Обсуждение:Венская монетная конвенция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уточнения

[править код]

После революции 1848—1849 годов в Пруссии, её позиция была значительно ослаблена. Где, в чём? --Kalashnov 22:41, 11 мая 2013 (UTC)[ответить]

  • Ну так, произошла революция, государство из абсолютной стало конституционной монархией. Её агрессивную политику по увеличению своего влияния среди других немецких государств пришлось свернуть. --Ibidem 22:52, 11 мая 2013 (UTC)[ответить]

Не очень понятно из предпосылок про 1854 год и 1857-й. Договор 1854 не был подписан? Не ратифицирован? Он вступил в силу в 1857-м? Он являлся рамочным для последующей полноценной конвенции? Он описывал какие-то промежуточные мероприятия? --Kalashnov 22:45, 11 мая 2013 (UTC)[ответить]

В результате золотые монеты в государствах-участниках венской монетной конвенции не получили широкого распространения. Насколько точна информация? --Kalashnov 23:01, 11 мая 2013 (UTC)[ответить]

Я правильно понимаю, что 2 прусских (северогерманских) талера стали равны 1 союзному талеру? --Kalashnov 23:22, 11 мая 2013 (UTC)[ответить]

  • Не совсем. Вес чистого серебра в талере после подписания практически не изменился - до он был 16,704 г, после 16,667 г --Ibidem 08:06, 12 мая 2013 (UTC)[ответить]

Союзный гульден

[править код]

Вот если талер северогерманского союза называется «союзный талер», то нельзя ли для простоты назвать гульден южногерманского союза -- «союзный гульден»? --Kalashnov 22:46, 4 июля 2013 (UTC)[ответить]

Названия дробных

[править код]

Коллеги, предлагаю системно обсудить локальные наименования дробных единиц германских государств. Не нашел более удобного места для такого обсуждения, чем данная СО. Если есть, то посоветуйте -- перенесем обсуждение.

Суть: названия типа "талер", "грош", "пфенниг", "гульден" настолько общие, что не дают никакой привязки ни ко времени, ни к местности. Мне кажется, лучше использовать названия "талер" (немецкий талер), "дальдер" (нидерландский талер)... "гро" (французский грош), "гроссо" (итальянский грош), "грошен" (немецкий грош)... что уже точнее локализует денежные единицы по местности. Если добавлять "зильбергрошен", то уже конкретизируется и временная привязка.

У такого пути есть, конечно, опасная побочная ветвь. В конце концов, в долгосрочной перспективе при расширении данного принципа, это приведёт к появлению "латвийского рублиса", "белорусского рубеля", "таджикского рубла" и т.п. Но аккуратно попробовать имеет смысл, на мой взгляд. --Kalashnov 13:57, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]

То есть, иными словами, предлагаю расширить границы использования принципа транслитерации. --Kalashnov 13:59, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]

Да, тут надо быть осторожным. Не запутаться бы германским многообразием. Да и устоявшиеся в русском языке названия тоже не стоит менять. Австрийский грош (1/100 шиллинга), например, у Фенглера-Гироу-Унгера (и только у них, нигде больше не встречал), называется «грошен» (на монетах написано groschen). Gipoza 14:16, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]
Собственно поэтому я и решил, что данная статья -- один из лучших вариантов обсуждения. Для начала тут можно в итоговую таблицу потихоньку добавлять вторые/другие названия. Лишним точно не будет, а потом можно в комплексе обсудить хотя бы в части Германии. --Kalashnov 14:30, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]

В частности, грош Дрезденской и Венской монетных конвенций часто называется зильбергрошеном/зильбергрошем (серебряным грошем). Хотя в словаре так называется только прусский грош. --Kalashnov 14:38, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]

На монетах того периода в обозначении номинала указано GROSCHEN. Однако создавать статью зильбергрошен опасно, так как по своей сути это может являться созданием новой денежной единицы. Тут я полностью согласен с "правилами проекта" о необходимости четко следовать авторитетным источникам, причем в вопросах именованная опираться лишь и только на русскоязычные. Ведь тот же зильбергрошен в дословном переводе будет "серебряный грошен".
Ну, созданием новой денежной единицы это точно не будет:) Сам термин "зильбергрошен/зильбергрош" встречается в АИ. Уточнения же мы используем часто. Например, на российских банкнотах и монетах никогда не пишется "российский рубль". Тем не менее это вполне точное название для современной денежной единицы. --Kalashnov 18:21, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]
Еще весьма интересным аспектом является "пфенниги" и "пфеннинги". На монетах различных немецких государств встречаются оба названия. --Ibidem 17:57, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]
Вот это для меня новость. --Kalashnov 18:21, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]
Да, есть и PFENNING (например - Аугсбург и Бамберг). Могли быть и оба варианта (в Ганновере, например). Gipoza 18:43, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]

Собственно хотел бы еще вернуться к такому моменту. Не имеет ли смысл немецкий грош по умолчанию называть грошеном? --Kalashnov 18:23, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]

  • В принципе лично я не против. Однако вопрос надо тщательно изучить так как при беглом просмотре en.numista.com я обнаружил и neugroschen и mariengroschen, и даже kreuzergroschen. --Ibidem 18:42, 6 июля 2013 (UTC)[ответить]