Властелин колец

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Властелин колец
англ. The Lord of the Rings
Обложка однотомного издания романа 2021 года с репликой оригинального авторского оформления
Обложка однотомного издания романа 2021 года с репликой оригинального авторского оформления
Жанр эпическое фэнтези
приключения
Автор Дж. Р. Р. Толкин
Язык оригинала английский
Дата написания 1937—1949
Дата первой публикации
Издательство George Allen & Unwin
Предыдущее Хоббит
Следующее Приключения Тома Бомбадила
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Властели́н коле́ц» (англ. The Lord of the Ringsэпический роман[1][a] английского писателя и филолога Джона Р. Р. Толкина. Его действие происходит в вымышленном мире Средиземья. Изначально книга задумывалась в качестве продолжения детской повести «Хоббит, или Туда и обратно», но развилась в гораздо более масштабное произведение. Автор писал его с 1937 по 1949 год. Роман стал бестселлером, общий тираж проданных книг превысил 150 миллионов.

Название книги является отсылкой к главному антагонисту, Тёмному властелину Саурону, который в далёком прошлом создал Единое кольцо (Кольцо Всевластья), дарующее ему власть над другими кольцами власти, полученные людьми, гномами и эльфами, с целью покорения всего Средиземья. Действие романа начинается в Шире, стране хоббитов, напоминающей английскую сельскую местность, и следует за героями в их походе в Чёрную страну Мордор, к Роковой горе — единственному месту, где Кольцо могло быть уничтожено. Главными героями романа являются хоббиты Фродо, Сэм, Мерри и Пиппин, а также маг Гэндальф, люди Арагорн и Боромир, эльф Леголас и гном Гимли, представители свободных народов Средиземья, выступившие против Саурона. Их отряд стал Братством Кольца.

Роман часто называют трилогией, хотя Толкин создавал его как единое целое, планируя опубликовать совместно с «Сильмариллионом»[2]. По экономическим соображениям издатель разделил роман на три тома, которые вышли с 29 июля 1954 года по 20 октября 1955 года под названиями «Братство Кольца», «Две крепости» и «Возвращение короля». «Сильмариллион» был опубликован уже после смерти автора. «Властелин колец» состоит из шести книг (по две в каждом томе), а также приложений, в которых содержатся данные по истории Средиземья, хронологические таблицы, генеалогии и информация о вымышленных языках. В 1968 году вышло первое однотомное издание «Властелина колец», что соответствовало изначальному авторскому замыслу.

Ранние обзоры романа были смешанными, варьируясь от восхищения до враждебности. В 1970-е и 1980-е годы появились публикации авторов, положивших начало отдельному направлению академических исследований — толкинистике — в рамках которого изучаются затронутые в произведениях Толкина темы, литературные приёмы, языки. Исследователи выделяют ряд влияний на творчество Толкина (включая «Властелин колец»), в том числе филологию, мифологию, христианство, предшествующие произведения в жанре фэнтези, а также опыт участия автора в Первой мировой войне.

«Властелин колец» считается одним из величайших произведений в жанре фэнтези, а Толкин — одним из «отцов» современного фэнтези. Роман выдержал множество переизданий и был переведён более чем на 50 языков[3]. Его огромная популярность нашла отражение в массовой культуре, появлении сообществ толкинистов, публикациях многочисленных книг и статей толкиноведов. Создано множество производных произведений, включая иллюстрации, музыку, фильмы, компьютерные и настольные игры.

Адаптации «Властелина колец» существуют в виде радиопостановок, мюзикла, анимационных фильмов и популярной кинотрилогии Питера Джексона. В 2003 году «Властелин колец» возглавил список «200 лучших романов по версии Би-би-си», составленный по результатам опроса жителей Великобритании.

«Братство Кольца»

[править | править код]

Хоббит Бильбо Бэггинс, с которым читатель знаком по повести «Хоббит, или Туда и обратно», готовится с размахом отметить своё 111-летие. В разгар праздника, на который был приглашены хоббиты со всего Хоббитона и из многих других частей Шира, Бильбо внезапно исчезает на виду у всех, надев на палец своё магическое кольцо и став невидимым. Он оставляет свой дом Бэг Энд и наследство, включая волшебное кольцо, своему племяннику Фродо Бэггинсу, и покидает Шир. Волшебник Гэндальф, старый друг Бильбо, подозревает, что волшебное кольцо является одним из Колец власти, и просит Фродо хранить его в тайне. Семнадцать лет спустя Гэндальф вновь приходит к Фродо и сообщает ему, что волшебное кольцо Бильбо — это Единое кольцо («Кольцо Всевластья» в популярном переводе), которое Тёмный властелин Саурон давным-давно выковал в Мордоре в огне Роковой горы с целью порабощения всего Средиземья под своей властью. Кольцо обладает силой власти и извращает любые изначально благие намерения, превращая своего владельца в прислужника зла. Саурон стремится найти Кольцо, поэтому Гэндальф советует Фродо покинуть Шир. Волшебник уходит, обещая вернуться к 50-му дню рождения Фродо и сопроводить хоббита в его путешествии из Шира, однако к намеченному сроку не возвращается.

Фродо отправляется в пешее путешествие без Гэндальфа, но в компании двух других хоббитов — Сэма и Пиппина — сообщив всем, что они якобы направляются в деревню Крикхоллоу. Хоббитов преследуют зловещие Чёрные всадники, слуги Саурона. По пути хоббиты встречают в лесу группу эльфов во главе с Гильдором Инглорионом, которые поют гимн Эльберет и тем самым отгоняют Чёрных всадников. Хоббиты ночуют в компании эльфов, после чего «срезают путь» через поля фермера Мэггота, который довозит их на повозке до паромной переправы Баклбери. Там они встречают своего друга Мерри, четвёртого хоббита в их компании. Добравшись до дома в Крикхоллоу, остальные хоббиты узнают о Кольце и решают продолжить путь вместе с Фродо и Сэмом.

Стремясь избежать встречи с Чёрными всадниками, хоббиты решают продолжить путь на восток не по дороге, а через Старый лес. Там Мерри и Пиппин попадают в ловушку Старой Ивы, но их спасает загадочный Том Бомбадил, хозяин Старого леса, предоставивший хоббитам укрытие в своём доме. После выхода из Старого леса хоббиты теряются в туманах Могильников, где попадают под злые чары Умертвий. Фродо удаётся освободиться от чар и призвать на помощь Бомбадила, который спасает остальных хоббитов и отдаёт им древние мечи из Могильников.

Ночью хоббиты достигают поселения Бри. В таверне «Гарцующий пони» Фродо получает от трактирщика письмо от Гэндальфа, который задерживается в странствиях. Там же они встречают следопыта Арагорна, назвавшего себя «Странником» который предлагает хоббитам свою помощь в дальнейшем пути на восток в Ривенделл. Арагорн уводит хоббитов из Бри через дикие земли и болота. Во время ночной стоянки возле руин башни Амон Сул на хоббитов нападают пятеро назгулов. Их лидер, Король-чародей Ангмара, ранит Фродо в плечо моргульским клинком. Навстречу хоббитам и Арагорну из Ривенделла выезжает Глорфиндель, он помогает Фродо уйти от преследующих его Чёрных всадников. Когда назгулы пытаются пересечь брод реки Бруинен, их смывает гигантская волна, вызванная Эльрондом, владыкой Ривенделла.

Фродо приходит в себя в Ривенделле после исцеления владыкой Эльрондом. В Ривенделле он встречает Гэндальфа, а также Бильбо, который уже много лет живёт здесь. Гэндальф сообщает Фродо, что преследовавшие его Чёрные всадники — это назгулы, которые когда-то были людьми, но были порабощены Сауроном при помощи колец власти и стали призраками. На Совете Эльронда, куда приглашены представители всех свободных народов Средиземья, обсуждается история Саурона и Единого кольца. Все узнают, что следопыт, называющий себя Странником — это Арагорн, наследник Исильдура, который отрезал Единое кольцо с руки Саурона в последней битве Второй эпохи, но отказался уничтожить его и решил оставить себе. Вскоре Исильдур попал в засаду и был убит, а Кольцо на долгое время было утеряно, пока его не нашёл Бильбо в пещере Голлума[b]. Гэндальф сообщает Совету о предательстве волшебника Сарумана, который мечтает заполучить Кольцо для себя, и о том, что Саруман держал Гэндальфа в плену в башне Ортханк. Гэндальфу в итоге удалось сбежать, но он не успел вернуться в Шир до момента ухода Фродо.

Совет решает, что Единое кольцо необходимо уничтожить, но это можно сделать только в Мордоре, в огне вулкана Роковой горы. Фродо принимает решение исполнить волю Совета и отнести Кольцо в Мордор. Эльронд выбирает ему компаньонов, которые образуют Братство Кольца. В Братство вошли девять путешественников, представляющих разные свободные народы Средеземья: хоббиты Фродо, Сэм, Мерри и Пиппин, волшебник Гэндальф, эльф Леголас, гном Гимли, а также двое людей — Боромир (старший сын и наследник наместника Гондора) и Арагорн.

Братство Кольца выходит из Ривенделла, отправившись на юг. Попытка пересечь Мглистые горы через перевал Карадраса не удаётся из-за глубокого снега. Гэндальф решает продолжать путь через подземелья Мории. Братство входит в Морию через Западные врата, столкнувшись с нападением Водного Стража. В чертоге Мазарбул отряд находит могилу Балина (одного из спутников Бильбо в повести «Хоббит») и узнаёт из книги Мазарбул об уничтожении орками колонии гномов под его началом. На Братство нападают орки и тролли, а также Балрог — древний демон Моргота. Гэндальф останавливает Балрога ценой собственной жизни: оба падают в пропасть с моста Кхазад-дум. Арагорн ведёт остальных членов Братства в эльфийский лес Лотлориэн, где путники отдыхают под защитой эльфийскых владык Галадриэль и Келеборна. Фродо предлагает Галадриэли Единое кольцо, но она отказывается, понимая, что не сможет справиться с его властью. Галадриэль позволяет Фродо и Сэму взглянуть в волшебную чашу («Зеркало Галадриэли»), в котором хоббиты наблюдают видения из прошлого, настоящего и будущего. Также Галадриэль даёт каждому члену Братства дары.

Келеборн даёт Братству эльфийские лодки, эльфийские плащи и дорожный хлеб лембас. Члены Братства Кольца покидают Лориэн и плывут на лодках вниз по течению реки Андуин, пока не достигают Парт Галена, после которого находятся непроходимые на лодках водопады Раурос. Там Боромир, поддавшись жажде заполучить Кольцо, пытается силой отнять его у Фродо. Фродо удаётся уйти, надев Кольцо на палец и став невидимым. Видя, как чары Кольца влияют на его спутников, хоббит решает идти в Мордор в одиночку. Однако его замысел разгадывает Сэм, который следует за Фродо. На оставшихся членов их группы нападают орки.

