Обсуждение:Мацеревич, Антоний

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

NB! Если Ув. Паньство не разделяет мою т.з, то хотя бы услышало бы т.з. официальной польской науки в вопросе польско-русской транслитерации... При передаче польских личных имен руководствуйтесь не дореволюционными правилами транслитерации, а современными, которые строятся по "хорватской" модели. -- Не искажайте имена собственные языка польского. Вместо указанной фамилии Мацеревич должна быть Матеревич, что наиболее близко к оригиналу. Когда-то в эпоху ятей, Мацеревич записали бы через ять после ц, но с утратой дореволюционной орфографии, единственно правильным есть передача переднеязычных мягких согласных ć, dź (при отсутствии кириллических ћ,ђ) через т, д. — Эта реплика добавлена с IP 185.48.113.131 (о) 15:26, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]

Для передачи польских имен собственных используется польско-русская практическая транскрипция. --Zirnis (обс) 18:39, 19 июля 2016 (UTC)[ответить]
Насколько могу судить, в русском языке в принципе нет мягкого "ц". Т.е. его нельзя произнести, если не уметь говорить с белорусским или польском акцентом :)
Какая же это практическая транскрипция?
Есть устоявшиеся слова типа "Цюрих", но чистый великоросс скажет "Тюрих" или "Тсюрих"
С др. стороны в польском и белорусском нет мягкого " т," оно замещается на мягкое "ц" (в польском произношении даже похоже чем то на ч).
Т.е. более правильно будет "Матеревич"
А "Мацеревич" - это непонятно, можно прочитать как "цех" , т.е. будет явное искажение.
Не говоря уже о "Мачеревич" - это вообще лажа, т.к. можно почитать как "мачеха" , что будет искажением ещё большим.
Пишу вам из Беларуси, т.е. пишу со знанием дела 93.85.45.117 19:30, 14 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Ни «ть», ни «ць», естественно, не соответствуют польскому оригиналу, так как в русском языке (и в белорусском тоже) другая фонетика. Практическая транскрипция — это упрощенный стандартизированный способ передачи иноязычных слов с приблизительным сохранением звучания, а также с учетом написания и сложившейся традиции. --Zirnis (обс.) 08:32, 15 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Шановни пан! Могу додать, что занимаюсь языкознанием еще с 1989 г. Объездил всю Польшу, сдавал 2 разы гос. экзамен на знайомость, в УАМ и в УГ. Бовем, система записи польских букв палатализационных звуков была создана еще в эпоху ятей и др. букв. В то время участвовали, в написании после ц - ять, и (десятеричное). После большевицкой реформы 1918 и 1956 гг., старая система передачи кириллической транслитерации для польского языка перестала годиться. С точки зрения звучания, правильнее использовать шипящие, как сербо-хорватского языка. С точки зрения этимологии, лучше чешско-словацкий вариант, т.е. переднеязычные (д,т). Но, т.к. для простого люду более понятен фонологический принцип, то следует пользоваться сербо-хорватским вариантом.185.48.113.131 14:15, 15 февраля 2018 (UTC)[ответить]
Википедия — не место для утверждения новых стандартов. Есть употребляемая в источниках передача этой фамилии, соответствующая общепринятой системе транскрипции. Альтернативная дана в сноске. --Zirnis (обс.) 16:50, 15 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Министр по войне с Россией[править код]

Где-то в новостях/соцсетях проскакивала информация, что в Польше его называют "министр по войне с Россией" 2.132.237.203 06:21, 12 июля 2021 (UTC)[ответить]