Обсуждение:Знакомьтесь — Кевин Джонсон

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензия с 16 по 27 июня 2009 года

[править код]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья об одной из серий «Остаться в живых», основанная на переводе англоязычного избранного аналога. По моему субъективному авторскому мнению выглядит добротной. Замечания/претензии/предожения до выдвижения на статус всячески приветствуются--WindEwriX 16:57, 16 июня 2009 (UTC)[ответить]

  • Просмотрел по диагонали, выглядит неплохо, обидно что на значимые научные темы в википедии так мало людей пишет, а про отельную серию сериала готовы подробно написать и как положено оформить. Просто обидно, а так статья впринципе думаю после небольшой доработки вполне проходная. goga312 18:01, 16 июня 2009 (UTC)[ответить]

Есть некоторые недочёты и общее впечатление не самое лучшее

  • Обычная и неизбежная проблема переводных статей. Даётся чисто американский взгляд на предмет. Но судя по тому, что столь пространный текст перевели на русский язык некую значимость сериал в целом и данная серия в частности в России, и во всём остальном мире, имеет. И какую же?
  • Откуда взялось русское название серии? Она выходила официально в России? Если выходила, то где все данные. Кто дублировал, как перевели. Может DVD имеется?
    • Зачем данные российского релиза, дубляжа и т.п.? У нас Википедия на русском языке, а не российская Википедия, а объективно информация о российском релизе не является значимой. --Blacklake 04:54, 17 июня 2009 (UTC)[ответить]
      • Статья начинается с её названия. Если это неофициальное название серии, то это орисс и её придётся переименовывать. Во вторых из проработанности раздела русской википедии касающегося вселенной Lost, сужу о том, что у этого сериала есть серьёзная поддержка в русскоязычном мире. Так неужели нет источников, критики? А раздел касающийся выхода на экраны в России, дубляжа, качества перевода, по моему, более чем уместен для всестороннего освещения предмета (я молчу уже об остальном мире). Неужели вы думаете что для хорошей статьи достаточно просто перевести её на русский язык и умыть руки? Saidaziz 06:23, 17 июня 2009 (UTC)[ответить]
        • Я про технические подробности релиза (кто дублировал, как издавали DVD и т.п.). Такая информация не является значимой в мировом масштабе. Или вы предлагаете то же самое написать о французском релизе, о китайском и т.д.? И кстати о критике. Значимые российские кинокритики, мнение которых весомо и достойно упоминания в этой статье, конечно есть. Но если из русскоязычных критиков «первой величины» о серии никто не высказался, то добавлять на безрыбье рецензии хоть кого-нибудь из интернета или журналов с телепрограммами - значит ухудшить статью. Бывают случаи, когда для хорошей статьи достаточно просто перевести качественную статью из англовики, зависит от предмета статьи и наличия, качества и доступности русскоязычных источников по теме. --Blacklake 08:09, 17 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Почему только англоязычные источники. Русскоязычных нет? Saidaziz 18:26, 16 июня 2009 (UTC)[ответить]
Русскоязычных АИ нет. И ими даже не пахнет. Все публикации о сериале, которые мне попадались, были в стиле либо ответов на вопросы от телезрителей „а когда покажут, что было дальше?“, „а откуда взялись белые медведи?“, „а куда дели моего любимого актёра?