«Две крепости»

[править | править код]

Отряд огромных орков урук-хай, посланных Саруманом, и другой отряд орков, посланных Сауроном, нападает на Братство Кольца. Боромир защищает Мерри и Пиппина, но орки убивают Боромира и берут в плен двух хоббитов. Арагорн, Гимли и Леголас, возложив тело Боромира на лодку и отправив её вниз по течению Андуина, отправляются в долгую погоню за орками, захватившими Мерри и Пиппина. Через несколько дней в Рохане отряд орков уничтожают всадники рохиррим под предводительством Эомера. Мерри и Пиппину удаётся бежать, скрывшись в древнем лесу Фангорн. Там они встречают энта Древоборода, который уводит их вглубь леса. Арагорн, Гимли и Леголас выслеживают хоббитов до Фангорна. В самом лесу они, к своему удивлению, встречают Гэндальфа, который воскрес из мёртвых.

Гэндальф вспоминает, что он убил Балрога, но и сам вскоре умер от полученных ран. Однако его вернули в Средиземье, чтобы он смог завершить свою миссию. Отныне он облачён в белоснежные одеяния и стал Гэндальфом Белым, заняв место Сарумана во главе Белого Совета. Гэндальф сообщает Арагорну, Леголасу и Гимли, что Мерри и Пиппин в безопасности. Вчетвером они едут в Эдорас, столицу Рохана, где Гэндальф освобождает короля Теодена от влияния шпиона Сарумана Гримы Змееуста. Теоден собирает войска и отходит с ними в древнюю крепость Хорнбург в Хельмовой Пади. С ним отправляются Арагорн, Гимли и Леголас, а Гэндальф уезжает, чтобы привести подмогу.

Тем временем энты решают атаковать предателя Сарумана. Они нападают на его крепость Изенгард и затапливают её, а сам Саруман прячется в башне Ортанк. Гэндальф убеждает Древоборода отправить армию хуорнов на помощь Теодену в Хельмову Падь. На рассвете Гэндальф и Эркенбранд с войском рохиррим прибывают на помощь осаждённым в крепости и они вместе одерживают победу над войском Сарумана в битве при Хельмовой Пади. Побеждённые орки Сарумана бегут в лес, где их всех уничтожают хуорны. После битвы Гэндальф, Теоден, Арагорн, Гимли и Леголас отправляются в Изенгард, где встречают Мерри и Пиппина, отдыхающих среди руин. Гэндальф предлагает Саруману добровольно покинуть Ортанк, но Саруман отказывается, после чего Гэндальф лишает его посоха и членства в Ордене магов и Белом совете. Грима Змееуст швыряет в Гэндальфа из окна башни тяжёлый круглый предмет, но промахивается. Предмет поднимает Пиппин, но Гэндальф забирает его. Однако ночью любопытный хоббит крадёт его у спящего мага. Загадочным предметом оказывается палантир, «видящий камень», с помощью которого Саруман общался с Сауроном и попал под его влияние. Изучая палантир, Пиппин сталкивается с Сауроном, который предполагает, что хоббит находится в Ортанке в заключении Сарумана и что Единое кольцо у него. Гэндальф отбирает палантир у Пиппина, после чего вместе с ним отправляется в Минас Тирит, столицу Гондора.

Фродо и Сэм, покинув остальных членов Братства Кольца и переправившись через Андуин, направляются в Мордор. Несколько дней они пытаются преодолеть труднопроходимое нагорье Эмин-Муиль. Их преследует Голлум, желающий заполучить Единое кольцо. Хоббитам удаётся схватить Голлума. Фродо ему сочувствует, а Сэм открыто не доверяет. Фродо заставляет Голлума принести клятву верности, после чего тот обещает провести хоббитов в Мордор. Голлум ведёт хоббитов через Мертвецкие болота. Сэм подслушивает, как Голлум, страдающий раздвоением личности, спорит сам с собой по поводу того, помочь ли Фродо или предать его и украсть Кольцо.

Голлум приводит Фродо и Сэма к Чёрным вратам Мордора. Хоббиты понимают, что они хорошо охраняются и через них невозможно пройти незамеченными. Голлум предлагает альтернативный путь в Мордор: дорогу на юг до перекрёстка, а затем на восток, до секретного прохода в горах. Фродо соглашается. Все трое идут на юг через Итилиэн, где хоббитов захватывают следопыты под руководством Фарамира, младшего брата Боромира. В отличие от брата, Фарамир не поддаётся искушению забрать Кольцо себе и отпускает хоббитов.

Голлум приводит Фродо и Сэма к перевалу Кирит Унгол, а затем в логово гигантской паучихи Шелоб. Фродо сначала удаётся отпугнуть Шелоб при помощи фиала Галадриэли, вмещающего в себе свет звезды Эарендиля. Когда хоббиты выходят из пещеры, Шелоб нападает вновь. Тогда же на Сэма нападает Голлум. Отразив нападение Голлума, Сэм атакует Шелоб при помощи Жала и фиала Галадриэли, нанеся чудовищу серьёзные ранения, из-за чего Шелоб убегает. Однако Фродо уже был отравлен ядом и лежал без сознания. Полагая, что Фродо мёртв, Сэм забирает у него Кольцо и решает завершить миссию самостоятельно. Вскоре орки находят тело Фродо и из их разговоров Сэм понимает, что Фродо всё ещё жив, но схвачен врагами.

«Возвращение короля»

[править | править код]

Саурон отправляет огромную армию против Гондора. Гэндальф с Пиппином прибывает в Минас Тирит, чтобы предупредить Денетора о скором нападении врага, а Теоден собирает войска Рохана для помощи Гондору. Минас Тирит в осаде, предводитель назуглов разбивает ворота города. Денетор, не видя выхода из ситуации, впадает в отчаяние и сжигает себя на костре. Гэндальф и Пиппин спасают его сына Фарамира от сожжения. Арагорн вместе с Леголасом, Гимли и следопытами севера идёт через Тропы мёртвых, где призывает мёртвых Дунхарроу исполнить клятву, данную королю Гондора, чтобы наконец обрести покой. Арагорн ведёт армию мёртвых в Пеларгир, где уничтожает корсаров Умбара, вторгшихся в южный Гондор, после чего отпускает мёртвых, считая их клятву исполненной. Арагорн со спутниками, а также воинами южного Гондора на захваченных у корсаров кораблях плывут вверх по Андуину в Минас Тирит. Войско рохиррим приходит на помощь Гондору, однако король Теоден погибает, а его племянница Эовин при помощи хоббита Мерри убивает Короля-чародея Ангмара. В битве на Пеленнорских полях войска Гондора и Рохана, а также прибывший с юга флот под командованием Арагорна побеждают войска Саурона. Арагорн в Минас Тирите помогает исцелить раненых, включая Фарамира, Эовин и Мерри. Позднее Арагорн собирает армию и ведёт её к Чёрным вратам Мордора, чтобы отвлечь внимание Саурона от миссии Фродо. В битве при Моранноне армию запада окружают вдесятеро превосходящие её войска Саурона.

В результате конфликта между орками Минас Моргула и Кирит Унгола между ними происходит резня, благодаря чему Сэму удаётся спасти Фродо из плена в башне Кирит Унгол. Хоббиты, для маскировки надев одежду орков, отправляются в путь через Мордор. Через несколько дней Фродо и Сэма перехватывает отряд орков, идущий к Удуну, посчитав орками-дезертирами, однако через некоторое время хоббитам удаётся сбежать. С огромным трудом хоббиты добираются до Роковой горы. У Роковой расщелины Фродо не может больше противостоять мощи Кольца, объявляя себя его владельцем и надевает его на палец. Появляется Голлум, преследовавший хоббитов на протяжении всего пути. Он нападает на Фродо и откусывает палец с Кольцом. Ликуя от обретения своей «прелести», Голлум теряет равновесие и падает в Роковую расщелину вместе с Кольцом. После уничтожения Кольца приходит конец Саурону, назгулам, Барад Дуру и Чёрным вратам. Войска запада одерживают неожиданную победу при Моранноне. Фродо и Сэма спасает Гэндальф, призвавший на помощь орлов. Хоббитов чествуют на Кормалленских полях Итилиэна. У стен Минас Тирита Гэндальф коронует Арагорна. Позднее в Минас Тирит пребывают эльфы с севера, и Арвен, дочь Эльронда, выходит замуж за Арагорна. Оставшиеся члены Братства Кольца отправляются на север. Теодена хоронят вблизи Эдораса, новым королем Рохана становится Эомер, а его сестра Эовин обручается с Фарамиром, ставшим принцем Итилиэна. У развалин Изенгарда энты сажают деревья, а Древобород передаёт Арагорну ключи от Ортанка. Хоббиты и Гэндальф прощаются с Арагорном, Леголасом и Гимли, после чего направляются в Ривенделл, где навещают Бильбо, затем направляются в Бри, где останавливаются в таверне «Гарцующий пони». Затем четверо хоббитов уже без Гэндальфа возвращаются в Шир, который оказывается захваченным бандитами Сарумана, которые запугали большинство хоббитов, установили свои «правила» и вырубили деревья. Мерри поднимает восстание хоббитов, которые побеждают бандитов в битве у Байуотера и очищают Шир. Грима Змееуст убивает Сарумана на пороге Бэг Энда, после чего лучники хоббитов убивают Гриму. Хоббиты восстанавливают Шир от разрушений, Сэм высаживает деревья, в том числе маллорн из семени, которое ему подарила Галадриэль, и женится на Рози Коттон. Спустя два года Фродо отправляется в Серые гавани, где отплывает за море вместе с Бильбо, Гэндальфом, Эльрондом и Галадриэль.

Приложения

[править | править код]

Третий том «Властелина колец» снабжён приложениями, в которых детально описаны история, хронология, генеалогии, культуры и языки вымышленного мира Средиземья. Написанные в антикварном стиле[4], приложения предоставляют множество подробностей о разных аспектах Средиземья для поклонников творчества Толкина.

Концепция и создание

[править | править код]

Хотя «Властелин колец» является самостоятельным произведением, действие в нём происходит в вымышленном мире, истории о котором Толкин начал сочинять ещё в 1917 году (начиная с «Книги утраченных сказаний») и продолжал работать до самой смерти («Сильмариллион»)[5].

Изначально книга задумывалась в качестве продолжения детской повести «Хоббит, или Туда и обратно», опубликованной в 1937 году[6]. Из-за успеха «Хоббита» издатель George Allen & Unwin попросил Толкина написать продолжение. Толкин предупредил, что пишет довольно медленно и направил несколько уже существующих историй, включая «Роверандом», «Фермер Джайлс из Хэма» и черновики «Сильмариллиона». Однако издатель продолжал требовать продолжения истории про хоббитов[7].

