Обсуждение:Немецкая рота имени Эрнста Тельмана
Эта статья входит в число добротных статей русской Википедии. См. страницу номинации (статус присвоен 15 марта 2022 года). |
28 — 31 января 2016 года сведения из статьи «Немецкая рота имени Эрнста Тельмана» появлялись на заглавной странице в колонке «Знаете ли вы». В колонке был представлен текст: «Под именем Эрнста Тельмана в Хорватии воевали дунайские швабы». С полным выпуском колонки можно ознакомиться в архиве рубрики «Знаете ли вы». |
Проект «Вторая мировая война» (уровень ДС)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Вторая мировая война», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Второй мировой войной. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Немачка чета Ернст Телман из раздела Википедии на сербском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 5 декабря 2015 года. Старое название Германская рота имени Эрнста Тельмана было изменено на новое: Немецкая рота имени Эрнста Тельмана. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
О названии статьи[править код]
Уважаемый Mark Ekimov, название роты «германская» в переводе сербско-хорватского названия «Nemačka partizanska četa» является ошибочным. Немецкий — это язык, продукт, человек и т. п., всё что связано с национальностью; германский — это гимн, флаг, парламент и т. д., то есть всё, что связано с государственностью. Конечно же рота называлась не германской, а немецкой, так как состояла из граждан Югославии и была партизанской. Было бы правильным заменить название статьи на «Немецкая рота…». С уважением, Poltavski 13:25, 4 ноября 2015 (UTC)
О переводе названия фильма[править код]
Уважаемый DR, в 1986 году в ГДР был опубликован роман под названием «Lasst mich doch eine Taube sein». В моем переводе я не уверен, поэтому прошу Вас проверить его и исправить: «Дайте мне быть голубем». — Poltavski / обс 09:34, 1 февраля 2022 (UTC)
- Там ещё есть усиливающий частичка "doch", скорее что-то вроде "Дайте мне всё-таки быть голубем". Но это всё такие мелочи... DR (обс.) 10:28, 1 февраля 2022 (UTC)
- Спасибо! И еще одна просьба к Вам, коллега DR, правильно ли перевести название книги «Deutsche bei Titos Partisanen» как «Немцы с партизанами Тито»? С уважением, — Poltavski / обс 11:23, 1 февраля 2022 (UTC)
- Скорее "Немцы среди партизанов Тито". Bei + группа лиц обозначает обычно "внутри этой группы". DR (обс.) 12:14, 1 февраля 2022 (UTC)
- Спасибо! — Poltavski / обс 12:31, 1 февраля 2022 (UTC)
- Скорее "Немцы среди партизанов Тито". Bei + группа лиц обозначает обычно "внутри этой группы". DR (обс.) 12:14, 1 февраля 2022 (UTC)
О многозначности слова[править код]
Добрый день коллега Соколрус! Есть сербохорватский текст из источника по теме статьи: Seosko groblje nedaleko od Donje Motičine, u trouglu između ovog sela, Podravske Slatine i sela Mikleuša, nekoliko kilometara od ceste Našice — Podravska Slatina, ostao je najveći biljeg čete. Какое из значений словосочетания najveći biljeg čete больше подходит контексту статьи? Пока что я написал в статье: … самым значимым местом памяти роты. — Poltavski / обс 09:59, 2 февраля 2022 (UTC)
В отношении оригинального названия[править код]
Уважаемые участники! В каком АИ приведено оригинальное название «Die deutsche Partisanentruppe „Ernst Thälmann“»? В указанных АИ такого оригинального названия нет. Оригинального названия нет и у Кюнриха. Похоже, что это ОРИСС, поэтому из преамбулы и карточки немецкое название удалено. — Poltavski / обс 11:56, 6 июня 2022 (UTC)