Обсуждение:Надгробный памятник Шекспиру

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод эпитафии[править код]

Первая строка переводится примерно так: «Мудростью — Пилосца, духом — Сократа, в искусстве — Марона…». Ну или можно чуть полегче для читателя, объяснительный перевод дать: «Мудростью — Нестора, духом — Сократа, в искусстве — Вергилия…».

«Пилос» (город) — это Pylus. А Pylium — это аккузатив от Pylius, «Пилосца», жителя данного города. Да и просто странно было бы сравнивать Шекспира с городом Пилосом, а не с мудрым Нестором.

Латинское judicium, как и английское judgement, здесь означает «рассудительность, проницательность, мудрость» — чем и славился мифический Нестор, а вовсе не выступлениями в суде.

Genius в современном смысле «гениальность», а не в смысле «дух» (каковое значение только и имеется в латинских словарях) — тоже явно не то, что имел в виду сочинявший эпитафию в начале XVII века.

Если не будет возражений, через некоторое время исправлю. — Чинк (обс.) 19:21, 12 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Словари. В том числе англо-русские — можно, в принципе, и испорченным телефоном с английского перевести, из английской Википедии. Только правильно перевести. Получится несколько дальше от оригинала: в английском нет падежей, там (кто?) «Сократ» и (кого?) «Сократа» звучит одинаково, поэтому англичанам пришлось вольно переводить, чтоб читатель не запутался. Но всё равно получится куда ближе, чем то, что сейчас.
А по-русски при желании можно прямо буквально сделать, с тем же синтаксисом: «Мудростью — Пилосца, духом — Сократа, искусством — Марона, — / Земля — покрывает, народ — оплакивает, Олимп — принимает». Латинские аккузативы (кого?) в первой строке точно соответствуют нашим винительным падежам, аблятивы (чем?) — творительным. Это популярная в настоящих античных эпиграммах, эпитафиях эффектная «фигура распределения». Автор двустишия (Бен Джонсон?) явно неплохо знал античную литературу; в Палатинской антологии есть очень похожие образцы. — Чинк (обс.) 12:41, 13 ноября 2021 (UTC)[ответить]
А на судебных разбирательствах-то Шекспир бывал, известно точно. Но латинский текст его хвалит не за это. И по-английски когда о человеке говорят, допустим, wise in judgement — значит: мудр в своих суждениях, рассудителен. — Чинк (обс.) 13:22, 13 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Эти две строчки — стихи, кстати, а не проза. Сейчас добавлю подтверждающую ссылку. — Чинк (обс.) 14:05, 13 ноября 2021 (UTC)[ответить]
  • Коллега, словари и уж тем более гуглоперевод не являются АИ. Я так понимаю, что приведённая Вами версия — Ваш собственный перевод, то бишь ОРИСС? Можете найти где-то АИ с данным текстом (или иным, но апробированным)?— Mvk608 (обс.) 18:13, 13 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Мой. АИ не знаю. Но разве предыдущая версия была взята из какого-то серьёзного авторитетного источника? Трудно в это поверить. Значит, она тоже ОРИСС? — Чинк (обс.) 18:17, 13 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Если так, как сейчас, совсем не пойдёт — откатывайте, конечно. — Чинк (обс.) 18:19, 13 ноября 2021 (UTC)[ответить]
А серьёзное, не любительское российское шекспироведение, как понимаю, вообще почти не занималось этой надписью. Зря, конечно — она интересная: тяжеловесно-эффектный стиль, аж четыре классических отсылки в двух строчках, хорошее знание античных образцов — это всё весьма похоже на манеру Бена Джонсона, очень может быть, что он написал. — Чинк (обс.) 18:55, 13 ноября 2021 (UTC)[ответить]

А, вот нашёл в русском переводе книги: Сэм Шенбаум. Шекспир. Краткая документальная биография: «Умом подобного Нестору, гением — Сократу, искусством — Марону, его земля покрывает, народ оплакивает, Олимп приемлет». Против этого варианта никаких возражений не имею. «Гений» и «гениальность» — разные вещи (скажем, в выражении «он мой злой гений» первое на второе не заменишь), так переводить — можно. — Чинк (обс.) 19:58, 13 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Там переводчик Аникст — многие его считают величайшим российским шекспироведом за всю историю. Заменяю на этот вариант? Хотя в максимально лаконичном и буквальном переводе, по-моему, тоже есть свои достоинства. — Чинк (обс.) 20:11, 13 ноября 2021 (UTC)[ответить]