История создания

[править | править код]

Изначально Толкин не собирался писать продолжение к «Хоббиту» (роман «Властелин колец» фактически является таким продолжением). Однако 15 ноября 1937 года во время обеда со Стэнли Анвином, владельцем издательства Allen & Unwin, впервые опубликовавшего «Хоббита», Толкин получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил присланный «Сильмариллион», хотя отозвался о нём положительно. Ободрённый этим, Толкин начал писать продолжение «Хоббита» и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги.

Целью Толкина было создать английский эпос. Толкин был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы, такими как «Сага о Хервер», «Сага о Вёльсунгах», «Беовульф», а также с другими старогерманскими, староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, легендами «Артуровского» цикла и карело-финским эпосом «Калевала». По мнению Толкина, англосаксам остро не хватало эпоса подобных масштабов. «Артуровский» миф он считал неподобающей заменой из-за его явных кельтских, а не англосаксонских корней.

Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с «Инклингами» (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и собственные неопубликованные сочинения). Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом С. Льюисом, что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.

Параллельно с этими дискуссиями в декабре 1937 года Толкин начал «нового „Хоббита“». После нескольких неудачных попыток история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне 1938 года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд, в которых артефакт, обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс.

В своих письмах Толкин отмечает, что целью написания «Властелина Колец» было, в частности, «объяснить истину и поддержать нравственность в нашем реальном мире»[8]. Будучи перфекционистом, Толкин писал медленно. Его литературная работа часто прерывалась академическими обязанностями, в частности, Толкин должен был экзаменовать студентов (даже первая фраза «Хоббита» — англ. «In a hole in the ground there lived a Hobbit» — была написана на чистой странице экзаменационной работы одного из студентов). В течение большей части 1943 года Толкин не работал над текстом, но продолжил работу в апреле 1944. Главы из романа Толкин посылал своему сыну Кристоферу, служившему в Африке в английских ВВС, и Клайву Льюису. В 1948 году история была завершена, но до 1949 года продолжалось редактирование ранних частей «Властелина колец».

История публикации

[править | править код]

Толкин хотел, чтобы издатель опубликовал «Властелин колец» вместе с «Сильмариллионом» (всё ещё незавершённым), но получил отказ от издателя (George Allen & Unwin). С 1950 по 1952 год он вёл переговоры с издательством Collins, однако сотрудник издательства Милтон Уолдман сообщил Толкину, что его роман «настоятельно требует сокращения». В итоге к середине 1952 года писатель вновь обратился к Рейнеру Анвину, который согласился на публикацию «Властелина колец» (без «Сильмариллиона») в издательстве Allen and Unwin[6].

Из-за нехватки бумаги в послевоенной Великобритании, а также с целью снижения стоимости книги издатель решил разделить роман на три тома и напечатать их по отдельности. Первый том получил название «Братство Кольца» (англ. The Fellowship of the Ring, в него вошли книги 1 и 2), второй том — «Две крепости» (англ. The Two Towers, в него вошли книги 3 и 4), третий том — «Возвращение короля» (англ. The Return of the King, в него вошли книги 5 и 6, а также «Приложения»)[9]. Сам Толкин изначально был против разбития своего романа на три тома, считая такое разделение искусственным и указывал в письме к своему издателю, что сгруппированные из двух «книг» тома «на самом деле пар не образуют», а книги 3 и 4 (ставшие томом «Две крепости») «вообще между собою не связаны»[T 1].

Из-за того, что Толкин хотел включить в последний том приложения, карты и алфавитный указатель имен и названий, публикация романа затянулась. В Великобритании первый том вышел 29 июля 1954 года, второй — 11 ноября того же года, третий — 20 октября 1955 года[10]. В США издательство Houghton Mifflin выпустило книги позже: «Братство Кольца» было опубликовано 21 октября 1955 года, «Две крепости» — 21 апреля 1955 года, «Возвращение короля» — 5 января 1956 года. Алфавитный указатель имен и названий Толкин так и не завершил, однако карты и приложения подготовил. Касаемо названий томов Толкин предлагал разные варианты издателю. Название «Две крепости» он считал неоднозначным, но в целом одобрил, как и «Братство Кольца», а вот по поводу «Возвращения короля» возражал, полагая, что такой заголовок заранее сообщает читателю слишком много о развитии сюжета. Он предложил озаглавить третий дом «Война Кольца», но издатель всё-таки настоял на «Возвращении короля»[T 2].

Из-за того, что роман получил широкое распространение в виде трёхтомника, о «Властелине колец» часто пишут как о «трилогии». В письме к Уистену Хью Одену сам Толкин ссылался на «Властелин колец» как на трилогию[T 3], хотя в других письмах указывал, что называть его трилогией некорректно, так как он создавался как единое целое[T 4][T 5]. «Властелин колец» часто называли «романом» (англ. novel, что означает современный роман), но Толкин возражал против этого термина, называя своё произведение «героическим романом» (англ. Heroic romance)[T 6].

По соглашению с издателем Толкин не получал авторских процентов с каждого проданного экземпляра книги, вместо этого ему полагалась половина всей прибыли издательства[11]. В итоге роман стал бестселлером; к 2007 году его суммарный тираж превысил 150 млн экземпляров[12]. До 1990 года в Великобритании книга публиковалась издательством Allen & Unwin, после чего это издательство было поглощено компанией HarperCollins[13].

Издания и переиздания

[править | править код]

В начале 1960-х годов редактор отдела фантастики издательства Ace Books Дональд Уоллхайм[англ.] заявил, что в США «Властелин колец» не защищён авторским правом из-за ошибки издательства Houghton Mifflin, опубликовавшего роман в твёрдой обложке[14][15]. В 1965 году в США было опубликовано новое издание «Властелина колец» в мягкой обложке без разрешения автора и без выплаты роялти. Позднее в том же году издательство Ballantine Books выпустило «официальное» издание «Властелина колец» в мягкой обложке. На каждом томе имелось предупреждение о том, что только это издание в мягкой обложке напечатано с согласия автора. Однако баллантайновское издание стоило на двадцать центов дороже, чем издание «Эйс Букс», потому поначалу американские студенты предпочитали пиратское издание[16]. Толкин обратился за помощью к своим поклонникам в США. В результате американцы не только стали отказываться от покупки книги «Эйс Букс», но и принялись требовать от книготорговцев убрать с полок пиратское издание[17]. Инициатива снизу дала результат: издательство «Эйс Букс» согласилось выплатить Толкину компенсацию и не печатать новые тиражи[18].

Толкин подготовил правки к тексту романа, написал новое предисловие, расширил пролог. Этот текст стал вторым изданием «Властелина колец», впервые опубликованным в 1965 году, и был полностью защищён авторским правом в США[18]. Официальные издания от «Баллантайн Букс» и «Хофтон Миффлин» пользовались огромной популярностью. 4 сентября 1966 года «Властелин колец» занял третью строчку в списке бестселлеров в мягкой обложке, составленном газетой «Нью-Йорк таймс», а к 4 декабря возглавил список и удерживал его на протяжении восьми недель[19]. В 1968 году вышло первое однотомное издание «Властелина колец», что соответствовало изначальному авторскому замыслу[20].

После смерти писателя в 1973 года его сын Кристофер продолжил исправлять ошибки в новых изданиях романа и делал это вплоть до конца 1980-х годов[18]. 1994 году издательство HarperCollins оцифровало полный текст романа вместе с приложениями[20]. В 1999 году вышло первое семитомное издание романа, так называемое «Издание тысячелетия» (англ. Millenium edition). Оно состояло из шести книг, изначально задуманных Толкином, с придуманными им же названиями, и отдельной книги приложений[c][21].

В октябре 2004 года вышло издание к 50-й годовщине выхода романа (англ. 50th Anniversary Edition) с корректурой Уэйна Дж. Хаммонда и Кристины Скалл. Правки в текст были внесены после одобрения Кристофера Толкина[20]. Впоследствии корректировки вносились в издания 2005 и 2014 года[22]. Пагинация разных изданий романа в однотомном исполнении может отличаться[22].

Посмертные публикации черновиков

[править | править код]

С 1988 по 1992 год сын писателя Кристофер Толкин публиковал черновики «Властелина колец», где подробно описал историю создания и развития текстов. Получилось четыре книги: «Возвращение Тени» (англ. The Return of the Shadow, 1988), «Предательство Изенгарда» (англ. The Treason of Isengard, 1989), «Война Кольца» (англ. The War of the Ring, 1990) и «Саурон Побеждённый» (англ. Sauron Defeated, 1992)[23].

Роман переведён на десятки языков (как минимум, на 38 языков, возможно, даже на 70 языков[24]). Будучи экспертом в филологии, Толкин самостоятельно проверял качество многих переводов, оставляя комментарии по этому поводу. Ему не понравился первый перевод на шведский, сделанный Оке Ольмарксом[T 7]. В помощь переводчикам Толкин составил «Гид по именам во „Властелине колец“» (1967). Поскольку роман позиционируется писателем как перевод вымышленной «Алой книги Западного предела», английский язык в нём представляется как «перевод» с вестрона, поэтому Толкин предложил переводчикам попытаться найти эквиваленты некоторых английских имён и названий в соответствующем языке, другие оставить без перевода, снабдив это конкретными примерами[25][20].

Первые переводы романа на русский язык были самиздатовскими. Первый перевод на русский язык ещё в 1960-е годы сделала Зинаида Анатольевна Бобырь, однако он был сильно сокращённым и с дополнениями, отсутствующими в оригинале, поэтому в основном рассматривается как «пересказ». В 1970-е годы появился первый полноценный перевод романа, сделанный пермским лингвистом Александром Грузбергом и распространявшийся через самиздат. В 1983 году в московском издательстве «Детская литература» вышел в свет сокращённый перевод первого тома (под названием «Хранители»), который сделали Андрей Кистяковский и Владимир Муравьёв. Этот перевод быстро стал бестселлером, но публикаций второго и третьего томов не последовало, из-за чего стали распространяться другие самиздатовские переводы, наибольшее распространение из них получил перевод Натальи Григорьевой и Владимира Грушецкого. Полные переводы Кистяковского и Муравьёва выходили в 1988, 1990 и 1992 годах. «Пересказ» Бобырь был издан однотомником в 1990 году. Перевод В.А.М. вышел в свет в 1991 году, тогда же, когда и первое издание полного перевода Григорьевой и Грушецкого. В 1990-е годы были изданы перевод Марии Каменкович и Валерия Каррика, перевод Виталия Волковского, на CD-дисках впервые вышел перевод Грузберга. У каждого из переводов имеются свои плюсы и минусы, которые широко обсуждались как в среде толкинистов, как и в профессиональной среде филологов и переводчиков[26].

