Обсуждение:Панеряй

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

есть Верхние и Нижние Понары <упомянуть> также происхождение топонима

Панеряй/Паняряй[править код]

А почему статья называется Панеряй, а Паняряй только как перенаправление? По-литовски ведь вроде должно читаться Паняряй? Vcohen 10:35, 26 июня 2013 (UTC)[ответить]

Говорят, на карте Паняряй. Сейчас переименую. Vcohen 12:38, 26 июня 2013 (UTC)[ответить]
Я дал ссылку на то, как мне ответили про карту (У Генштаба Паняряй (N-35-51). Advisor, 11:15, 26 июня 2013). Кроме того, это то название, которое там было написано по-русски, когда я там был (правда, около 30 лет назад). И кроме того, так получается по правилам транскрипции с литовского языка. Vcohen 04:55, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
вообще прикольно конечно - кто-то в картографии Генштаба обозвал как ему кажется - все сейчас должны бросаться переучиваься.. :upset: говорить . --Tpyvvikky 13:19, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
а насчет "получается по правилам транскрипции с литовского языка" - ссылочку/АИ желательно бы.. (а то тоже открытие) --Tpyvvikky 13:21, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
Вот тут утверждают, что есть источники на оба варианта. Когда я был в Литве, там на вывесках строго соблюдали в этой позиции именно букву Я. Но основной аргумент - это ВП:ГН. Vcohen 13:26, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
ну хз, я живу тут, а заглянув в ВП вдруг такие новости узнаешь..-) (хотя 100% не уверен, может оно и надо "по-научному" академически разговаривать, но насколько могу припомнить именно так оно всегда тут и употребляется, журналы/газеты и пр. Хотя не заострял внимание конечно) --Tpyvvikky 13:43, 27 июня 2013 (UTC) ..а вы-то как помните такую тонкость, 30 лет-то спустя)) прям там и жили чтоле (и - на каких это "вывесках"?)[ответить]
..а хотя (по поводу "не заострял внимание") счас глянул на Панеряй/Паняряй - нее, такое написание, если было бы часто, уж точно бросилось бы в глаза (крайне непривычно глазу).. а так - потому и написал про "крайне редко" (потому и не считал что ошибка а некая вариативность - при переводе лит. в рус. частенько такие казусы возникают) --Tpyvvikky 13:48, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
Я там не жил, приезжал в Прибалтику отдыхать летом на недельку-другую. Но, как видите, обращал внимание на правила транскрипции (я тогда думал, что это и есть правила произношения на данном языке). Vcohen 14:48, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
И еще: есть статья Паняряйский тоннель, которая названа правильно. Vcohen 07:07, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
хмм.... Крайне редкое написание на русском.. (может всего пару раз и приходилось встречать ("о сколько нам открытий чудных, готовит..")) Надо будет проверить/уточнить (очередная Ивиса?)) --Tpyvvikky 12:48, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
Возможно, надо еще раз задать вопрос про карты. Хотя я сомневаюсь, чтобы были разночтения. В любом случае для географических названий АИ - карта. Vcohen 13:03, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
..короче в той статье что упомянули выше - все отсылки - на источники на лит. языке (где Пан(я)еряй естественно не упомянуты). В Топонимы Литвы на разных языках стоит Панеряй.. (предлагается "большая чистка" по ивисификации всех статей?) --Tpyvvikky 12:54, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
Предлагается кем и кому? Vcohen 13:03, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
ну, Вами, очевидно) ВП-сообществу . --Tpyvvikky 13:08, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
Мной точно нет, потому что я об этой истории узнал только что от Вас и еще не до конца с ней ознакомился. Но если я вижу что-то неправильное, то исправляю. Если Вы считаете, что я что-то делаю не так, останавливайте. Vcohen 13:11, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
Прежде всего, прокомментирую источники. Один из них - официальная инструкция, к которой приложила руку Академия наук Литовской ССР. На стр. 34-35 там предлагается передача через Я. Второй источник - частное мнение частного автора.
Насчет того, как надо разговаривать, я ничего не говорил и не знаю. Знаю, что принятое де-факто произношение может отличаться от официально положенного написания. Например, в Эстонии сочетание ÖÖ в середине слова положено передавать на русский через ЁЭ, но все русскоязычные в Эстонии произносят в этом месте просто Ё. Так что я сейчас отвечаю только за написание и только за официально положенное. Vcohen 14:48, 27 июня 2013 (UTC)[ответить]
не, ну если Генштаб и АН толкуют именно о таком "верном" написании, то ладно (что ж мне - спорить с ними, чтоле), пускай в ВП будет так, хоть с реальным написанием на русском русских с этим соотносится мало (в целом тут проблема многих (и подобных, и прочих) переводов в русское написание - из подобных можно вспомнить Медини́нкай/Мя́дининкай, Акменай/Акмя́най и пр. - но тут, когда гласная под ударением - разночтений уже почти нет - однозначно Я, в вот когда нет.. Вообще же Е (безударное) в таких случаях - это признак "русскости" произношения в названиях этих топонимов (потому наверное АН Литвы и боролась с данным "просторечьем", за "верное литовское произношение" - то же Мя́дининкай звучит реально "по-литовски", без "чужеродности")) Tpyvvikky 03:13, 28 июня 2013 (UTC) ...ну а полным аналогом сабжа (по всем пунктам) является Паневе́жис/Паняве́жис (и что по этому поводу "говорят карты"?)[ответить]
...блин, попробовал Паняря́й (ударение на первое "я" тут вообще никак не поставишь) - вообще как-то не выговоришь, однако..-/ Но прийдетса учитса начинать жить по уста..по Генштабу -)) Tpyvvikky 03:21, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]
Честно - я даже не знаю, где в этом слове ударение по-литовски. Я его видел только письменно. Но если у Вас есть сомнения насчет карты, то я могу переспросить. Vcohen 11:31, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]
Вы сейчас поправили свою реплику, на которую я уже ответил, и не обновили дату. Получилось, что я как бы проигнорировал Ваш аргумент. Некрасиво, коллега. :-)
Сейчас пойду спрошу про Паневежис. Vcohen 12:38, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]

