Красная скала (песня)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Красная скала» (ивр.הסלע האדום‏‎ — «ха-села ха-адом») — популярная израильская песня, написанная в 1955 году поэтом Хаимом Хефером (ивр.חיים חפר‏‎) и композитором Иохананом Зараем (ивр.יוחנן זראי‏‎).

Предыстория[править | править код]

«Красная скала» — это древний город, высеченный набатеями в скалах около Петры на территории современной Иордании.

В 1953 году Меир Хар-Цион — боец «отряда 101», «лучший солдат Израиля со времен Бар Кохбы» по определению Моше Даяна, с подругой Рахелью Савораи сходил в Петру к Красной скале. Этот опасный поход занял четыре ночи и три дня, но они добрались до цели. Успех этого предприятия положил начало традиции, просуществовавшей в израильской армии многие годы — побывать у Красной скалы и вернуться живым.

Начались походы в Петру — сначала бойцов «сто первого отряда», а затем — парашютистов. Эта мода стала в ЦАХАЛе повальной — считалось высшим геройством добраться до Петры, нелегально перейдя границу с Иорданией.

Иорданцы, узнавшие о ритуале израильских парашютистов, стали устраивать засады — и уже через четыре месяца пятеро израильтян попали в ловушку. Их арестовали и расстреляли в полицейском участке деревни Бар Мадкур. Но немногим (точное их число неизвестно) — удавалось дойти до Петры и благополучно вернуться. Они приобретали уважение однополчан, но Меир Хар-Цион впоследствии не раз высказывал сожаление, что положил начало этой кровавой традиции.

Создание песни и её запрет[править | править код]

В 1955 году поэт Хаим Хефер и композитор Иоханан Зарай написали песню «А-села а-адом» — «Красная скала». Её спел Арик Лави[1].

В 1956 году в Петру отправились Дмитрий Берман и Дрор Леви. Они добрались до Петры и даже отсняли там целую фотоплёнку, но на обратном пути попали в засаду и приняли бой[2]. Дрор был убит, а раненый Дмитрий сумел прорваться к своим. В марте 1957 года погибли ещё четверо солдат. Из-за этих безрассудных жертв походы в Петру были запрещены специальным законом, а радиостанциям эту песню запретили транслировать и исполнять на концертах — чтобы не будоражила воображение. Однако походы не прекращались до конца 1980-х годов. Всего в вылазках к Красной скале погибло 12 израильтян.

Текст песни и перевод[править | править код]

Оригинальный текст (иврит) Латинская транслитерация Русский перевод

מעבר להרים ולמדבר
אומרות האגדות, ישנו מקום
שאיש ממנו חי עוד לא חזר
והוא נקרא הסלע האדום

הו, הסלע — האדום — האדום

שלשה יצאו לדרך עם שקיעה
מנגד להטו הרי אדום
חלום ישן, מפה ומימיה
לקחו הם אל הסלע האדום

הו, הסלע האדום — האדום

ראשון הלך גשש, מרים פניו
מביט בכוכבים שבמרום
אך המראה אשר ראו עיניו
היה מראה הסלע האדום

הו, הסלע האדום — האדום

בואדי, עת חנו בין אבנים
אמר אחד, כמו מכה חלום
רואה אני — פניה לבנים
ענו רעיו: הסלע האדום

הו, הסלע האדום — האדום

גלגל השמש על ראשם הלם
והם נושמים אבק מדבר וחם
ולפתע — כמו קפא בהם דמם
ראו הם את הסלע האדום

הו, הסלע האדום — האדום

מטח היריות היה קצר
גנח אחד: נפצעתי — וידום
ענו רעיו בפה מלא עפר
הגענו אל הסלע האדום

הו, הסלע האדום — האדום

מעבר להרים ולמדבר
אומרות האגדות, ישנו מקום
שאיש ממנו חי עוד לא חזר
והוא נקרא: הסלע האדום

הו, הסלע האדום — האדום

Me’ever leharim velamidbar,
omrot ha’agadot, yeshno makom,
she’ish mimeno khai od lo khazar,
ve’hu nikra Hasel’a ha’adom.

O, Hasel’a ha’adom, — ha’adom.

Shloshah yatz’u laderech im shki’ah,
mineged lahato harei Edom,
khalom yashan, mapah u-meimiyah,
lak’khu hem el Hasel’a ha’adom.

O, Hasel’a ha’adom, — ha’adom.

Rishon halakh gashash, merim panav,
mabit ba-kochavim she-bamarom,
ach hamar’eh asher ra’u einav -
hayah mar’eh hasel’a ha’adom

O, Hasel’a ha’adom, — ha’adom.

Be-wadi, et khanubein avanim,
amar ehad, k’mo makeh khalom:
"Ro’eh ani paneiha levanim!"
Anu re’av: Hasel’a ha’adom.

O, Hasel’a ha’adom, — ha’adom.

Gilgal hashemesh al rosham halam
vehem nosh’mim avak midbar ve-kham
ulefet’a — k’mo kafa bahem damam -
ra’u hem et Hasel’a ha’adom.

O, Hasel’a ha’adom, — ha’adom.

Mate’akh hayeriot hayah katzar.
Ganakh ehad: niftz’ati — ve-yidom.
Anu re’av bepeh malé afar:
Hig’anu el Hasel’a ha’adom.

O, Hasel’a ha’adom, — ha’adom.

Me’ever leharim velamidbar,
omrot ha’agadot, yeshno makom,
she’ish mimeno khai od lo khazar,
ve’hu nikra Hasel’a ha’adom.

O, Hasel’a ha’adom, — ha’adom.

Легенды рассказывают, что за горами и за пустыней
Есть место, откуда никто ещё не вернулся живым,
И оно называется Красная скала.
Красная скала. Красная...

Трое вышли на закате солнца
В сторону пылающих гор Едома,
С собой у них была карта, фляга и вековечная мечта.
Они направились к Красной скале.
О, Красная скала. Красная...

Первым шёл следопыт.
Он поднял голову к высоте, к звёздам,
Но в глазах его была Красная скала.
О, Красная скала.

Они остановились между камней на дне пересохшей реки,
И у одного из них вдруг вырвались слова мечты: «Я вижу её белое лицо!»
Другие ответили: «Скала красная».
О, Красная скала.

Катящееся солнце било по их головам,
Они вдыхали огненную пыль пустыни,
И вдруг кровь застыла у них в жилах:
Они увидели Красную скалу.
О, Красная скала!

Стрельба была короткой.
— Я ранен, — прохрипел один и умолк.
Его товарищи произнесли губами, забитыми пылью пустыни:
— Мы дошли до Красной скалы.

Рассказывают легенды, что за горами и за пустыней
Есть место, откуда никто ещё не вернулся живым,
И оно называется Красная скала.
Красная, красная скала.

Слушать исполнение песни
Ариком Лави: [1]
Рикой Зарай: [2]

Примечания[править | править код]

  1. И о тех, кто ещё жив (Арик Лави)
  2. «Трудная дорога в Петру». газета «Новости недели — Пресс-бюро», Израиль, 22.03.07

Источники[править | править код]