Обсуждение:Иоанн Предтеча (линейный корабль)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Владыка морей

[править код]

Такой вопрос: тот же гугл транслейтор переводит «владыка морей» на турецкий как denizlerin efendisi. И, вроде бы, все верно: море — deniz, владыка — эфенди, даже титул такой был. В общем, никак не «Мелеки Бахри». Или дело в реформе 1923 года, когда из турецкого языка было выброшено много всего арабского? Shagrad 19:56, 29 октября 2013 (UTC)[ответить]

  • Версия про арабское влияние подтвердилась, «Царь морей» по-арабски «Мелеки аль-Бахр». Просто из турецкого языка, по реформе 1923 года начали усиленно убирать всякое иностранное, в основном арабское влияние. Тут немного поправимся, что корабль назывался все-таки «Царь морей», а не «Владыка морей». Shagrad 19:56, 29 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Источник — любой русско-турецкий и русско-арабский словарь. «Царь морей» — по-арабски «Мелеки аль-Бахр». По-турецки — «Денезлер Крала». Учитывая, что турецкий в свое время был капитально очищен от арабского влияния, другого объяснения тому, что турецкий корабль назывался арабский манер (все-таки «Мелеки-Бахри», а не «Мелеки аль-Бахр») не вижу. Shagrad 20:44, 30 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • Понимаю, но в силу того, что ни по-турецки, ни по-арабски не читаю, самостоятельно найти и оформить правильные источники на тему языков не смогу, а без источников подобное высказывание может быть расценено как ОРИСС. Если у Вас получится найти соответствующие источники, было бы очень даже здорово. Karachun 06:56, 30 октября 2013 (UTC)[ответить]
  • А это и есть чистой воды ОРИСС с применением русско-турецкого и русско-арабского словарей. Я, кстати, не турецкого ни арабского тоже не знаю, просто пробил по словарю четыре слова. Как должны выглядеть источники, честно говоря, даже не представляю. Так что поступайте, как знаете. ИнФа действительно ОРИСС-ная, но пробивается через гугл-транслейтор на 6 секунд. Shagrad 20:44, 30 октября 2013 (UTC)[ответить]