Влияния и источники вдохновения

[править | править код]
В «Беовульфе» говорится об ограх (eotenas), эльфах (ylfe) и демонах (orcneas), которых можно соотнести с толкиновскими орками, эльфами и другими расами[27]

На творчество Толкина большое влияние оказали языки[T 8], христианство[T 9], мифология[28], археология, в особенности храм Ноденса[29], древняя и современная литература, включая карело-финский поэтический эпос «Калевала»[30], а также личный опыт автора. Основным источником вдохновения для него была филология[T 10]. По работе Толкин занимался изучением древнеанглийской литературы, в особенности «Беовульфа», что нашло отражение в его произведениях[31].

На Толкина как на лингвиста влияние оказали кельтский[32][28], финский[33], славянские[34], греческий языки и мифология[35].

Критики выделяют множество литературных и топологических предшественников персонажей, мест и событий, описанных в произведениях Толкина. Толкину нравились приключенческие истории эдвардианской эпохи таких авторов как Джон Бакен и Генр Райдер Хаггард[36][37][38]. Сильное влияние на Толкина оказал Уильям Моррис. Толкин ещё в 1914 году писал, что хотел бы написать произведение «в духе романов Морриса, со стихотворными вставками тут и там»[39]. Также автор использовал реально существующие топонимы, например Бэг Энд (такое название было у дома, принадлежавшего тёте Толкина)[40][41].

Сам Толкин признавал некоторое влияние на свои произведения собственного опыта, включая детские воспоминания о жизни в деревне в Вустершире вблизи мельницы Сэрхоула, а затем в разрастающемся Бирмингеме[42][43], а также опыт участия в Первой мировой войне[44]. Милитаризация и урбанизация, которую Толкин наблюдал в реальном мире, отразилась на персонажах Саурона и Сарумана и подчинённых им орков[45].

Темы и анализ произведения

[править | править код]

Исследователи и критики выявили множество разных тем романа, включая «перевёрнутый квест»[46][47], тему борьбы добра и зла[48], смерти и бессмертия[49], судьбы и свободной воли[50], развращающей природы власти[51], различных аспектов христианского вероучения[52][53][54][55].

Важной темой в романе являются языки, их звучание и взаимосвязь с географией и народами Средиземья. Также в романе есть намёки на божественный промысел при описании погоды и пейзажей[56].

Сам автор утверждал, что ключевой темой «Властелина колец» является смерть и бессмертие[T 11]. Толкин отрицал аллегоричность романа по отношению к реальным событиям XX века. В предисловии ко второму изданию романа он написал, что предпочитает рассказывать истории, настоящие или выдуманные, которые каждый читатель сможет переосмыслить «на основании собственных мыслей и опыта».

Некоторые комментаторы раскритиковали книгу за «инфантильность», отсутствие значимых женских персонажей, консерватизм, идеализацию сельского образа жизни, отсутствие религиозных практик и проявлений, а также за расизм. В ответ на это другие критики отметили наличие в романе трёх значимых и могущественных женщин (Галадриэль, Эовин и Арвен), не согласились с наличием идеализации сельской жизни. Несмотря на отсутствие в романе храмов и религиозных обрядов, опосредованно и символически христианская тема присутствует в романе. Обвинения в расизме опровергаются многочисленными заявлениями самого Толкина, а также поликультурным миром Средиземья[57][58][59].

Художественные особенности

[править | править код]

Обрамление

[править | править код]

Толкин использовал литературный приём обрамления, представляя «Властелин колец» не как плод своего воображения, а как перевод древнего документа, «Алой книги Западных пределов», составленного хоббитами Бильбо, Фродо и Сэмом[60]. Эта книга напоминает реально существовавшую «Красную Книгу из Хергеста», в которой содержался цикл повестей и поэтических произведений на валлийском языке. Детали обрамления истории «Властелина колец» можно найти в прологе, «Заметках о записях Шира» и в приложениях, в особенности в приложении F. Согласно Толкину, именно «Алая книга» стала источником для написания «Хоббита», «Властелина колец», «Сильмариллиона» и «Приключений Тома Бомбадила»[61].

Во «Властелин колец» более 60 стихотворений и песен, что нетипично для романов XX века. Поэзия в романе разных жанров: это стихи о путешествиях, военные марши, застольные песни, песни о купании, песни о древних мифах, загадки, пророчества, магические заклинания, хвалебные песни и плачи (элегии)[62]. Некоторые из них, включая загадки, заклинания, элегии и поэмы о героических событиях, встречаются в древнеанглийской поэзии, которой интересовался Толкин[62]. Филологи отмечают, что поэзия в художественном произведении эстетически и тематически дополняет его тем, что нельзя передать одной только прозой, а также помогает лучше раскрыть персонажей и их опыт[63][64]. Некоторые исследователи критикуют поэзию во «Властелине колец», другие высоко её оценивают. С технической точки зрения Толкин использовал разные стихотворные размеры, например, диалоги Тома Бомбадила написаны спондеем, амфибрахием и амфимакром[65].

Иллюстрации

[править | править код]
Каллиграфическая надпись на Едином кольце стала одной из немногих иллюстраций Толкина, попавших в первое издание романа

Во время работы над романом Толкин активно использовал нарисованные им самим карты Средиземья, уделяя большое внимание взаимосвязи элементов сюжета в пространстве и времени (в частности, выверял расстояния, пройденные пешком и верхом, учитывал фазы Луны)[T 12]. Для издания романа он подготовил разнообразные карты, каллиграфию, рисунки, дизайн обложек, даже факсимиле книги Мазарбул. Однако в первое издание романа попали только карты, надпись на Едином кольце (на тенгваре) и рисунок Врат Дурина[66][T 13].

Некоторые издания романа в твёрдом переплёте содержали иллюстрации Толкина на обложке (в частности, первые издания трёх томов, изданных по отдельности). Иллюстрации Барбары Ремингтон, размещённые на обложках изданий Ballantine Books, приобрели культовый статус в США в 1960-е годы, в особенности в студенческих кампусах[67].

Авторский метод — «творение посредством филологии»

[править | править код]

Толкин был учёным-филологом[комм. 1], профессором Оксфордского университета[68]. Он подчёркивал, что его произведения «носят филологический характер»: «Властелин колец» «вдохновлён в основе своей лингвистикой … В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моём случае сперва возникает имя, а затем уж — история … для меня это произведение в немалой степени — эссе по „лингвистической эстетике“»[69]. В письме к сыну Кристоферу Толкин рассказывал:

Никто мне не верит, когда я говорю, что моя большая книга — это попытка создать мир, в котором язык, отвечающий моим личным эстетическим предпочтениям, показался бы настоящим. Но это правда. Один любопытствующий (в числе многих других) желал знать, о чём вообще «В. К.» и не «аллегория» ли это. А я сказал, что это — попытка создать ситуацию, в которой самым обычным приветствием было бы «элен сила луменн' оментиэлмо»[комм. 2], и что фраза эта возникла задолго до книги. Больше ни о чем меня не спрашивали[71].

Том Шиппи

Состоятельность этих высказываний писателя, которые на первых порах не воспринимались всерьёз большинством литературных критиков, впервые была обоснована филологом Томом Шиппи, преподававшим в Оксфорде те же дисциплины, что и Толкин[72][73][74]. Согласно Шиппи, творческий метод автора «Властелина колец», «творение посредством филологии», составляет «самое сердце толкиновского „вымысла“»[75]. И в своей научной деятельности, и в литературном творчестве он шёл от языковых построений к любым другим[76]. Изобретение Толкином родственных между собой эльфийских языков и помещение их в определённый исторический контекст в рамках вымышленного мира сравнимо с процессом реконструкции с помощью филологических методов исчезнувших древних языков, таких как праиндоевропейский или готский[77][78].

Для Толкина, «настоящего филолога», каждое конкретное слово было не отдельной, ограниченной единицей, а частью развивающейся на протяжении истории системы, включающей его происхождение, аналоги в других языках, родственные и производные слова, а также «метаморфозы культуры, о которых, возможно, расскажет история данного слова»[79][76]. Для него существовала принципиальная разница между «старыми, традиционными, подлинными» словоформами и «новыми, неисторическими, ошибочными». К примеру, происхождение английских слов, оканчивающихся на букву f, можно проследить по тому, как они выглядят во множественном числе — слова, унаследованные из древнеанглийского языка, образуют множественное число подобно тому, как loaf становится loaves, к новым же словам лишь добавляется окончание s — как в proofs. Потому общепринятое на то время написание слов «гномы» как dwarfs и «эльфы» как elfs было для него категорически неприемлемым, «равносильным попытке обкорнать слово, лишить его возраста и корней». Исходя из подобных соображений, Якоб Гримм за несколько десятилетий до Толкина избавил немецкий язык от заимствованного из Англии слова Elfen, восстановив его исконную форму — Elben. Когда корректор первого издания «Властелина колец» из лучших, как ему казалось, побуждений последовательно привёл в соответствие с общепринятым написанием толкиновских elves и dwarves, писатель настоял на том, чтобы вернули его вариант[80].

Шиппи на ряде примеров демонстрирует, как именно работал филологический метод писателя. Слово «энты», присвоенное Толкином древесным великанам из леса Фангорн, встречается в древнеанглийской поэме «Maxims II», в которой римские дороги названы orþanc enta geweorc — «искусной работой энтов», великанов-строителей из далёкого прошлого. Название завоёванной энтами башни Орфанк, вероятно, также заимствовано из этой фразы, которая может быть прочитана, как «Орфанк, крепость энтов»[81][82]. В свою очередь, имя прежнего правителя башни, волшебника Сарумана, происходит от слова searu в его древнемерсийском варианте saru, которое означает «искусный, умелый, изобретательный» и в то же время имеет коннотации, связанные с предательством, а в сочетании с cræft обозначает «машину». Разнообразие значений слова напрямую проявляется в образе персонажа, совершившего предательство и являющегося в романе «воплощением идеи индустриализма, или технологизма»[83][84].

Анализируя в одном из своих научных исследований происхождение древнеанглийского названия эфиопов, Sigelware, Толкин пришёл к выводу, что более правильной формой этого слова является Sigelhearwa: элемент sigel означает «солнце», а hearwa родственно латинскому carbo — «сажа». Толкин полагал, что в дохристианские времена, прежде чем англосаксы узнали что-либо об эфиопах, слово Sigelhearwa служило у них наименованием для огненных великанов наподобие сынов Муспелля из скандинавской мифологии: «чудовищ с докрасна раскалёнными, испускающими искры глазами, с лицами чёрными, как сажа». Во «Властелине колец» этому образу в точности соответствует балрог[85][86][87].

