Обсуждение:Зловещая долина
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Психология и психиатрия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Психологией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
Что за «правдоподобность» на графике? это же должна быть «симпатия» человека..
В чём состоит энциклопедическая значимость данной статьи? В том, что якобы есть нечто, что непонятно как устроено, зато есть красивый график? IVM 15:42, 10 января 2010 (UTC)
- Это эмпирическое наблюдение, ничем не хуже (и во многом интереснее) так называемого «закона Мура», а про него, к примеру, есть статья. 89.169.72.199 17:05, 29 октября 2010 (UTC)
HOINOM KITT 02:08, 28 октября 2013 (UTC)HOINOM_KITT 5:53, 28.10.13 gmt msk
- График понятен если понятен и смысл самой статьи. А смысл в том, что промышленность ЧПР(Человеко Подобных Роботов) стремится к идеализации образа человека. И чем робот "идеальней", тем он и неправдоподобней. В этом и заключается весь парадокс. Ведь люди сами по себе как в биологическом, так и в метафизическом плане - не идеальные существа.
ИМХО."Масахиро Мори обнаружил, что анимация..." думаю все поняли что анимация в данном контексте является "Аниматроникой", а не "Мультипликацией".
А причем тут вообще роботы? "Зловещая долина" - провал на графике показывает, что негативную реакцию человек испытывает по отношению к трупам, а еще ужасней - движущиеся трупы или зомби.
37.79.250.131 15:35, 1 июня 2015 (UTC)
- Там также показано, что негативные эмоции может вызвать механический протез. А человекоподобные роботы с дергаными движениями со стороны могут напоминать зомби. 87.252.227.50 11:15, 16 июля 2015 (UTC)
Влезет ли в статью ещё одна цитата[править код]
В отличие от них манекен, как существо неживое (которое, например, объесться чем-либо было не в состоянии), казалось бы, никаких дискуссионных проблем вызвать не мог. Не должен был... Однако это только так казалось. Как вскоре выяснилось, одна из извечных общих проблем моделирования — об оптимальной мере приближения модели к натуре — проявила себя и здесь.
В одной из комнат пристройки к монтажно-испытательному корпусу расположились "спасенцы" — представители конструкторского бюро, создавшего катапультируемое кресло и скафандр космонавта. За несколько дней до пуска корабля-спутника — это было, если не ошибаюсь, как раз в день моего первого приезда на космодром — они предъявили Королеву и нескольким "сопровождающим его лицам" все свое хозяйство в собранном виде: кресло и прикрепленный к нему системой привязных ремней облаченный в ярко-оранжевый скафандр манекен.
Изготовители манекена постарались, чтобы все — во всяком случае, все доступное обозрению — в нем было "как у человека". А посему сделали ему лицо совершенно человекоподобное: со ртом, носом, глазами, бровями, даже ресницами... Я не удержался от реплики, что, мол, увидев такую фигуру где-нибудь в поле или в лесу, наверное, в первый момент принял бы ее за покойника.
И действительно, было в сидящем перед нами манекене что-то мертвенно-неприятное. Наверное, все-таки нельзя, чтобы нечеловек был чересчур похож на человека.
Можно её урезать, оставив только два последних абзаца. С уважением, Илья→← 21:22, 7 января 2015 (UTC)
- Мне понравилась цитата. Она ближе к науке, чем всё, что есть сейчас в статье, это русский источник (в статье пока только англоязычные), автор вполне даже легендарный (Галлай, Марк Лазаревич), да и статья не такая уж большая. Лес 21:53, 7 января 2015 (UTC)
- Я взял на себя смелость добавить цитату в статью (с небольшим оформлением), спасибо за находку! Лес 22:15, 7 января 2015 (UTC)
- Пожалуйста. В истории правок вы можете нажать "спасибо" за правку, как это сделал сейчас я вам. К слову, прочитал эту книжку года два назад в месте, где не было возможности править ВП, и забыл про неё, вспомнив только сейчас в связи с чужим комментом на эту тему. С уважением, Илья→← 22:25, 7 января 2015 (UTC)
Происхождение названия, искажение понятий, переводы на скорую руку, вдумчивость переводчиков, недоосмысленность терминов[править код]
Топорный как всегда русский перевод "Зловещая долина", не соответствует смыслу оригинала. В оригинале никакой зловещести в оригинале нет. Японское 不気味 букими, из оригинального названия, означает нелицеприглядность, отпугивающий вид, страшный в смысле некрасивый, но никак не "устрашающий" или "зловещий". 谷 тани, значит горную котловинну или нишу в горах, пространство между гор. Но это в реальности. Здесь же уместнее перевести это слово как провал, пропасть на графике. Таким образом, правильный перевод "отпрянь провал", "не подходи провал".37.79.250.131 15:42, 1 июня 2015 (UTC)
- Ну а причём здесь японский, если перевод с английского? англ. uncanny valley. Лес 15:48, 1 июня 2015 (UTC)
драгквины[править код]
то есть трансвеститы артисты-клоуны а так же и трансгендеры без пасса и типичные манерные геи с макияжем как причина трансфобии , так как люди привыкли видеть два пола а эти "недочеловеки" как их обзывают трансфобные консерваторы имеют этот эфект что описывает статья ? 217.66.156.139 10:45, 13 мая 2023 (UTC)