“, либо же просто набора интересных фактов о съёмках вообще, либо рассказах о жизни отдельных актёров (конкретно помню статейку о Адевале Акиннуойе-Агбадже). Из рецензий вот пример их некого подобия, который явно не тянет на авторитетность. Про отдельную серию же у нас никто писать и не собирался, потому что среди остальных она ничем не выделялось в нашем показе. А во время оригинального показа к ней было приковано внимание как раз из-за того, что это последняя серия, сделанная до забастовки сценаристов. Все же результаты поиска по русскоязычному названию приводят исключительно к разнообразным сайтам вида „скачать все серии бесплатно после отправки дешёвого SMS“ или, если повезёт, к фанатскому форуму, проку от которого не больше. Насчёт названия серии — это, по-моему, самая большая проблема, поскольку при телевизионном показе название серий не писалось, а DVD четвёртого сезона появятся неизвестно когда, насколько я понимаю сейчас на DVD только первые три. Это название было с самого начала (правда вместо тире стояла запятая, и было лишнее уточнение), взято же, вероятней всего со всё тех же форумов/торрентов, поэтому этот вопрос остаётся открытым. По таким поводам уже были дискуссии (здесь и здесь), но они ни к чему так и не привели--WindEwriX 10:54, 17 июня 2009 (UTC)[ответить]
Не понимаю — неужели серия попала в Россию в пиратском виде? По крайней мере информация о том кто переводил и кто дублировал серию есть? Когда состоялась премьера и на каком канале.
Если нет источников для русского названия статью придётся назвать по английски «Meet Kevin Johnson». Русское название — орисс. Saidaziz 02:58, 19 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Я понимаю, что кашу маслом не испортишь, но мне кажется что в некоторых случаях сноски все-таки лишние... При таком количестве они уже несколько мешают чтению текста... Да и я думаю, найдется не так много желающих проверять каждое слово в статье... Тем более по англоязычным источникам... --Serg2 14:46, 20 июня 2009 (UTC)[ответить]
  • Немного замечаний по оформлению:
  1. Встречаются очень странные варианты передачи имен. Например, Дупойс вместо Дюпуа и Оджиливи вместо Огилви. В фамилии Fahey, h явственно произносится, а после согласных и не в начале слова при передаче на русский обычно используется ей, а не эй, поэтому скорее всего, Фейхи, а не Фэйи. Аналогично, Блейк, а не Блэйк и т. д. Лучше привести имена в соответсвие с правилами практической транскрипции.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  2. После точки в русском языке всегда ставится пробел. Т.е. М. К. Гейни, а не М.К. Гейни.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  3. Даниэль по тексту превращается в Даниель, а Малькольм в Малкольма. Первые варианты более традиционны.
    Мал(ь)кольма, согласен, нужно унифицировать, но вариант нужно использовать тот, который дан в титрах, потому что по распространённости оба варианта примерно одинаковы, причём вариант без мягкого знака незначительно перевешивает (по результатам различных поисковых запросов)--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  4. Почему персонаж Дэниела Дэй Кима обозначен как Джин, а не Чжин (именно такой вариант передачи имени на русский использует Первый канал в субтитрах) совершенно не понятно.
    Вот здесь посложнее будет. Согласен, в субтитрах всегда было Чжин, но это меня всегда удивляло: во-первых, сочетание чж — это скорее транскрипция китайского, а не корейского языка. Во-вторых, вариант Джинвариант оф. сайта Первого канала, но он гарантом транскрипции тоже явно не является (см. «шедевры» №1 и №2). В-третьих, по правилам русско-корейской транскрипции этот герой вообще-то должен зваться Чин, но этот вариант наиболее отдалён от произношения имени в официальном переводе--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  5. По тексту встречаются нетипографские кавычки. Кавычки-лапки в русском тексте используются только как кавычки второго уровня вложенности (см. текст цитат).
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  6. При обозначении диапазона чисел (см. карточку эпизода) всегда используется тире (обычно без пробелов), а не дефис. Аналогично, ноябрь — декабрь.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  7. Названия отдельных серий телесериала, название телесериала, название телевизионной премии «Эмми» заключается в кавычки. А названия номинаций телевизионных премий — с прописной.
    Вроде бы везде сделано--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  8. Точка в подрисуночной подписи, как и в заголовке, традиционно не ставится.
