Обсуждение:Властелин колец

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Начальная фраза[править код]

«In a hole in the ground there lived a Hobbit» — это начальная фраза "Хоббита", а не Трилогии, Трилогия начинается с "Речь у нас пойдёт в основном о хоббитах", не так ли? ;)Crow 13:59, 20 июня 2006 (UTC)[ответить]

Колец или колец?[править код]

Мне кажется, правильнее писать «Колец» с заглавной буквы. Кольцо и Кольца в данном случае — имена собственные. Не так ли? bes island 19:58, 18 июня 2006 (UTC)[ответить]

Традиционное написание «Властелин колец». Вряд ли Кольцо и Кольца можно считать именами собственными. —CodeMonk 20:07, 18 июня 2006 (UTC)[ответить]
В какой традиции? В первом русском переводе, выполненном Грузбергом, «Властелин Колец». В наиболее популярном переводе Муравьёва и Кистяковского также «Властелин Колец». Кольцо в романе является именем собственным, везде пишется с заглавной буквы. bes island 00:43, 19 июня 2006 (UTC)[ответить]
В данном случае Кольцо подразумевается именем кольца выкованного Сауроном. А имена, на сколько я помню, пишутся с большой буквы. —Reptilium 05:04, 19 июня 2006 (UTC)[ответить]
Ну, это ты просто немного не в материале. Вот у Толкина разница между «rings» и «Great Rings» в словах Гэндальфа, обращённых к Фродо:

‘In Eregion long ago many Elven-rings were made, magic rings as you call them, and they were, of course, of various kinds: some more potent and some less. The lesser rings were only essays in the craft before it was full-grown, and to the Elven-smiths they were but trifles - yet still to my mind dangerous for mortals. But the Great Rings, the Rings of Power, they were perilous.

‘A mortal, Frodo, who keeps one of the Great Rings, does not die, but he does not grow or obtain more life, he merely continues, until at last every minute is a weariness. And if he often uses the Ring to make himself invisible, he fades: he becomes in the end invisible permanently, and walks in the twilight under the eye of the dark power that rules the Ring