Литературная критика

[править | править код]

Ранние обзоры романа были смешанными. Газета Sunday Telegraph[англ.] назвала книгу «одним из величайших произведений художественной литературы двадцатого века»[88]. Газета The Sunday Times заявила, что «англоговорящий мир делится на тех, кто прочитал „Властелин колец“ и „Хоббита“ и на тех, кто собирается их прочитать»[88]. Газета New York Herald Tribune предсказала популярность книги и то, что «ей суждено пережить наше время»[89]. Поэт Уистен Хью Оден назвал роман «шедевром», в чём-то превосходящим «Потерянный рай» Джона Мильтона[90]. Кеннет Ф. Слейтер заметил: «если вы не прочитаете её, вы упустите одну из лучших книг в своём жанре»[91][92]. Помимо восторженных были и негативные. Так, шотландский поэт Эдвин Мюир написал в «Обсервере» о третьем томе трилогии: «Все персонажи — мальчишки, вырядившиеся в одежды взрослых героев … эти до половой зрелости никогда не дорастут … Едва ли кто-то из них разбирается в женщинах», что разозлило Толкина: в письме к своему издателю он в ответ обвинил Мюира в «подростковом инфантилизме»[93]. В 1956 году литературный критик Эдмунд Уилсон написал статью «О-о, эти кошмарные орки!», в которой назвал роман «инфантильным мусором» и заметил: «доктору Толкину недостаёт повествовательных навыков и у него нет литературного инстинкта»[94].

Даже внутри литературной группы «Инклингов», к которой принадлежал Толкин, оценки романа различались. Хьюго Дайсон[англ.] громко выражал своё неприятие книги («Только не очередной долбаный эльф!»)[95], тогда как Клайв Стейплз Льюис был им восхищён[5]. Льюис отметил богатый сюжет, а также сложных персонажей: у некоторых «хороших» героев есть тёмная сторона, равно как и «добрые побуждения» у злодеев[96]. Несмотря на смешанные отзывы критиков и отсутствие тиражей в мягкой обложке вплоть до 1960-х ходов, роман хорошо продавался в твёрдой обложке[5].

Последующая критика

[править | править код]

Джудит Шулевиц в The New York Times раскритиковала «напыщенность», «помпезность» и «педантичность» литературного стиля Толкина, заявив, что «возвышенная вера [Толкина] о важности его миссии как защитника литературного наследия, как оказалось, смертельна для самой литературы»[97]. Критик Ричард Дженкинс в The New Republic подверг критике «идиллические» описания Шира, полное отсутствие сексуального и религиозного поведения в романе (из-за чего мир Средиземья, по его мнению, получился «эмоционально бедным»), недостаток психологической глубины и развития героев, «напыщенный» стиль повествования[98]. Писатель Дэвид Брин негативно оценил представленную в романе ностальгию по традиционной иерархии общества и недоверие к прогрессу[99]. Писатель Майкл Муркок в своём эссе «Эпический Пух» раскритиковал «Властелин колец» за ультраконсерватизм, антиурбанизм и антитехнологичность, а также эскапизм[100]. Филолог Том Шиппи попытался объяснить причины неприятия книги большей частью «литературного истеблишмента» и ответил на многие претензии критиков. В книгах «Дорога в Средиземье» и «Толкин: Автор века» он детально разобрал источники вдохновения Толкина и поднятые в романе «Властелин колец» темы[101]. Исследователь Брайан Роузбери в книге «Толкин: Культурный феномен» также ответил на обвинения критиков, подробно разобрав литературный стиль Толкина. Он отметил, что акцент большей части романа, особенно первой книги, в значительной степени описательный, а не сюжетный, благодаря чему читатель погружается в мир Средиземья. На фоне этой зачастую «медлительной» описательности есть объединяющая сюжетная линия — стремление уничтожить Кольцо. Но фокус романа, по мнению Роузбери, сконцентрирован не на сюжете, а на детально проработанном мире Средиземья, что и сделало «Властелин колец» культурным феноменом[102].

Существует множество адаптаций «Властелина колец» в виде театральных и радиопостановок, анимационных и полнометражных фильмов и видеоигр.

Радиопостановки

[править | править код]

Существует четыре радиопостановки романа. Первую из них выпустила британская компания Би-би-си в 1955 году, она состояла из 13 частей. В 1960-е годы нью-йоркская радиостанция WBAI выпустила радиопостановку отрывка из книга, эти постановки стали ежегодными[103]. В 1979 году компания National Public Radio выпустила радиосериал[англ.], который транслировался в США, а затем вышел на аудиокассетах и CD-дисках. В 1981 году вышел новый радиосериал от Би-би-си[англ.], состоящий из 26 получасовых эпизодов[104][105].

Экранизации

[править | править код]

Возможность съёмки фильма по роману Толкина рассматривали многие режиссёры, включая Стэнли Кубрика (заключившего, что книга не поддаётся экранизации)[106], Микеланджело Антониони[107], Джим Хенсон[108], Хайнц Эдельманн[109] и Джон Бурмен[110]. В 1971 году в Швеции вышел телефильм «Сага о Кольце», сюжет которого основан на первой части «Братства Кольца»[111]. В 1978 году художник-аниматор Ральф Бакши снял полнометражный анимационный фильм «Властелин колец». В него вошли события из «Братства Кольца» и части «Двух крепостей». Экранизация Бакши получила смешанные отзывы[112]. В 1980 году Артур Ранкин и Жюль Бэсс, авторы мультфильма «Хоббит» (1977), экранизировали третий том романа в виде мультфильма «Возвращение Короля», который также получил смешанные отзывы[113][114]. В 1993 году в Финляндии вышел мини-сериал «Хоббиты[англ.]», основанный на романе Толкина и состоящий из девяти эпизодов[115].

В 2001—2003 годах была выпущена экранизация романа в трёх частях, снятая новозеландским режиссёром Питером Джексоном: «Властелин колец: Братство Кольца», «Властелин колец: Две крепости» и «Властелин колец: Возвращение короля». Сценарий фильмов в целом следовал роману, однако Джексон исключил из фильмов несколько глав (первые главы с походом хоббитов через Бакленд, Старый лес и Могильники, включая встречу с Томом Бомбадилом и Умертвиями, главу с поездкой рохиррим на помощь Гондору через Друананский лес, где Теоден встретил друэдайн под руководством Гхан-бури-Гхана, а также предпоследнюю главу романа «Очищение Шира»), изменил или добавил некоторые сцены и персонажей[d]. Все три фильма были высоко оценены кинокритиками и зрителями, получив множество наград, включая 17 премий «Оскар». Финальный фильм повторил рекорд по числу наград за всю историю (11 премий) и стал вторым фильмов в истории (после «Титаника»), собравшим в прокате более миллиарда долларов[117][118][119]. Комментаторы, включая экспертов по Толкину, литературных и кинокритиков разделились в своих оценках фильмов Джексона. Некоторые высоко оценили кинотрилогию, в особенности дизайн декораций, музыку, визуальные эффекты. Другие критики отметили, что акцент фильмов был смещён на героические приключения и боевые сцены, из-за чего была утрачены психологическая глубина персонажей и философские смыслы произведения[120][121][122][123].

В 2009 году вышли фанатские фильмы «Охота на Голлума» режиссёра Криса Бушара[124] и «Рождение надежды» Кейт Мэдисон, основанные на «Приложениях» к «Властелину колец»[125].

В сентябре 2022 года состоялась премьера телесериала «Властелин колец: Кольца власти», действие которого происходит во Вторую эпоху, задолго до событий, описанных в романе. По утверждению Amazon, её сериал основан на материалах из «Приложений» к «Властелину колец»[126].

В 2023 году компания Warner Bros. Discovery анонсировала планы по съёмке новых фильмов о Средиземье[127].

Компьютерные игры

[править | править код]

«Властелин колец» послужил основой для создания множества компьютерных игр. В 2002 году вышла приключенческая игра The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring разработки Surreal Software[128]. В 2003 году была выпущена RTS The Lord of the Rings: War of the Ring от компании Liquid Entertainment. Игры The Lord of the Rings: The Two Towers и The Lord of the Rings: The Return of the King были выпущены в 2002 и 2003 году, следом за премьерой одноимённых кинофильмов. Разработка велась компанией Electronic Arts, который принадлежали права на выпуск игр по мотивам кинолент «Властелин колец» до 31 декабря 2008 года; игры были выполнены в стилистике кинофильмов, а внешность героев была смоделирована с внешности актёров, исполнявших свои роли в фильмах Питера Джексона[129]. Впоследствии компания выпустила серию стратегических игр The Lord of the Rings: The Battle for Middle-earth и The Lord of the Rings: Tactics, проносящая игроков через сюжет всех трёх фильмов[130]. В 2007 году была запущена серия MMORPG-игр The Lord of the Rings Online компании Turbine, Inc., для которой впоследствии было выпущено несколько крупных официальных дополнений. В начале 2009 года вышел экшен с видом от третьего лица — The Lord of the Rings: Conquest, вслед за которым последовало и официальное дополнение к игре. В 2011 году вышла ролевая игра The Lord of the Rings: War in the North. В 2012 году вышли игра Guardians of Middle-Earth и Lego The Lord of the Rings. В 2014 и 2017 году соответственно вышли игры в жанре Action/RPG Middle-earth: Shadow of Mordor и Middle-earth: Shadow of War. В 2023 году вышли игры The Lord of the Rings: Gollum и The Lord of the Rings: Return to Moria.

Аудиокниги

[править | править код]

В 1990 году компания Recorded Books выпустила первую аудиоверсию «Властелина колец»[131], озвученную британским актёром Робом Инглисом[англ.]. В 2013 году Фил Драгаш озвучил всю книгу с использованием музыки из кинотрилогии Питера Джексона[132][133]. В 2021 году роман озвучил британский актёр Энди Серкис, исполнивший роль Голлума в фильмах Питера Джексона[134].

Награды и популярность

[править | править код]

В 1957 году «Властелин колец» получил Международную премию по фантастике (англ. International Fantasy Award). Благодаря публикациям романа в мягкой обложке издательствами Ace Books и Ballantine[англ.] «Властелин колец» получил огромную популярность в США в 1960-е годы. С тех пор роман остаётся очень популярным, общий тираж проданных книг превышает 150 миллионов[135][136][137]. В 2003 году «Властелин колец» возглавил список «200 лучших романов по версии Би-би-си», составленный по результатам опроса жителей Великобритании. По результатам похожих опросов 2004 года жители Германии[138] и Австралии[139] также назвали «Властелин колец» своей любимой книгой. В 1999 году сайт Amazon.com провёл опрос, по результатам которого роман Толкина был признан «книгой столетия»[140]. В 2019 году подразделение BBC News включило «Властелин колец» в список «100 самых вдохновляющих романов[англ.]»[141].

Влияние на жанр фэнтези

[править | править код]

Огромная популярность книг Толкина повлияла на развитие жанра фэнтези. «Властелин колец» способствовал всплеску интереса к этому жанру, начавшемуся в 1960-е годы[142]. У Толкина появилось подражатели, к примеру, Терри Брукс, чью книгу «Меч Шаннары[англ.]» Лин Картер назвал «самой хладнокровной и полной подделкой под другую книгу», которую он когда-либо читал[143]. Появились фанфики и альтернативные интерпретации толкиновских историй, например «Последний кольценосец» Кирилла Еськова, «Кольцо Тьмы» Ника Перумова.

