «Трагедия Ромео и Джульетты. Первое кварто» (1597) Перевод с английского и предисловие Андрея Корчевского. — Москва: Текст, 2020. — 269 с. — ISBN 978-5-7516-1619-9.
  11. «Арден из Фавершема». Сцены I, VIII. Перевод с английского и вступление Андрея Корчевского. Иностранная литература 8, 185—205 (2018)
  12. «Арден из Фавершема». Перевод с английского и вступление Андрея Корчевского. (Предисловие Алексея Бартошевича). Современная драматургия 1, 217—241 (2019)
  13. Двойное вероломство». Потерянная пьеса Уильяма Шекспира и Джона Флетчера под редакцией Льюиса Теобальда / перевод и предисловие Андрея Корчевского. — Москва: Центр книги Рудомино, 2016. — 220 с. — ISBN 978-5-00087-092-1.
  14. Довалос, Д. «Виттенберг». Перевод с английского и вступление («Принц и его наставники») Андрея Корчевского. Современная драматургия 7, 130—154 (2017)
  15. Форд Дж. Хроника Перкина Уорбека, или Странная правда / пер. А. А. Корчевского // Современная драматургия. 2020. № 2. С. 238—266
  16. Уэбстер, Д. «Герцогиня Мальфи». Акт 1. Перевод и предисловие Андрея Корчевского. Современная драматургия 3, 241—250 (2019)
  17. Бартошевич, Алексей. Из времен великого Барда / А. Бартошевич // Современная драматургия. — 2019. — № 1. — С. 214. — (История. Библиография)
  18. Русский Шекспир | Литвинова М. Д. Первое кварто. rus-shake.ru. Дата обращения: 10 декабря 2020. Архивировано 18 февраля 2020 года.
  19. Ж. Толысбаева. О характере преобразования венка сонетов в поэзии рубежа XX-XXI веков (рус.) // Сибирский филологический журнал. — 2015. — № 1. — С. 133—139. Архивировано 28 апреля 2019 года.
  20. Шайтанов Игорь Олегович. Метафизика биографии. Сколько частей в шекспировских «Сонетах»? // Вопросы литературы. — 2020. — № 6. Архивировано 28 марта 2022 года.
  21. О. Лившиц, Е. Нартова. О чем мечтают «Атланты» // Ленинская смена : газета. — 1987. — 17 февраль (№ 34 (11420)). — С. 4.
  22. Андрей Корчевский. arfadavida.com. Дата обращения: 10 декабря 2020.
  23. Кирпичики – Антология Городской Русской Песни За 100 Лет (1850-е-1950-е Годы). Дата обращения: 17 апреля 2022. Архивировано 23 февраля 2021 года.
  24. Я осваивал русский язык по Анне Ахматовой»: Интервью с Дуэйном Волфом и Биллом Хиллом // «Горизонт». — 2012. — 26 октябрь (№ 40).
  25. Шекспир на вырост. «Трагическая история Гамлета, Принца Датского Первое кварто» в театре «Вера», Нижний Новгород, Журнал Современная драматургия, 2020, № 2, апрель – июнь, Театральная библиотека Сергея Ефимова. theatre-library.ru. Дата обращения: 10 декабря 2020.
  26. Премьера «Гамлета» состоялась во Владикавказе. 15-Й РЕГИОН (26 октября 2019). Дата обращения: 10 декабря 2020. Архивировано 21 октября 2020 года.

Ссылки[править | править код]