... ну, и так далее. Собственно говоря, именно Кольца — с заглавной буквы — упоминаются в общеизвестном заклятии:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
  Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
  One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
  One Ring to rule them all. One Ring to find them,
  One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Надеюсь, уже это-то свидетельство покажется достаточно убедительным в том смысле, что всѣ Великие Кольца (Кольца Власти) пишутся с заглавной, и что вышеупомянутые переводчики были правы, и что нам пора переименовать статью. —Mithgol the Webmaster 11:15, 19 июня 2006 (UTC)[ответить]
Галадриэль говорит о своём Кольце: «This is Nenya, the Ring of Adamant, and I am its keeper». —Mithgol the Webmaster 11:24, 19 июня 2006 (UTC)[ответить]
Я думаю, «Кольца» там написано с большой как «Родина», чтобы подчеркнуть величие этого понятия, а не как имя собственное. --CodeMonk 18:08, 19 июня 2006 (UTC)[ответить]
Английское правописание нам не указ, по-английски пишется с большой буквы больше слов, чем по-русски. По-английски, например, все название объекта, представляющее собой имя собственное, пишется с большой буквы, а по-русски - нет. Например, в заклятии "Land of Mordor", а по-русски только слово Мордор должно быть с большой. Кроме того, в этом заклятии чуть ли не половина слов с большой буквы, например Mortal Men или Shadows, в значительной степени для эффекта, а не следуя английскому правописанию. --Ornil 00:13, 20 июня 2006 (UTC)[ответить]
В этом заклятии на языках Толкина предмет обсуждения с разных букв пишется. В квенья с большой и Единое, и Кольцо. В чёрном наречии - всё с маленькой. В синдарине - Единое кольцо. (Языков этих не знаю. Ориентировался по строчкам). Так что соответствовать надо правилам именно русского. Хотя я привык, что кольцо Саурона - Кольцо, как имя собственное. Нимтар 16:50, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
Под традицией я подразумевал правила правописания. В частности, в БСЭ упоминается «Властелин колец». --CodeMonk 18:08, 19 июня 2006 (UTC)[ответить]
В юбилейном издании-сборнике (включающем также "Хоббита") и выверенном по всем мыслимым правилам написания специально для дотошных фанатов, названия определяются очень однозначно:
Властелин Колец, Братство Кольца, Две крепости (башни), Возвращение Короля, с чем я абсолютно согласен: «Кольца» («Кольцо») - имя собственное, пусть и предмета; «Король» - конкретный человек, чей титул фактически заменил имя. В общем, не вижу ни малейшей причины не переименовать (или редиректы - страшное зло?).--Jeron 11:13, 1 июля 2006 (UTC)[ответить]
Итак, выжидаем некорое время для высказывания противной точки зрения и переименовываем. --Jeron 11:25, 1 июля 2006 (UTC)[ответить]
Здесь уже высказали вполне определённую точку зрения. Написание «Колец» как имени собственного не соответствует правилам русского языка, поскольку это название предмета, а не имя собственное — тем более во множественном числе. --CodeMonk 20:46, 7 июля 2006 (UTC)[ответить]
Скажите, тогда к чему, например, «Шапка Мономаха»? Боюсь, ваша квалификация может оказаться недостаточной для четкого уяснения сути вопроса, в то время как некоторая подкованность в вопросах грамматики и правописания позволяет мне принимать достаточно ясное решение. Переименовываю once again. --Jeron 12:11, 9 июля 2006 (UTC)[ответить]
Ну уж «шапка Мономаха» пишется точно с маленькой буквы (см. здесь), господин подкованный. :-) И пока Вы не приведёте правило, по которому слово «Колец» здесь может быть написано с большой буквы, я прошу Вас больше статью не переименовывать. --CodeMonk 21:11, 19 июля 2006 (UTC)[ответить]
В 99% переводах книги на русский язык она оназывается "Властелин Колец", всетаки стоит придерживаться одного стиля написания.--Sil 14:13, 22 августа 2006 (UTC)[ответить]
Как человек, досконально изучивший всю доступную информацию об Эа, в том числе, разумеется, в оригинале, заявляю: Толкин очень часто вводит АВТОРСКИЕ заглавные буквы, как правило, для выделения важных названий. Думаю, никто не станет спорить, что по правилам цитирования авторская грамматика, как и синтаксис (если очевидно, что это не опечатка) СОХРАНЯЮТСЯ. В конкретном случае мне совершенно очевидно следующее: для различения всевозможных колец власти, созданных эльфами в разное время, и конкретных 19 Колец Власти (переданных Людям, Эльфам и Гномам(обратите внимание на эти заглавные буквы - подразумевается общее обозначение расы, в отличие от обозначения группы существ)), вводятся заглавные буквы. Уже была приведена замечательная цитата, которая окончательно всё проясняет, я её повторю: "In Eregion long ago many Elven-rings were made, magic rings as you call them, and they were, of course, of various kinds: some more potent and some less. The lesser rings were only essays in the craft before it was full-grown, and to the Elven-smiths they were but trifles - yet still to my mind dangerous for mortals. But the Great Rings, the Rings of Power, they were perilous." Надеюсь, я всех убедил в том, что правильно писать: "Властелин Колец". Если нет, то это Ваши проблемы - просто Вы останетесь при ошибочном мнении.178.177.8.20 13:48, 16 марта 2012 (UTC)[ответить]

О пересказе Бобырь[править код]

Во-первых, он издан, и у меня книга на руках. Во-вторых, вы уверены, что он сделан в 60? в изд. данных стоит тот же год, что и год издания. Ликка 09:11, 12 сентября 2007 (UTC)[ответить]

С. Курий. «Апология Толкиена»[править код]

Не удержусь от маленькой "рекламы": замечательная обьемная критическая статья из журнала "Время Z" по "Властелину Колец", его переводам, его истории и творчеству Толкиена в целом. В качестве источника для множества дополнений и утверждений просто идеальна. ссылка. Beaumain 18:24, 26 мая 2008 (UTC)[ответить]

Образы[править код]

Уважаемый 217.10.38.212, если вы не владеете литературной терминологией и не приводите исследования литературоведов и критиков, лучше не стоит писать этот раздел. Не в обиду будь сказано, получается очень пафосно и по-фанатски. Обратите также внимание на правило об энциклопедическом стиле. Beaumain 18:29, 30 июля 2008 (UTC)[ответить]

В последнее время силами энтузиастов очень разросся раздел о компьютерных играх.

Друзья! Количество рас в игре, кем мы там играем, выход на Xbox, итд, это, конечно, информация полезная, но явно не для статьи о романе "Властелин колец". Такая информация должна переноситься либо в статьи о самих играх, либо в Влияния и адаптации работ Толкина.