В ролевой игре Dungeons & Dragons были некоторые расы из «Властелина колец», включая халфлингов (хоббитов), эльфов, дворфов (гномов), полуэльфов, орков и драконов. Ведущий разработчик D&D Гэри Гайгэкс заявил, что он включил в свою игру эти расы по просьбе целевой аудитории, которая по большей частью была поклонниками Толкина[144].

Популярная в 1980-е годы видеоигра The Legend of Zelda была вдохновлена «Властелином колец» и другими книгами в жанре фэнтези[145][146] . Влияние романа Толкина прослеживается и во многих других видеоиграх, например Dragon Quest[147][148], EverQuest, серии игр Warcraft и The Elder Scrolls[149]. Также существуют игры[англ.], действие которых происходит в самом Средиземье.

В 1965 году композитор Дональд Суонн[англ.] переложил на музыку шесть стихотворений из «Властелина колец» (и одно из «Приключений Тома Бомбадила»). После встречи Суонна с Толкиным, который ознакомился с его музыкой, писатель предложил сделать «Намариэ[англ.]» (плач Галадриэль) напоминающей григорианское пение, с чем композитор согласился. В 1967 году песни вышли в свет в виде сборника «Дорога вдаль и вдаль идёт: Цикл песен»[150]. В том же году компания Caedmon Records выпустила сборник Poems and Songs of Middle Earth, где Суонн сыграл на пианино, а автором вокала стал певец Уильям Элвин[151].

Рок-группы 1970-х годов вдохновлялись фэнтезийной контркультурой того времени. Британская рок-группа Led Zeppelin записала несколько песен с явными отсылками к «Властелину колец», например, в «Ramble On» упоминаются Голлум и Мордор, в «Misty Mountain Hop» — Мглистые горы, в «The Battle of Evermore» — призраки кольца. В 1970 году шведский музыкант Бу Ханссон[англ.] выпустил инструментальный концептуальный альбом Sagan om ringen («Сага о Кольце» — это было название шведского перевода романа)[152]. В 1972 году произошёл международный релиз альбома Ханссона под названием Music Inspired by Lord of the Rings[152]. Начиная с 1980-х годов заметно влияние текстов Толкина на произведения групп в стиле хеви-метал[153].

В 1988 году нидерландский композитор Йохан де Мей[англ.] сочинил Симфонию № 1 «Властелин колец»[англ.]. Она состоит из пяти частей: «Гэндальф», «Лотлориэн», «Голлум», «Путь во тьме» и «Хоббиты»[154].

В альбоме Shepherd Moons 1991 года ирландской исполнительницы Энии есть инструментальный трек «Lothlórien» — это название эльфийского леса в романе «Властелин коле»[155].

Влияние на популярную культуру

[править | править код]
Знак «Добро пожаловать в Хоббитон» в Матамате (Новая Зеландия)

«Властелин колец» оказал большое влияние на массовую культуру, особенно в 1960-е и 1970-е годы, когда молодёжь восприняла роман как контркультурную сагу[156]. В то время среди многочисленных американских толкинистов были популярны слоганы «Фродо жив![англ.]» и «Гэндальфа в президенты»[16]. Влияние было настолько значительным, что прилагательные Tolkienian и Tolkienesque («толкиновский» или «толкинистский») были включены в «Оксфордский словарь английского языка», равно как и другие термины из романа, например Orc и Warg[157].

У романа появились пародии, например «Тошнит от колец[англ.]» (в другом переводе «Пластилин колец») от Harvard Lampoon, переведённая на 11 языков[158].

В 1969 году Толкин продал мерчандайзинговые права (в том числе право на экранизацию) «Властелина колец» и «Хоббита» компании United Artists, получив единовременную выплату в размере 10 тыс. фунтов[159], также соглашение предусматривало выплату Толкину и его издательству 7,5 % от будущих доходов экранизаций[160][161]. В 1976 году, через три года после смерти Толкина, United Artists продала права на экранизации компании Сола Зэнца, год спустя сменившей название на Tolkien Enterprises, а затем на Middle-earth Enterprises. С тех пор вся «авторизованная» рекламно-сувенирная продукция по «Властелину колец» и «Хоббиту» выпускалась по разрешению компании Tolkien Enterprises[162].

Комментарии

[править | править код]
  1. В современном понимании — историческим и сравнительно-историческим лингвистом.
  2. В переводе с эльфийского языка квенья — «звезда осияла час нашей встречи». Слово «оментиэлмо» во втором издании романа было исправлено на «оментиэлво»[70].
  1. Сам Джон Р. Р. Толкин называл своё произведение «героическим романом» (англ. Heroic romance).
  2. Это событие описано в повести Толкина «Хоббит, или Туда и обратно».
  3. Названия книг: 1. «Кольцо отправляется в путь» (англ. The Ring Sets Out), 2. «Кольцо отправляется на юг» (англ. The Ring Goes South), 3. «Измена Изенгарда» (англ. The Treason of Isengard), 4. «Кольцо отправляется на восток» (англ. The Rings Goes East), 5. «Война Кольца» (англ. The War of the Ring), 6. «Конец Третьей эпохи» (англ. The End of the Third Age), 7. «Приложения» (англ. Appendices).
  4. В том числе: в эпизоде с погоней Чёрных всадников Фродо помог не Глорфиндель, а Арвен; Саруман погиб не в Шире, а на вершине Ортанка; изменена сюжетная арка Фарамира; Арагорн упал с обрыва, чего в книге не было; в книге Денетор распорядился зажечь сигнальные огни ещё до приезда Гэндальфа, а в фильме огонь зажёг Пиппин вопреки воле Денетора; мертвецы из Дунхарроу в фильме сражались на Пеленнорских полях, а в книге Арагорн их отпустил ещё в Пеларгире[116].