  9. Не копродюсер или со-продюсер, а сопродюсер.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  10. Использование кавычек в рамках единой статьи лучше унифицировать. Все названия песен должны быть в кавычках, или все — без кавычек.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  11. «Других» в данном контексте, кавычить, я думаю, не стоит.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  12. Бен уговаривает свою дочь Александру отправиться в некий «Храм», потому что, он считает, там безопасней. Думаю, лучше «храм» или даже храм.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  13. Название корабля, мне кажется, лучше транскрибировать на русский.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  14. Количество прямых ссылок на английский раздел превышает разумные размеры. Это все же русский раздел. Лучше везде использовать шаблоны {{не переведено}} и {{не переведено 2}} или оставить ссылки красными.
    Некоторые ссылки (на сайты с англоязычными статьями без интервик) убраны, остальные вроде переформированы. Найду ещё — тоже исправлю--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  15. Скобок двойной вложенности точно лучше попробовать избежать. Некоторые уточниня в скобках абсолютно ничего не прибавляют тексту. Зачем, например, указывать в скобках имя Алана Дейла, если сам актер в этой серии, насколько знаю, даже не появляется на экране? Это касается и Мишель Родригес, и Синтии Уотрос, чьи персонажи скорее всего появляются на несколько секунд. Хотя Либби можно и оставить в качестве исключения. Фишер Стивенс изображает в этой серии труп? Кен Леунг появляется на экране?
    Лишние актёры вроде убраны--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  16. Не вижу смысла в списке приглашенных актёров, если не указано, какие роли исполнили эти актёры. Не понятно кто из основного актёрского состава четвёртого сезона появляется в серии, а кто нет.
  17. Фраза эмоциональное изменение главного героя получилась таинственной. Скорее всего под emotional journey подразумевалось, что критикам показалась интересной история переживаний Майкла на протяжении серии? Кстати, из текста статьи не ясно, что главный герой — это Майкл.
    Вот это очень интересно. Что, по-вашему, нужно сделать, чтоб это стало ясно? --WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  18. Несмотря на обещания Мэтта Раггианти о том, что во втором сезоне будет эпизод, в котором Либби будет главным персонажем[10], Либби стала первым главным персонажем, которому не было посвящено ни одной серии. Взаимоисключающие параграфы. Или Либби посвящена серия, где она является главным персонажем, или нет. Нельзя стать главным персонажем, если серия так и не была снята.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  19. ...финал серии не подходит на финал сезона Скорее не подходит для финала.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  20. Союзом кинематографистоф и телепродюсеров (англ. Союзом кинематографистоф и телепродюсеров)????
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  21. поставивший серии оценку 4/5 0,8 или 4 из 5?
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  22. 11,461 миллионов зрителей в США Не принято разделять разряды запятыми. Должно быть: 11 461 миллионов.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  23. 4.6 баллов Для отделения дробной части от целой используется запятая. Должно быть: 4,6 балла.
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  24. Встречаются опечатки: втечение, расскзал, ниму...
    ✔ Исправлено--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
  25. Достаточно трудно описать сюжет одной серии многосерийного телесериала так, чтобы он не превратился в шараду для читателя, который понятия не имеет об этом сериале, но попытаться можно. Если ответить хотя бы на часть вопросов, мне кажется, описание сюжета станет менее загадочным. Еще в тексте слишком часто употребляется выражение после того.