блинн.. еще одна проблема всплыла - Утена/Утяна ([1]).... (это будет как снежный ком/) --Tpyvvikky 13:10, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]

Таки блин. Первый блин снежным комом. Надо бы как-то составить список, чтобы не бегать спрашивать с каждым названием заново... Vcohen 13:13, 28 июня 2013 (UTC)[ответить]
  • ну хорошо. А с рекой Нерис (она же "Нярис"), "под которой" и находится район, вы знакомы? Неринга (она же "Няринга") и пр. и пр.. (переписывать энциклопедию и русский язык?) Любопытно бы хоть где-то как-то встретить подобное написание.. (кроме как непосредственно в АН ЛССР) --Tpyvvikky 17:36, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]
У меня всё руки не доходят проверить все названия, которые я нашел. Жалко, что в картах разнобой, но это то, что есть. Когда проверю всё, как минимум буду знать, сколько получилось статей, не соответствующих правилам. Vcohen 17:56, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]
  • так что - раз все названия (см. выше) через "е" - то и это надо тогда так же?? --Tpyvvikky 12:44, 27 апреля 2015 (UTC)[ответить]
    • Откуда следует, что все через "е"? Разнобой был, разнобой и остался. И усугубляется переименованиями вопреки правилам. Вы сейчас здесь заменили Я на Е, а в статье Швянчёнис кто-то другой заменил Е на Я, причем и то, и другое не по карте, а по собственному пониманию. Общую картину (не уверен, что полную) можно увидеть здесь. Vcohen 12:59, 27 апреля 2015 (UTC)[ответить]