Обсуждение:Катастрофа «Конкорда»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод[править код]

I’m hitting — это скорее «я нажимаю», а не «я поражён». Deerhunter 14:49, 14 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Спасибо за подсказку! --Mr. Candid 16:54, 14 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Control tower: "Fire service leader, uh ... the Concorde, I don't know its intentions, get yourself in position near the south doublet" (sound of switch). Концовку я перевёл достаточно вольно. Что скажете насчёт south doublet? --Mr. Candid 17:23, 14 апреля 2008 (UTC)[ответить]
К сожалению, ничего внятного по этому поводу нигде не нашёл. Deerhunter 20:43, 14 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Все просто, оспода, и никакое знание английского или фразеологии тут не при чем. Дело в том, что в этом аэропорту четыре полосы, более или менее параллельные друг другу, и расположены они попарно, с северной и южной стороны от здания аэровокзала. В разговорной речи работники аэропорта называют эти пары полос "дуплетами". Так что всего навсего последовала просьба пожарной команде занять позицию у южной пары ВВП (на самом деле около только одной полосы, поскольку только одна из двух пригодна для посадки "Конкорда"). Кроме того в статье были небольшие ошибки в терминологии, исправил.--Akatenev 13:57, 9 июня 2008 (UTC)[ответить]
Поправил ветер "ноль 90 узлов" на правильный "090 8 узлов". Забавно, но ошибка не в переводе, а в самом английском оригинале, видимо его приводил в первоисточнике человек, далекий от авиации (sic!), иначе такое никогда бы не написал. Я посмотрел официальную расшифровку речевого регистратора, и плюс проверил ветер н тот момент по Метарам.--Akatenev 23:00, 31 августа 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо. Да, ошибка есть и моя, но я там сам запутался :) Про МЕТАР не догадался..--Mr. Candid 07:15, 1 сентября 2008 (UTC)[ответить]

По мелочи:

  • «Подъём шасси.»

Я не пилот, но, по-моему, команда звучит как "Убрать шасси", нет?

  • «Учитывая ваше положение, вы имеете приоритет на посадку.»

В данном случае, "at your convenience" - "на ваше усмотрение" или "если хотите".

  • «Шасси (неразборчиво), поднимаются.»

Запятая тут лишняя в обоих языках. Марти констатирует - "шасси не убирается". Я

Неточности в статье[править код]

Поправил некоторые неточности. Например, не было "повреждения шести баков", был поврежден только один из них. Кроме того, фрагменты колеса не пробивали обшивку самолета, да и не могли бы этого сделать, резина для этого слишком непрочна, а обшивка "конкорда" является силовой структурой, и несмотря на толщину, весьма прочная, и к тому же предварительно натяженная. Кроме того, за обшивкой находилось топливо, а пробить стенку сосуда с жидкостью тупым предметом совсем непросто. Там имел место другой механизм - удар резинового фрагмента вызвал гидродинамический удар в полном баке, и это привело к тому, что в из обшивки был вырван небольшой фрагмент, в нескольких десятках сантиметров от места попадания куска резины. Этот фрагмент был позже найден на ВВП. Видно, что автор статьи не читал официального отчета, или хотя бы статьи в англовике.--Akatenev 18:05, 9 июня 2008 (UTC)[ответить]

Кусок армированного корда отлетел. Автор статьи - я. Признаю, что в статье могут быть неточности, связано это с большим количеством разночтений в источниках. Автор статьи читал и статью в англовике, и множество источников. Если вы имеете официальный отчет - давайте использовать его как главный АИ. --Mr. Candid 18:20, 9 июня 2008 (UTC)[ответить]
Ну конечно нужно использовать официальный отчет - неофициальных-то нет :) Есть еще английское дополнительное расследование, но в этой части с французским у него нет расхождений, оно просто дополняет, не более того. Кандид, проблема в том, что вы в качестве источников использовали новости, да еще и переводные. Ничего удивительного, что там сплошные неточности, я бы вообще такой источник использовать бы не стал. Сайты в интернете, типа тестпайлота, немногим лучше - там пишут часто без особенного внимания к деталям, не по злому умыслу, конечно, а просто по небрежности. Советую в следующий раз при описании авиакатастроф пользоваться отчетами официального расследования - это отличный, подробнейший, достоверный и авторитетный источник, к тому же как раз такой, какой нужен для статьи в энциклопедии. Англовика тоже вполне годится, там обычно довольно аккуратно относятся к таким вещам.--Akatenev 19:08, 9 июня 2008 (UTC)[ответить]
Ошибки я признаю и уверен, что они были неизбежны. Ведь если бы было не так, я бы не запрашивал помощь на проекте. Нисколько не возражаю против исправления неточностей и даже удаления ложных данных и "источников". Будет хорошо, если Вы возьмёте это на себя - благо уже немало поправили. Ещё раз спасибо за помощь :) --Mr. Candid 19:22, 9 июня 2008 (UTC)[ответить]
Да не за что :) Я, наверное, чуть позже займусь серьезным дополнением этой статьи, мне кажется, что в текущем виде она слишком поверхностна. Тема, меж тем, довольно любопытная, и не то чтобы очень уж простая, в двух словах не опишешь... надо, наверное, довести хотя бы до уровня англовики. Вот с "Конкордом" закончу, в возьмусь.--Akatenev 19:33, 9 июня 2008 (UTC)[ответить]
Позвольте вмешаться в ваш спор... два года спустя. В результате удара не "был вырван небольшой фрагмент обшивки", а открылся один из заправочных клапанов (?) или клапанов для слива топлива (?). Я не уверен, что на Конкорде есть краны для слива топлива, поскольку двигатели прямо под крылом, но то, что это был один из штатных механизмов, а не повреждение крыла, я уверен... почти.--Я

По-моему он развернулся через левое крыло, ведь отказали левые двигатели. Исправил.217.119.24.210 08:54, 17 декабря 2009 (UTC)Владимир[ответить]

Ну а при чем здесь самолет призидента[править код]

который приземлился перед этим? Serg 07:52, 25 июля 2011 (UTC)[ответить]

Самолет президента стоял на рулежке, слева по направлению взлета Конкорда, после разрыва колеса Конкорд уводило влево и он мог врезаться в самолет президента. Фото в статье сделано из хвостового иллюминатора.