Примечания

[править | править код]
  1. Carpenter, 1981, Письмо № 136 к Райнеру Анвину, 24 марта 1953 года.
  2. Carpenter, 1981, Письмо №140 к Рейнеру Анвину, 17 августа 1953 года.
  3. Carpenter, 1981, Письмо № 163 к К У. Х. Одену, 7 июня 1955 года.
  4. Carpenter, 1981, Из письма № 149 к Рейнеру Анвину, 9 сентября 1954 года
  5. Carpenter, 1981, Письмо № 165 в «Хоутон-Мифлин», 30 июня 1955 года.
  6. Carpenter, 1981, Из письма № 329 к Петеру Сабо Сентмихайи (черновик), октябрь 1971 года
  7. Carpenter, 1981, Письма № 228 и 299 в «Аллен энд Анвин», 24 января и 23 февраля 1961 года.
  8. Tolkien, 1997, pp. 162—197 "English and Welsh".
  9. Carpenter, 1981, Письмо № 142 к Роберту Мюррею, 2 декабря 1953 года.
  10. Carpenter, 1981, Из письма №165 в «Хоутон-Мифлин», июнь 1955 года.
  11. Carpenter, 1981, Из письма №203 к Герберту Широ, 17 ноября 1957 года.
  12. Carpenter, 1977, Письмо № 144 к Наоми Митчинсон, 25 апреля 1954 года.
  13. Carpenter, 1977, Письмо № 141 в Allen & Unwin, 9 октября 1953 года.
  1. Jane Chance. The Lord of the Rings: Tolkien's Epic // Tolkien's Art: A Mythology for England. — Macmillan, 1980. — P. 97—127. — ISBN 0-333-29034-8.
  2. Reynolds, Pat. The Lord of the Rings: The Tale of a Text (англ.). The Tolkien Society. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года.
  3. Translations of Tolkien's work (англ.). Tolkien Library.
  4. Nick Groom. The English Literary Tradition: Shakespeare to the Gothic // A Companion to J. R. R. Tolkien. — Wiley Blackwell, 2020. — P. 286—302. — ISBN 978-1119656029. — doi:10.1002/9781118517468.ch20.
  5. 1 2 3 Doughan, David. J. R. R. Tolkien: A Biographical Sketch (англ.). TolkienSociety.org. Архивировано 3 марта 2006 года.
  6. 1 2 Carpenter, 1977, pp. 187—208
  7. Carpenter, 1977, p. 195.
  8. Э. Кац, Э. Бронсон. Властелин Колец» как философия: Эссе. — С. 11. — ISBN 5-9709-0090-7.
  9. Rayner Unwin. George Allen & Unwin: A Remembrancer. — Merlin Unwin Books, 1999. — P. 97—99. — ISBN 1-873674-37-6.
  10. Carpenter, 1977, pp. 220—221.
  11. Sturgis, Amy H. (2013) [2007]. Publication History. In Drout, Michael D. C. (ed.). The J. R. R. Tolkien Encyclopedia. Routledge. pp. 385–390. ISBN 978-0-415-86511-1.
  12. Pate, Nancy. Lord of the Rings Films Work Magic on Tolkien Book Sales (англ.). SunSentinel (20 августа 2003). Архивировано 20 ноября 2018 года.
  13. Smith, Anthony. Rayner Unwin (англ.). The Guardian (27 ноября 2000). Архивировано 8 мая 2014 года.
  14. Betsy Wollheim: The Family Trade (англ.). Locus Online (2006). Архивировано 31 января 2011 года.
  15. Robert Silverberg. Reflections & Refractions: Thoughts on Science Fiction, Science, and Other Matters. — Underwood, 1997. — P. 253—256. — ISBN 1-887424-22-9.
  16. 1 2 Carpenter, 1977.
  17. Ripp, Joseph. Middle America Meets Middle-earth: American Publication and Discussion of J. R. R. Tolkien's Lord of the Rings (англ.) 38. Архивировано 5 ноября 2015 года.
  18. 1 2 3 Reynolds, Pat. The Lord of the Rings: The Tale of a Text (англ.). The Tolkien Society. Архивировано из оригинала 8 сентября 2006 года.
  19. Chris Bishop. Medievalist Comics and the American Century. — University Press of Mississippi, 2016. — P. PT98. — ISBN 978-1-4968-0851-6.
  20. 1 2 3 4 Hammond&Scull, 2005.
  21. J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings (Millennium Edition) Hardcover Box set. — Houghton Mifflin, 1999. — ISBN 0618037667.
  22. 1 2 Lord of the Rings Comparison (англ.) (21 декабря 2014). Архивировано 7 октября 2017 года.
  23. Tolkien, Christopher. The History of the Lord of the Rings: Box Set (The History of Middle-earth). — HarperCollins, 2002. — ISBN 978-0-261-10370-2.
  24. Elrond's Library – Translations of Tolkien all over the world (фр.). // Elrondslibrary.fr. Архивировано 1 декабря 2017 года.
  25. Jared Lobdell. Guide to the Names in The Lord of the Rings // A Tolkien Compass. — Open Court, 1975. — P. 153—201. — ISBN 978-0-87548-303-0.
  26. Марк Т. Хукер. Толкин русскими глазами / Пер. с англ. Алла Хананашвили. — СПб.: ТТТ, 2003. — ISBN 978-0-87548-303-0.
  27. Shippey, 2005, pp. 74.
  28. 1 2 Lee, Stuart D. & Solopova, Elizabeth. The Keys of Middle-earth: Discovering Medieval Literature Through the Fiction of J. R. R. Tolkien. — Palgrave, 2005. — P. 124—125. — ISBN 978-1-4039-4671-3.
  29. Anger, Don N. (2013). Report on the Excavation of the Prehistoric, Roman and Post-Roman Site in Lydney Park, Gloucestershire. The J. R. R. Tolkien Encyclopedia. Routledge. pp. 563–564. ISBN 978-0-415-86511-1.
  30. Smith, Noble. Chapter 5: Dealing with "the Big People" // The Wisdom of the Shire: A Short Guide to a Long and Happy Life. — St. Martin's Griffin, 2013. — P. 46. — ISBN 978-1250038296.
  31. Tom Shippey. The Road to Middle-earth. — Third. — HarperCollins, 2005. — P. 74, 169—170.. — ISBN 978-0-261-10275-0.
  32. Marjorie Burns. Perilous Realms: Celtic and Norse in Tolkien's Middle-earth. — University of Toronto Press, 2005. — P. 13—29. — ISBN 0-8020-3806-9.
  33. Handwerk, Brian. Lord of the Rings Inspired by an Ancient Epic (англ.). National Geographic News (1 марта 2024). Архивировано из оригинала 16 марта 2006 года.
  34. Kuzmenko, Dmitry. Slavic echoes in the works of J. R. R. Tolkien (англ.). Kuzmenko. Архивировано из оригинала 25 апреля 2012 года.
  35. Michael Stanton. Hobbits, Elves, and Wizards: Exploring the Wonders and Worlds of J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings. — Palgrave Macmillan, 2001. — ISBN 1-4039-6025-9.
  36. Resnick, Henry (1967). An Interview with Tolkien. Niekas: 37–47.
  37. Nelson, Dale (2013) [2007]. Literary Influences, Nineteenth and Twentieth Centuries. In Drout, Michael D. C. (ed.). J.R.R. Tolkien Encyclopedia: Scholarship and Critical Assessment. Routledge. pp. 366–377. ISBN 978-0-415-86511-1.
  38. Mark T. Hooker. Reading John Buchan in Search of Tolkien // Tolkien and the Study of his Sources: Critical Essays / editor Jason Fisher. — McFarland, 2011. — P. 162—192. — ISBN 978-0-7864-6482-1.
  39. Carpenter, 1981, Письмо № 1 к Эдит Брэтт, октябрь 1914 года.
  40. Lord of the Rings inspiration in the archives (англ.). Explore the Past (Worcestershire Historic Environment Record) (29 мая 2013).
  41. Morton, Andrew. Bag End – A Very English Place (англ.). Tolkien Library (30 декабря 2012).
  42. Предисловие к «Властелину колец»: «Страна, в которой я жил в детстве, была подло уничтожена ещё до того, как мне исполнилось десять лет».
  43. Jahangir, Rumeana. The Hobbit: How England inspired Tolkien's Middle Earth (англ.). BBC (7 декабря 2014).
  44. Ciabattari, Jane. Hobbits and hippies: Tolkien and the counterculture (англ.). BBC (20 ноября 2014).
  45. Ahmed, Ali Arslan. How War Inspired JRR Tolkien To Write Lord Of The Rings (англ.). Dankanator (8 мая 2020).
  46. Campbell, Lori M. Portals of Power: Magical Agency and Transformation in Literary Fantasy. — McFarland, 2010. — P. 161. — ISBN 978-0-7864-5655-0.
  47. Miller, David M. Narrative Pattern in 'The Fellowship of the Ring' // A Tolkien Compass. — Open Court, 1975. — P. 96. — ISBN 978-0875483030.
  48. Flieger, Verlyn. Splintered Light: Logos and Language in Tolkien's World. — Kent, Ohio: Kent State University Press, 2002. — P. 2. — ISBN 978-0-87338-744-6.
  49. Hannon, Patrice (2004). The Lord of the Rings as Elegy. Mythlore. 24 (2): 36–42.
  50. Spacks, Patricia Meyer. Power and Meaning in 'The Lord of the Rings' // Understanding The Lord of the Rings: The Best of Tolkien Criticism. — Houghton Mifflin, 2005. — P. 58—64. — ISBN 978-0-618-42253-1.
  51. Perkins, Agnes & Hill, Helen. The Corruption of Power // A Tolkien Compass. — Open Court Publishing Company, 1975. — P. 57—68. — ISBN 978-0875483030.
  52. Kreeft, Peter J.. The Presence of Christ in The Lord of the Rings (англ.). Ignatius Insight (2005). Архивировано из оригинала 24 ноября 2005 года.
  53. The Ring and the Cross: Christianity and the Lord of the Rings / editor Paul E. Kerry. — Fairleigh Dickinson, 2010. — P. 32—34. — ISBN 978-1-61147-065-9.
  54. Schultz, Forrest W. Christian Typologies in The Lord of the Rings (англ.). Chalcedon Foundation (1 декабря 2002).
  55. Williams, Stan. 20 Ways 'The Lord of the Rings' Is Both Christian and Catholic. Catholic Education Resource Center. Архивировано из оригинала 20 декабря 2013 года.
  56. Shippey, 2005, pp. 129—133, 245—247.
  57. Wood, Ralph C. The Gospel According to Tolkien. — Westminster John Knox Press, 2003. — P. 2—4. — ISBN 978-0-664-23466-9.
  58. Rearick, Anderson (2004). Why is the Only Good Orc a Dead Orc? The Dark Face of Racism Examined in Tolkien's World. Modern Fiction Studies. 50 (4): 866–867. doi:10.1353/mfs.2005.0008. S2CID 162647975.
  59. Straubhaar, Sandra Ballif. Myth, Late Roman History, and Multiculturalism in Tolkien's Middle-earth // Tolkien and the Invention of Myth: A reader. — University Press of Kentucky, 2004. — P. 112—115. — ISBN 978-0-8131-2301-1.
  60. Hooker, Mark T. The Feigned-manuscript Topos // A Tolkienian Mathomium: a collection of articles on J. R. R. Tolkien and his legendarium. — Llyfrawr, 2006. — P. 176—177. — ISBN 978-1-4382-4631-4.
  61. Bowman, Mary R. (October 2006). The Story Was Already Written: Narrative Theory in "The Lord of the Rings". Narrative. 14 (3): 272–293. doi:10.1353/nar.2006.0010. ISSN 1063-3685. JSTOR 20107391. S2CID 162244172. the frame of the Red Book of Westmarch, which becomes one of the major structural devices Tolkien uses to invite meta-fictional reflection... He claims, in essence, that the story was already written...
  62. 1 2 Kullmann, Thomas (2013). Poetic Insertions in Tolkien's The Lord of the Rings. Connotations: A Journal for Critical Debate. 23 (2): 283–309. Архивировано 8 ноября 2018.
  63. Higgins, Andrew (2014). Tolkien's Poetry (2013), edited by Julian Eilmann and Allan Turner. Journal of Tolkien Research. 1 (1). Article 4. Архивировано 1 августа 2019.
  64. Straubhaar, Sandra Ballif (2005). Gilraen's Linnod : Function, Genre, Prototypes. Journal of Tolkien Studies. 2 (1): 235–244. doi:10.1353/tks.2005.0032. ISSN 1547-3163. S2CID 170378314.
  65. Zimmer, Paul Edwin (1993). Another Opinion of 'The Verse of J. R. R. Tolkien'. Mythlore. 19 (2). Article 2.
  66. Holmes, John R. (2013). Art and Illustrations by Tolkien. In Drout, Michael D. C. (ed.). The J. R. R. Tolkien Encyclopedia. Routledge. pp. 27–32. ISBN 978-0-415-86511-1.
  67. Carmel, Julia. Barbara Remington, Illustrator of Tolkien Book Covers, Dies (англ.). The New York Times (15 февраля 2020).
  68. McIlwaine, 2018, p. 47.
  69. Карпентер, 2019, с. 320—323.
  70. Hammond, Scull, 2005, p. 104.
  71. Карпентер, 2019, с. 388.