Действие эпизода начинается 26 декабря 2004 года, через три месяца после крушения самолёта рейса Oceanic 815. Большая часть эпизода происходит на корабле «Kahana», принадлежащем Чарльзу Уидмору, отправившего его к острову, чтобы захватить лидера «Других» Бенджамина Лайнуса (Майкл Эмерсон).

Капитан Гольт (Грант Баулер) останавливает двух членов экипажа, пытающихся сбежать с корабля (зачем?). Он избивает их, выкрикивая при этом, что это делается для их же блага, чтобы с ними не случилось того же (чего?), что произошло с Джорджем Минковски (Фишер Стивенс (англ.)). На следующий день Саид Джарра вынуждает Майкла (они на корабле? или нет? и как они туда попали?) рассказать о том, что с ним произошло за время, пока он отсутствовал на острове. Рассказ Майкла представлен в виде самого длинного непрерывного флешбэка в истории сериала[9].

Уплыв с острова (когда?), Майкл вместе с сыном Уолтом (Малькольм Дэвид Келли) возвращаются в Нью-Йорк. Из-за угрызений совести он рассказывает сыну, что именно он убил Ану-Люсию (Мишель Родригес) и Либби (Синтия Уотрос (англ.)), чтобы спасти его из плена (кто взял из в плен?). После этого признания Уолт не хочет жить вместе с Майклом и переезжает в дом своей бабушки — матери Майкла (Старлетта ДуПойс). Майкл страдает от ночных кошмаров, в которых к ниму приходит дух Либби и пытается покончить с собой. Выйдя из больницы после того, как он пытался погибнуть в автокатастрофе, Майкл решает застрелиться. Чтобы купить пистолет он продаёт часы, подаренные ему Джином в финале первого сезона. Когда он пытается застрелиться на улице, к нему подходит Том (М.К. Гейни (англ.)), Другой, похищавший Уолта. Том говорит, что Остров не даст Майклу умереть, и сообщает, что Майклу нужно наняться на корабль «Kahana» под псевдонимом Кевин Джонсон и убить на борту каждого, кто может принести вред выжившим на Острове. С этой целью Майкл отправляется на Фиджи и попадает (как попадает?) на корабль. Но он не решается начинать саботаж до тех пор, пока не видит Мартина Кими (Кевин Дюранд (англ.)) и его подручных, тренирующихся в стрельбе на корабле. После того, как он пытается взорвать пронесённую с собой бомбу, но видит, что она ненастоящая, с ним связывается (связывается почтой? телеграфом?) Лайнус и объясняет, что это он приказал выдать ненастоящую бомбу, так как он против убийства невинных людей на борту. После того, как Майкл рассказывает свою историю, Саид рассказывает Гольту о том, кто он (кто «он»? Саид?) есть на самом деле[9].

На острове в бывшей деревне Других, где живёт часть выживших пассажиров, лидер группы Джон Локк собирает людей на ужин, чтобы обсудить проблему людей с корабля. За ужином Бенджамин раскрывает секрет, что его шпион на корабле — Майкл Доусон. После ужина Бен уговаривает свою дочь Александру отправиться в некий «Храм», потому что, он считает, там безопасней. Она уходит вместе со своей матерью Даниэль Руссо (Мира Фурлан) и другом Карлом (Блэйк Башофф (англ.)). По пути они попадают в засаду (кто организовал эту засаду?), Карла и Даниэль погибают, а Алекс берёт в плен Мартин Кими[9].

Fortune 11:34, 22 июня 2009 (UTC)[ответить]
Часть исправлена, некоторые слова викифицированы, что по моему мнению лучше, т.к. в статьях о соответствующих сюжет всегда расписан. Вот только выделенное после этого осталось, потому что полная конструкция — после этого признания--WindEwriX 13:08, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]

Статью не читал, но осуждаю вижу в цитатах постоянное повторение слова "эпизод". ЭТО НЕ ЭПИЗОД! Русский эпизод - это короткий отрывок, описывающий единичное происшествие, в отличие от английского episode, который действительно может означать и "серия", и "часть", и прочие достаточно длинные вещи. То, про что вы пишете - серия и только серия. В общем, исправлять, исправлять и исправлять, как завещал нам великий и могучий. — Ari 13:03, 22 июня 2009 (UTC)[ответить]

Ultra-expendable

[править код]

В русской статье фраза переведена как "ультра-используемый". Не лучше ли заменить на "расходный", как в смысле "расходный материал"? По-моему "используемый" не показывает суть оригинальной фразы. Геворг89 (обс.) 15:20, 20 декабря 2020 (UTC)[ответить]