Обсуждение:Волшебник Изумрудного города

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы[править код]

Заголовок темы этого обсуждения был добавлен участником Jet Jerry.

Переработка или Плагиат[править код]

В статье повесть называется переработкой. Что такое "переработка"? Нет даже соответсвующей статьи в Википедии с определением этого понятия. Зато есть статья Плагиат, в которой ясно написанно: "Наиболее часто плагиат выражается в публикации под своим именем чужого произведения или чужих идей, а также в заимствовании фрагментов чужих произведений без указания источника заимствования."

91.145.194.128 10:42, 6 марта 2009 (UTC)PositiveSky91.145.194.128 10:42, 6 марта 2009 (UTC)[ответить]
Несомненно, это плагиат. Но удивляться тут нечему: в СССР очень многое в культуре было "перенято" с Запада, но это делалось втихаря, так как нужно было доказывать своему народу "превосходство" социализма над капитализмом. То же самое было в ядерной технологии, автомобилестроении и т.д. Советское кино также насыщенно плагиатом из фильмов Голливуда. Или, взять, например, сдухи о том, что игра бейсбол является ничем иным как русской игрой в лапту. Пипумбрик 16:54, 13 апреля 2009 (UTC)[ответить]


Чушь. Волков не скрывал своих источников. Собственно, о существовании Баума советские люди знали в первую очередь именно из волковских пояснений к «Волшебнику». VicTur 12:01, 1 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Изумительно! Значит, я тоже могу взять какую-нибудь неизвестную у нас иностранную книгу, перевести её, слегка изменить и опубликовать под своим именем (упомянув настоящего автора где-нибудь в пояснениях)?! --A. C. Tatarinov 14:52, 25 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Эти пояснения красовались на титульном листе. Кстати, басни Крылова и сказки Пушкина печатаются вообще без пояснений, хотя многие из них заимствованы у других авторов. И ничего, никто на Крылова с Пушкиным не покушается.--Levgr 16:52, 25 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Даже при условии подобных пояснений никто не даст мне в наше время провернуть такой трюк - затаскают по судам. Я, кстати, не утверждаю, что Волкова надо заклеймить позором и устроить массовые сожжения его книг. Может, при совке просто не хотели публиковать перевод книги американского автора, а под именем советского писателя её опубликовать всё-таки удалось. Но это не отменяет факт явного плагиата. --A. C. Tatarinov 00:07, 26 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Повторяю: это НЕ плагиат. Почему это НЕ плагиат — см. выше. Могу и тут повторить: переработка становится плагиатом ТОЛЬКО при сокрытии источников, да и то не всегда (а Волков свой источник не скрывал). И, кстати, вы напрасно иронизируете: вы, безусловно, можете пересказать своими словами книгу другого автора и издать пересказ под своим именем, упомянув источник, — это вполне нормальное для литературы явление. То, что в наши дни за подобное таскают по судам, свидетельствует о жадности отдельных авторов и тормозит развитие литературы — вот и всё. И точка. Больше я на эту тему с вами не спорю, пока вы не приведёте более веских аргументов. Если таковых вы не приведёте, я на ваши замечания реагировать не буду. Пока что «Волшебник» остаётся пересказом, переработкой, но никак не плагиатом. VicTur 20:29, 29 апреля 2012 (UTC)[ответить]
Напоминаю, что ГК РСФСР допускал безвозмездное использование произведения для его художественной переработки, при условии указания оригинала. 178.49.18.203 08:40, 20 июля 2012 (UTC)[ответить]

В статье сказано, что у Волкова страна называется просто Волшебная. Я внёс поправку, что она называется страна Гудвина. Вообще-то она начинает называться Волшебной страной только начиная с "Урфина Джюса и его деревянных солдат", а в "Волшебнике Изумрудного города" она всё-таки страна Гудвина. Андреище 213.88.49.58 00:50, 23 августа 2013 (UTC)[ответить]