Обсуждение:Козальчик, Яков

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вопросы[править код]

Здравствуйте, Vcohen! Спасибо за правки. Есть вопросы:

  • שמשון-אייזן - понятно, что это на идиш. Спасибо за тщательное изучение вопроса правописания, я не знаю идиш нисколько, не смогла бы этого сделать. Я хочу поправить в остальных местах, поэтому уточняю: на идиш это пишется "אייזן", а на русском надо написать везде "эйзн"?
  • Изменила: "Похоронен на кладбище в Кирьят-Шауле" на "Похоронен на кладбище Кирьят-Шауль", т.к. прочитала в ивритской вики, что кладбище находится не внутри района, а рядом (בית העלמין שוכן בסמוך לשכונת קריית שאול). Права ли я? --AllaRo 09:53, 25 мая 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо за спасибо. Прежде всего: я отсюда еще не ушел, у меня еще не было времени сделать главное - проверить переводы с иврита. Как только, так сразу.
На идише звучит так называемое слогообразующее "н", т.е. звучит-то "эйзн", но в этом слове два слога. Иврит такие слова произносит с двумя настоящими слогами ("эйзен"). Если мы хотим подчеркнуть именно идишское произношение и его отличие от ивритского, то, наверно, надо писать "эйзн". А если мы ориентируемся на читателя, который и сам идиш-то от иврита не очень отличает, то лучше писать на обоих языках одинаково (а то все равно кто-нибудь придет и унифицирует).
Насчет кладбища Вы, наверно, правы, потому что, судя по всему, это его название, а не просто описание местоположения. По крайней мере и в других статьях о похороненных там, и в названии категории написано именно так, как сделали Вы. Vcohen 10:52, 25 мая 2014 (UTC)[ответить]
Всё еще не дошли руки до проверки перевода с иврита, но у меня пока что два вопроса. 1. Не по ошибке ли здесь, на СО, сказано, что в статье использован текст из статьи про Хаима Гури. 2. Из какого источника известно, что эта фамилия читается именно Козальчик, а не, например, Козельчик. Vcohen 14:12, 25 мая 2014 (UTC)[ответить]
Насчет Хаима Гури - конечно ошибка copy-paste, исправлю.
здесь есть несколько первых страниц книги Хаскеля на английском, эта фамилия написана Kozalchik. Если Хаскель ошибся, то и я вместе с ним, он АИ, о нем есть статья he:אמיר השכל
Понятно, спасибо. Странно, что Kozalchik по английской орфографии, а не какой-нибудь Kozalczyk по польской. Vcohen 18:41, 25 мая 2014 (UTC)[ответить]
Еще один аргумент за "эйзен": если писать "эйзн" на идишский манер, то надо так же писать "Шимшн", но это уж точно никто не поймет. Vcohen 19:52, 25 мая 2014 (UTC)[ответить]
Для русского языка естественнее произношение эйзен. А что касается Шимшона, простите моё невежество, разве огласованный вав может не произноситься, пусть и на ашкеназите? Гамлиэль Фишкин 22:54, 17 марта 2015 (UTC)[ответить]
Может быть, это надо считать уже не ашкеназитом, а идишем (хотя грань между ними довольно скользкая). В идише, включая слова ивритского происхождения, безударное Э в последнем слоге переходит в ноль гласного перед слогообразующими согласными (Н, М и Л): Шимшн как эсн. Vcohen 05:34, 18 марта 2015 (UTC)[ответить]

Из интерфейса закладки история пропало "спасибо", но всё равно спасибо :-) Эйзен, значит, оставляем, как было, на обоих языках. Фамилия Козальчик в разных источниках написана по-разному, в одном даже вместо Козальчик написано Кошальчик (ש), что уж говорить про лишний "י" или забытый апостроф. Я предполагала написать в каждой ссылке так, как именно там написано, но слегка запуталась. Вы привели всё к единообразию, наверно это правильно. --AllaRo 22:19, 25 мая 2014 (UTC)[ответить]

Может быть, стоит сделать примечание, что фамилия героя несколько меняется от источника к источнику? Vcohen 04:28, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]
Подумаю, как это сделать. --AllaRo 09:26, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]
"...и поэтому окончательно выяснить ее написание на языке оригинала и звучание не удалось. В различных источниках встречаются варианты:" и далее перечисление. Vcohen 09:45, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]
Я прочту внимательно книгу Хаскеля, которую я пока читала отрывками, тогда может быть узнаю что-то новое и на эту тему тоже. Это займет некоторое время. --AllaRo 22:06, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]

Сейчас обратил внимание, что в ивритской статье есть ссылка на файл Ворда, в котором стоит вырезка из газеты, а в ней фамилия написана с огласовками как Козельчик. Что гораздо ожидабельнее, если считать, что фамилия польская по происхождению. Vcohen 22:27, 17 марта 2015 (UTC)[ответить]

Надо подумать, действительно ли стоит переименовывать статью, надо просмотреть все варианты, коих уйма. Не думаю, что это настолько важно, что следует спешить. --AllaRo 11:47, 19 марта 2015 (UTC)[ответить]

ясенский[править код]

В книге Хаскеля написано через "ש", что может обозначать два звука... --AllaRo 09:12, 19 июня 2014 (UTC)[ответить]

Вы имеете в виду шин и син? Син в иностранной фамилии исключается на 100%. То, что написано на польском, должно читаться как Ясеньски (или если мы хотим, чтобы фамилия склонялась, то Ясенский). Но мягкое польское "сь" может на ивритское ухо звучать как "ш", поэтому на иврите могли написать шин. Vcohen 09:18, 19 июня 2014 (UTC)[ответить]
Я не знаю, хотим ли мы, чтобы фамилия склонялась :-), но поскольку она у нас уже склоняется, пусть так и будет, пока нет возражений. --AllaRo 09:38, 19 июня 2014 (UTC)[ответить]
Мне кажется, что в Википедии принято приводить польские фамилии к склонябельному виду. По крайней мере так сделано во многих статьях, например Качиньский, Лех, Ярузельский, Войцех Витольд и Бжезинский, Збигнев Казимеж. Vcohen 09:42, 19 июня 2014 (UTC)[ответить]

Скобка курсивом[править код]

Возможно, при использовании шаблона внутри шаблона возникает побочный эффект. Я хотела в статье дать хоть где-то ссылку на ивритскую статью о Хаскеле, лучшего места пока не нашла. Возможно по мере добавления текста оно появится. --AllaRo 10:40, 27 июня 2014 (UTC)[ответить]

Да, я пришел к тому же выводу и заменил шаблон. Там, видимо, курсив внутри курсива. Vcohen 11:39, 27 июня 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. --AllaRo 12:23, 27 июня 2014 (UTC)[ответить]
You are welcome. Vcohen 13:12, 27 июня 2014 (UTC)[ответить]