Обсуждение:Операция «Антропоид»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Последнее сообщение: 1 год назад от Dmikar в теме ««Зарубка на пистолете»»
Перейти к навигации Перейти к поиску

Убийство, говорите?

[править код]

Уважаемому Blacklake: а, может, не нужно этого языка уголовной хроники? Слово "убийство" стилистически несет однозначно негативный оттенок. --KVK2005 11:40, 24 июня 2013 (UTC)Ответить

Безусловно, чекистский термин "ликвидация" звучит гораздо приятнее, да? ;) Tockman 12:00, 20 апреля 2015 (UTC)Ответить
Подумав два года, отвечаю: "ликвидация" звучит гораздо уместнее. В английском kill и murder - разные вещи, ну и русский не беднее стилистическими тонкостями. --KVK2005 (обс.) 12:36, 1 июня 2017 (UTC)Ответить

«Зарубка на пистолете»

[править код]

Автор этого перевода пусть попробует что-то зарубить на пистолете. Держу пари, что в оригинале стоит "gun", что может означать и ружье, и пушку. "Зарубка на прикладе" будет соответствовать смыслу и не выглядеть глупо. --KVK2005 (обс.) 10:46, 22 мая 2017 (UTC)Ответить

В оригинале "the first notch on my pistol", т.е. на пистолете (надо понимать, пистолет кремнёвый с деревянной ручкой). --Dmikar (обс.) 03:38, 4 марта 2018 (UTC)Ответить
Студентов-переводчиков учат соблюдать не букву, а смысл и стиль оригинала. «Зарубка на пистолете» по-русски выглядит дико. Соответственно, вернул исходный текст. Clamdebut (обс.) 06:13, 30 сентября 2024 (UTC)Ответить
https://forum.wordreference.com/threads/notches-on-somebodys-gun.1684450/: Notches on somebody's gun. Agatha Christie in a novel speaks of a woman who has been a member of the French Resistance for a good part of the war, and was said to have "six notches on her gun representing dead Germans." Can anybody explain me what does she mean by "notches on her gun"? Thank You. It is a literal notch -- a groove, probably made with a knife or a file, in the handle of a pistol or the stock of a rifle representing the number of people you have killed with that weapon. Multiple notches would normally be carved or filed in a chevron pattern (rather than willy-nilly). It's like making a mark on the wall in order to keep count of something.
Есть смысл остановиться на переводе "зарубка на прикладе" (их делали, в частности, снайперы). "Жертва" - слишком примитивно и очень далеко от образного выражения "the first notch on my pistol"/ Dmikar (обс.) 12:02, 30 сентября 2024 (UTC)Ответить
Вы были бы правы в случае художественного перевода. Однако, википедия — справочное издание, поэтому отсутствие образности здесь не является недостатком, важнее точность. Возможно «жертва» и примитивно, как вы пишете, но зато точно и недвусмысленно. Clamdebut (обс.) 14:52, 30 сентября 2024 (UTC)Ответить
  • "Жертва" звучит слишком "общо", агрессивно и кровожадно. Я бы предпочёл интуитивно понятный вариант "зарубка на прикладе" как нечто среднее между "жертва" и "зарубка на пистолете", тем более что здесь присутствуют кавычки, напоминающие о стиле автора из АИ. Dmikar (обс.) 15:03, 30 сентября 2024 (UTC)Ответить

Я оставил вопрос на форуме по авторскому праву. --Blacklake (обс.) 11:07, 16 марта 2018 (UTC)Ответить

Спасибо! --Dmikar (обс.) 14:17, 16 марта 2018 (UTC)Ответить

По поводу очередной правки преамбулы

[править код]

Да простит меня уважаемый участник Blacklake, но я предлагаю вернуться к слову "ликвидация", отвергнув уже предлагаемое Вами ранее "убийство" и существовавшее до сих пор неудачное слово "уничтожение" (отдающее борьбой с грызунами и вредными насекомыми:).

Из статей Убийство и Ликвидация:

"Убийство практически всегда и во всех культурах мира является морально осуждаемым и юридически наказуемым поступком"... "Ликвидация — уничтожение чего-либо или кого-либо (преступника, оружия, насекомых и т. п.) либо прекращение деятельности чего-либо (предприятия, организации, преступной группировки и т. п.)".

Таким образом, убийство - скорее аморальный, негуманный поступок, а ликвидация - положительно оцениваемое возмездие за совершенное преступление.

Термин "результат" попытался заменить термином "цель", т.к. результат может быть незапланированным, случайно возникшим итогом достижения цели.

В перечислении должностей союз "и" заменён на запятую, чтобы избавиться от ощущения необходимости ликвидации двух разных персон.

Действительно сомнительную фразу о "самой известной операции" я смягчил и убрал в менее ответственный раздел "Память".

Dmikar (обс.) 14:04, 10 августа 2019 (UTC)Ответить

P.S. После некоторых раздумий решился использовать давно напрашивающуюся фразу "операции по ликвидации". Одновременно был убран повтор слова "была" в двух соседних предложениях. "Операции по ликвидации" тоже выглядит не очень гармонично из-за возникающей неуклюжей рифмы, но, видимо, предложенная формулировка - меньшее из всех предшествующих "зол". Также был реализован дипломатичный уход от использования потенциально дискуссионных слов "цель" и "результат". Dmikar (обс.) 19:16, 10 августа 2019 (UTC)Ответить

Ошибка формулировки

[править код]

"В сентябре 1941 года Гитлер, недовольный недостаточно решительными действиями оккупационных властей Протектората, отправил имперского протектора Константина фон Нейрата в «бессрочный отпуск» и назначил его заместителем (фактически — полноправным диктатором) обергруппенфюрера СС Рейнхарда Гейдриха." Сформулировано так, что непонятно, то ли Гитлер назначил фон Нейрата заместителем Гейдриха, то ли наоборот. Nizhegorodian (обс.) 18:36, 23 августа 2024 (UTC)Ответить