Лернер, Мария

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Мария Лернер
Имя при рождении Марьем Рабинович
Дата рождения 1860(1860)
Место рождения Кишинёв, Бессарабская область или Бердичев, Киевская губерния
Дата смерти 1927(1927)
Место смерти Берлин
Род деятельности драматург, прозаик
Жанр рассказ, пьеса
Язык произведений идиш

Мария Лернер (урождённая Ма́рьем Рабино́вич; 1860, Кишинёв или Бердичев[1]1927, Берлин) — еврейская писательница, драматург. Первая женщина-драматург в еврейской литературе. Писала на идише.

Биография[править | править код]

После окончания профессиональной школы для девочек в Кишинёве в 1877 году вышла замуж за драматурга и антрепренёра еврейского театра Осипа Михайловича Лернера и переехала с ним в Одессу, где они долгое время жили в нужде[2]. В 1880-е годы придерживалась палестинофильских воззрений. Под влиянием мужа в начале 1880-х годов начала публиковать рассказы и позднее пьесы в периодических изданиях на идише. Её рассказ «Ахейм» (домой) вошёл в антологию приверженцев Ховевей Цион «Дер векер» (будильник), изданную в Одессе в 1887 году. В 1888 году её рассказы были изданы в приложении к газете «Юдишес фолксблат» в Санкт-Петербурге, а пьеса «Ди агунэ» (брошенная жена) вошла во второй сборник издаваемого писателем Мордхе Спектором в Петербурге альманаха «Хойзфрайнд» (домашний друг, стр. 27—78), в 1908 году она вышла отдельным изданием в варшавском издательстве «Юдише бинэ» (еврейская сцена, 78 с.). Эта пьеса была впервые поставлена в 1881 году труппой Осипа Лернера в Мариинском театре в Одессе, став первой постановкой пьесы женщины-драматурга на этом языке[3][4], принесла ей широкую известность и вошла в репертуар еврейских театральных трупп разных стран, в том числе труппы Аврума Гольдфадена (прошла цензуру 9 декабря 1887 года). Семён Дубнов, однако, в своей рецензии в журнале «Восход» (№ 7, 1889) назвал её «полной клише мелодрамой». Полный английский перевод вошёл в сборник «Three Yiddish Plays by Women» (2021)[5][6]. В связи с введённым в 1883 году запретом использования еврейского языка в театральных постановках в России[7], пьесы «Брошенная жена» и «Клад» были переведены её мужем на немецкий язык для постановок еврейскими труппами на этом языке.

В еврейских театрах разных стран шли её пьесы «Ди хупэ ун ди левайе» (Свадебный балдахин и поминки), комедия в 4-х актах и шести картинках с допуском цензуры от 12 июля 1883 года; «Дер лайдендер» (страдалец), драма в 4-х актах и семи сценах (печать цензора от 10 мая 1883 года); «Дер штрафной», драма в 4-х актах и семи картинках по мотивам произведений А. Рабиновича (цензура от 11 апреля 1883 года); «Дер шмалцгруб» (клад), комедия в 5-ти актах (цензура 11 апреля 1883 года). После принятия её мужем христианства последовала с детьми вслед за ним. С 1905 года жила с дочерьми в Германии, потом некоторое время после Первой мировой войны в Канаде и до 1923 года с семьёй младшей дочери в Америке. По некоторым источникам, собиралась возвратиться к сыну в СССР, но умерла в 1927 году в Берлине[8].

Семья[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Lives in the Yiddish Theater Архивная копия от 4 июля 2022 на Wayback Machine: Согласно «Лексикону еврейского театра на идише» Залмена Зильберцвайга, родилась в Бердичеве, по воспоминаниям сына Николая Лернера — в Кишинёве.
  2. Yiddish Leksikon. Дата обращения: 3 марта 2023. Архивировано 26 ноября 2022 года.
  3. The Chained Wife, an Excerpt. By Maria Lerner, translated by Chloë (Zisl) Piazza. Дата обращения: 3 марта 2023. Архивировано 7 декабря 2022 года.
  4. A queer, heretical Yiddish play too edgy for 1907 lives again on Zoom. Дата обращения: 3 марта 2023. Архивировано 26 сентября 2022 года.
  5. Three Yiddish Plays by Women
  6. Three Yiddish Plays by Women. Female Jewish Perspectives, 1880—1920
  7. История еврейского театра. Дата обращения: 3 марта 2023. Архивировано 10 августа 2018 года.
  8. Залмен Зильберцвайг. Лексикон фун идишн театер (лексикон еврейского театра), том 2 (Нью-Йорк, 1934).