Обсуждение:Немецкая рота имени Эрнста Тельмана

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О названии статьи[править код]

Уважаемый Mark Ekimov, название роты «германская» в переводе сербско-хорватского названия «Nemačka partizanska četa» является ошибочным. Немецкий — это язык, продукт, человек и т. п., всё что связано с национальностью; германский — это гимн, флаг, парламент и т. д., то есть всё, что связано с государственностью. Конечно же рота называлась не германской, а немецкой, так как состояла из граждан Югославии и была партизанской. Было бы правильным заменить название статьи на «Немецкая рота…». С уважением, Poltavski 13:25, 4 ноября 2015 (UTC)

О переводе названия фильма[править код]

Уважаемый DR, в 1986 году в ГДР был опубликован роман под названием «Lasst mich doch eine Taube sein». В моем переводе я не уверен, поэтому прошу Вас проверить его и исправить: «Дайте мне быть голубем». — Poltavski / обс 09:34, 1 февраля 2022 (UTC)[ответить]

О многозначности слова[править код]

Добрый день коллега Соколрус! Есть сербохорватский текст из источника по теме статьи: Seosko groblje nedaleko od Donje Motičine, u trouglu između ovog sela, Podravske Slatine i sela Mikleuša, nekoliko kilometara od ceste Našice — Podravska Slatina, ostao je najveći biljeg čete. Какое из значений словосочетания najveći biljeg čete больше подходит контексту статьи? Пока что я написал в статье: … самым значимым местом памяти роты. — Poltavski / обс 09:59, 2 февраля 2022 (UTC)[ответить]

В отношении оригинального названия[править код]

Уважаемые участники! В каком АИ приведено оригинальное название «Die deutsche Partisanentruppe „Ernst Thälmann“»? В указанных АИ такого оригинального названия нет. Оригинального названия нет и у Кюнриха. Похоже, что это ОРИСС, поэтому из преамбулы и карточки немецкое название удалено. — Poltavski / обс 11:56, 6 июня 2022 (UTC)[ответить]