  72. Turner A. Translating Tolkien: Philological Elements in The Lord of the Rings. — Frankfurt am Main: Peter Lang, 2005. — P. 25—33. — 213 p. — (Duisburger Arbeiten zur Sprach- Und Kulturwissenschaft). — ISBN 3-631-53517-1.
  73. Shippey, 1979, pp. 286—287.
  74. Press Release: The Road to Middle-Earth by Tom Shippey (англ.). Houghton Mifflin Harcourt. Дата обращения: 6 сентября 2021. Архивировано 14 февраля 2021 года.
  75. Шиппи, 2003, с. 117.
  76. 1 2 Алексеев, 2013, с. 41.
  77. Шиппи, 2003, с. 44—45, 62.
  78. McIlwaine, 2018, pp. 47—50.
  79. Шиппи, 2003, с. 67—68.
  80. Шиппи, 2003, с. 113—115.
  81. Shippey, 1992, p. 119.
  82. Shippey, 2001, pp. 88—89.
  83. Шиппи, 2003, с. 300—301.
  84. Drout, 2006, p. 589.
  85. Shippey, 2001, pp. 85—86.
  86. Шиппи, 2003, с. 91—92.
  87. Drout, 2006, p. 181.
  88. 1 2 The Lord of the Rings Boxed Set (Lord of the Rings Trilogy Series) section: Editorial reviews (англ.). Архивировано из оригинала 10 декабря 2010 года.
  89. From the Critics (англ.). Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года.
  90. Auden, W. H. At the End of the Quest, Victory (англ.). The New York Times (22 января 1956). Архивировано 20 февраля 2011 года.
  91. Ken Slater (англ.). Архивировано 30 октября 2019 года.
  92. Something to Read NSF 12 (англ.).
  93. Lobdell, Jared (2013). Criticism of Tolkien, Twentieth Century. J. R. R. Tolkien Encyclopedia. Routledge. pp. 109–110. ISBN 978-0-415-96942-0.
  94. Wilson, Edmund. Oo, Those Awful Orcs! A review of The Fellowship of the Ring (англ.). The Nation (14 апреля 1956).
  95. Grovier, Kelly. In the Name of the Father (англ.). The Guardian (29 апреля 2007). Архивировано 2 октября 2013 года.
  96. Scull, Christina & Hammond, Wayne G. 'The Lord of the Rings', § Reviews // The J. R. R. Tolkien Companion and Guide. — HarperCollins, 2006. — P. 549. — ISBN 978-0-618-39113-4.
  97. Shulevitz, Judith. Hobbits in Hollywood (англ.). The New York Times (22 апреля 2001). Архивировано 9 апреля 2009 года.
  98. Jenkyns, Richard. Bored of the Rings (англ.). The New Republic (28 января 2002).
  99. Brin, David. We Hobbits are a Merry Folk: an incautious and heretical re-appraisal of J. R. R. Tolkien (англ.). Salon Magazine (2002). Архивировано из оригинала 23 марта 2006 года.
  100. Moorcock, Michael. Epic Pooh (англ.). Архивировано 24 марта 2008 года.
  101. Shippey, Tom. The Road to Middle-earth. — HarperCollins, 2005. — P. 1—6, 260—261. — ISBN 978-0-261-10275-0.
  102. Rosebury, Brian. Tolkien: A Cultural Phenomenon. — Palgrave, 2003. — P. 71—88. — ISBN 978-1403-91263-3.
  103. Hour of The Wolf: Our Annual Reading from Lord of the Rings (англ.). WBAI-FM (31 декабря 2015).
  104. Riel Radio Theatre — The Lord of the Rings, Episode 2 (англ.). Radioriel (15 января 2009). Архивировано из оригинала 15 января 2020 года.
  105. Genome BETA Radio Times 1923—2009 (англ.). BBC (1981). — «12.00: The Lord of the Rings: 1: The Long Awaited Party by J. R. R. Tolkien prepared for radio in 26 episodes by Brian Sibley Starring Ian Holm as Frodo and Michael Hordern as Gandalf».
  106. Drout, 2006, p. 15
  107. Tony Bramwell. Magical Mystery Tours: My Life with the Beatles. — Pavilion Books, 2014. — P. 70. — ISBN 978-1-910232-16-3.
  108. Brian Jay Jones. Jim Henson: The Biography. — New York: Ballantine, 2013. — P. 304. — ISBN 978-0-345-52611-3.
  109. Beatles plan for Rings film (англ.). CNN (28 марта 2002). Архивировано 9 апреля 2002 года.
  110. Best Films Never Made #8: John Boorman's The Lord of the Rings (англ.). OneRoomWithaView (19 января 2014). Архивировано 16 декабря 2018 года.
  111. K-Special, I trollkarlens hatt (швед.). SVT (23 октября 2015). Архивировано 27 октября 2015 года.
  112. Gaslin, Glenn. Ralph Bakshi's unfairly maligned Lord of the Rings (англ.). Slate (21 ноября 2001).
  113. Cassady, Charles. The Return of the King (1980) (англ.). Common Sense Media (9 июля 2010).
  114. Greydanus, Stephen. The Return of the King (1980) (англ.). Decent Films.
  115. Kajava, Jukka. Tolkienin taruista on tehty tv-sarja: Hobitien ilme syntyi jo Ryhmäteatterin Suomenlinnan tulkinnassa (фин.). Helsingin Sanomat (29 марта 1993).
  116. Comparison of The Lord of the Rings Books and Film Adaptations (англ.). Theses.cz (2024).
  117. Rosenberg, Adam. 'Star Wars' ties 'Lord of the Rings' with 30 Oscar nominations, the most for any series (англ.). [Mashable (14 января 2016). Архивировано 12 мая 2019 года.
  118. All Time Domestic Box Office (англ.). Box Office Mojo. Архивировано 4 июля 2004 года.
  119. All Time Worldwide Box Office (англ.). Box Office Mojo. Архивировано 5 июля 2004 года.
  120. Croft, Janet Brennan. Anticipation and Flattening in Peter Jackson's The Fellowship of the Ring (англ.). University of Oklahoma. Архивировано из оригинала 31 октября 2011 года.
  121. Anthony S. Burdge, Jessica Burke. Humiliated Heroes: Peter Jackson's Interpretation // Translating Tolkien: Text and Film / editor Thomas Honegger. — Walking Tree Publishers, 2011. — P. 129—157. — ISBN 978-3-9521424-9-3.
  122. Tom Shippey. Peter Jackson's Film Versions // The Road to Middle-Earth. — Third. — HarperCollins, 2005. — P. 409—429. — ISBN 978-0261102750.
  123. Janice M. Bogstad, Philip E. Kaveny. Picturing Tolkien: Essays on Peter Jackson's The Lord of the Rings Film Trilogy. — McFarland, 2011. — P. 5—23. — ISBN 978-0-7864-8473-7.
  124. Masters, Tim. Making Middle-earth on a shoestring (англ.). BBC News (30 апреля 2009). Архивировано 3 мая 2009 года.
  125. Lamont, Tom. Born of Hope – and a lot of charity (англ.). The Guardian (7 марта 2010). Архивировано 5 января 2015 года.
  126. White, Peter. Amazon Prime Video Reveals 'The Lord Of The Rings' Series Title & Teases Second Age Tales (англ.). Deadline Hollywood (19 января 2022).
  127. Ronald, Issy. New 'Lord of the Rings' movie series in the works at Warner Bros. (англ.). CNN (24 февраля 2023).
  128. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring. Absolute Games. Архивировано 22 апреля 2012 года.
  129. Больше не Властелин. Absolute Games. Архивировано из оригинала 25 сентября 2012 года.
  130. The Lord of the Rings: Tactics (англ.). Gamespot. Архивировано 24 августа 2011 года.
  131. Inglis, Rob (narrator) (1990). The Lord of the Rings. Recorded Books. ISBN 1-4025-1627-4.
  132. Phil Dragash (англ.). Phil Dragash.
  133. Lord of The Rings: The Fellowship of the Ring – Soundscape by Phil Dragash (англ.). Archive.org (2013).
  134. Andy Serkis records Lord of the Rings audiobooks for HarperCollins (англ.). The Bookseller (7 июля 2021).
  135. Seiler, Andy. 'Rings' comes full circle (англ.). USA Today (16 декабря 2003). Архивировано 12 февраля 2006 года.
  136. Walker, Steve. The Power of Tolkien's Prose: Middle-Earth's Magical Style. — New York: Palgrave Macmillan, 2009. — ISBN 978-0-230-61992-0.
  137. The Fellowship of the Ring published 63 years ago (англ.). Tolkien Society (29 июля 2017).
  138. Diver, Krysia. A lord for Germany (англ.). The Sydney Morning Herald (5 октября 2004). Архивировано 28 марта 2006 года.
  139. Cooper, Callista. Epic trilogy tops favourite film poll (англ.). ABC News Online (5 декабря 2005). Архивировано 16 января 2006 года.
  140. O'Hehir, Andrew. The book of the century (англ.). Salon.com (4 июня 2001). Архивировано из оригинала 11 августа 2003 года.
  141. 100 'most inspiring' novels revealed by BBC Arts (англ.). BBC News (5 ноября 2019). Архивировано 8 ноября 2019 года.
  142. Dimitra Fimi. Later Fantasy Fiction: Tolkien's Legacy // A Companion to J. R. R. Tolkien / editor Stuart D. Lee. — Wiley Blackwell, 2020. — P. 335—349. — ISBN 978-1119656029.
  143. Lin Carter. The Year's Best Fantasy Stories: 4. — DAW Books, 1978. — P. 207—208.
  144. Gygax, Gary. Gary Gygax — Creator of Dungeons & Dragons (англ.). The One Ring.net. Архивировано 27 июня 2006 года.
  145. Classic: Zelda und Link [Classic: Zelda and Link]. Club Nintendo (нем.). Vol. 1996, no. 2. Nintendo of Europe. April 1996. p. 72. [The two program designers Shigeru Miyamoto and Takashi Tezuka were responsible for the game, who set themselves the goal of developing a fairytale adventure game with action elements... ...Takashi Tezuka, a great lover of fantasy novels such as Tolkien's Lord of the Rings, wrote the script for the first two games in the Zelda series].
  146. Shigeru Miyamoto Interview. Super PLAY (швед.) (4/03). Medströms Dataförlag AB. March 2003. Архивировано из оригинала 7 сентября 2006. Дата обращения: 2006-09-24. Shigeru Miyamoto: All ideas for The legend of Zelda were mine and Takashi Tezukas...Books, movies and our own lives. Legend of Zelda was based on my childhood
  147. The Gamasutra Quantum Leap Awards: Role-Playing Games (англ.). Gamasutra (6 октября 2006). Архивировано 13 марта 2011 года.
  148. Kalata, Kurt. The History of Dragon Quest (англ.). Gamasutra. Архивировано 22 июля 2015 года.
  149. Douglass, Perry. The Influence of Literature and Myth in Videogames (англ.). IGN (17 мая 2006). Архивировано 18 января 2016 года.
  150. J. R. R. Tolkien, Donald Swann. The Road Goes Ever On: A Song Cycle. — Ballantine Books, 1967.
  151. J. R. R. Tolkien, Donald Swann (1967). Poems and Songs of Middle Earth (LP recording). Caedmon Records. TC1231/TC91231.
  152. 1 2 Charles Snider. The Strawberry Bricks Guide to Progressive Rock. — Strawberry Bricks, 2008. — P. 120—121. — ISBN 978-0-615-17566-9.
  153. Greene, Andy. Ramble On: Rockers Who Love 'The Lord of the Rings' (англ.). Rolling Stone (16 августа 2017). Архивировано 16 августа 2017 года.
  154. The Lord of the Rings Der Herr der Ringe Symphony No. 1 Sinfonie Nr. 1 (англ.). Rundel.
  155. Ryan, Roma (2002). Only Time — The Collection (Booklet notes, pages 15, 16, 19, 21). Enya. Warner Music. 0927 49211-2.
  156. Feist Raymond. Meditations on Middle-earth. — St. Martin's Press, 2001. — ISBN 0-312-30290-8.
  157. Peter Gilliver. The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary. — Oxford University Press, 2006. — P. 174, 201—206. — ISBN 0-19-861069-6.
  158. Bratman, David (2013) [2007]. Parodies. In Drout, Michael D. C (ed.). The J. R. R. Tolkien Encyclopedia. Routledge. pp. 503–504. ISBN 978-0-415-86511-1.
  159. 'Unworldly' Tolkien’s ring of gold (англ.). The Guardian (11 декабря 2001).
  160. 'Hobbit' Heirs Seek $220 Million for 'Rings' Rights (Update1) (англ.). Bloomberg (15 июля 2009). Архивировано 2 августа 2012 года.
  161. Hobbit movies meet dire foe in son of Tolkien (англ.). The Times (28 мая 2008). Архивировано 15 июня 2011 года.
  162. Ernest Mathijs. The Lord of the Rings: Popular Culture in Global Context. — Wallflower Press, 2006. — P. 25. — ISBN 978-1-904764-82-3.

Литература

[править | править код]