Приглашаю к обсуждению, куда предпочтительнее перенос. Beaumain 08:58, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

Упс, только сейчас заметил, что перенесли. Соглашусь, более подробной информации об играх лучше будет во "Влияниях и адаптациих", но краткий раздел в этой статье не помешало бы «причесать» после переноса: съехали даты, например, игра 2001-го года идет после игры 2009-го. Буду поправлять. XFI 10:00, 22 октября 2009 (UTC)[ответить]

Перевод Гоблина[править код]

Господа, имейте совесть — Гоблин книгу НЕ переводил, он дублировал ФИЛЬМ, а это несколько разные вещи. Feanor Eldarian 12:00, 5 января 2010 (UTC)[ответить]

Так и есть. А где в этой статье написано по-другому? —85.140.131.214 20:48, 4 марта 2011 (UTC)[ответить]
Где игра " 87.245.163.27 04:11, 12 марта 2014 (UTC)Братва и кольцо" от того же Гоблина?87.245.163.27 04:11, 12 марта 2014 (UTC)[ответить]

о книге[править код]

Книга замечательная! С первых строк погружает в мир фантастики, в мир “Средиземья”. Мир огромный, многогранный с хорошими и плохими, властвующими и подчиняющимися персонажами. Персонажи разные и интересные, каждый персонаж хорошо раскрыт и описан. История о добре и зле, о том, что даже маленький ни чем не выдающийся персонаж может изменить ход истории огромного мира.-- Aleksandr Kruk 19:39, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]

Страница обсуждения статьи служит для координирования действий редакторов по работе над статьёй, а не для высказывания личного мнения об описываемом объекте. ВП:НЕФОРУМ, ВП:ОБС. Хотя совершенно с Вами согласен.--Сергей Александрович обс 20:13, 18 августа 2011 (UTC)[ответить]

Червивый Язык?![править код]

Господа, поверьте мне на слово (а если не верите - поднимите источники и убедитесь): прозвище Гримы - Wormtongue - в оригинале означает не "червивый язык", а "язык змея" или даже "змия". Дело в том, что в архаичном английском worm это не только червь, это еще и змей, а также библейский "змий". И это создает проблемы даже опытным переводчикам. Помните, как во многих переводах Смога в "Хоббите" почтительно (!) титулуют... "Червь" (?!), хотя следовало бы "Змей"? (А в оригинале - всё то же слово Worm...) Саруман в финале ВК, правда, каламбурит, грубо обзывая Гриму просто Worm (а это можно понять не только как "Червяк!", но и как "Змеюка!"), однако факт от этого не меняется.128.70.143.208 00:13, 22 марта 2012 (UTC)[ответить]

Роман-эпопея[править код]

Автору следует подробнее ознакомиться с определением этого термина. 95.105.77.47 07:01, 12 мая 2013 (UTC)[ответить]

По поводу образа "маленького человека"[править код]

«Маленький человек — это человек невысокого социального положения и происхождения, не одарённый выдающимися способностями, не отличающийся силой характера, но при этом добрый, никому не делающий зла, безобидный». И что здесь общего с Фродо (из книги, а не из фильма, если что)? Неподтверждённый ни одним литературоведческим АИ ОРИСС. Dunadan Ranger 12:29, 18 июля 2019 (UTC)[ответить]

Просто мне, как патрулирующему, не понравилось простое стирание текста с субъективным описанием «Ничего общего на самом деле» — я не люблю, когда информацию из статьи удаляют просто так (обычно такое надо делать после того, как рядом со стираемым текстом шаблон {{нет источника}} простоял несколько недель и остался без подтверждения). Но раз у вас есть автопатрулирование, то значит вам доверяют, так что воевать я с вами не буду. — Jet Jerry (обс.) 17:32, 18 июля 2019 (UTC)[ответить]

Отсутствие защиты авторским правом первого издания в США.[править код]

Может кто-нибудь указать источники данного утверждения в статье: "В начале 1960-х Дональд А. Воллхейм (англ. Donald A. Wollheim), редактор из отдела фантастики издательства Ace Books, обнаружил, что в США роман не защищён копирайтом. Причина в том, что в первом издании в США использовались страницы, отпечатанные в Англии для английского издания." — 212.232.79.3 17:58, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • Чего их искать? Это перевод en:The_Lord_of_the_Rings#Editions_and_revisions. Там сразу несколько сносок на это идет. Только там речь идет, что первое издательство "забыло зарегистрировать копирайт в США". По сноскам, он "обнаружил лазейку" и "издательство забыло". Откуда взялись страницы... наверно, дело в том, что издание было в мягкой обложке (paperback), и, по тем же источникам, Толкиен/первое издательство резко отказали в такой форме публикации, так что человек пошел на принцип. — Veikia (обс.) 20:17, 12 октября 2020 (UTC)[ответить]