Обсуждение:Пинъяо (город)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рецензия на 8 января — 26 января 2008 г.[править код]

Я только что закончил работу над статьей о Пинъяо. Сидел 3 дня, поэтому мне будет интересно узнать Ваше мнение. Я хотел бы обратить Ваше внимание на вообще убогость статей об интересных местах (в частности Китая) в русской Википедии в сравнении, например, с амеровской. Кроме того, я просто хотел бы, чтобы Вы узнали о таком чудном месте, как Пинъяо, потому что мне этот город действительно очень нравится. :) (Miol)

  • Не понимаю, что подразумевается под посёлками городского типа, в Административном деление Китая такие не значатся.--Минами 20:40, 8 января 2008 (UTC)[ответить]
    Я просто решил передать смысл китайского понятия 小城镇 - в справочнике по экономике Китая объясняется, что это маленький город, с населением в 10-15 тысяч человек. Для русского уха писать "Сяо Чэнчжэнь" - странно. Поэтому решил передать смысловое. А Вы как предлагаете написать? Miol
    Вопрос в том, официальный ли это термин. Если нет — то я бы написала «малые города» (без викификации) и в скобочках кит. упр. 小城镇, пиньинь xiăo chéngzhèn. А вот если официальный (правда, я пока не нашла этому подтверждений в той же китВики), то надо думать. И ещё один вопрос по этому абзацу, откуда собственно, взята информация о составе уезда? Не могу найти по имеющимся сноскам.--Минами 21:53, 8 января 2008 (UTC)[ответить]
    Вот: 平遥县位于山西省会城市太原的南端,东连祁县、南靠沁源,西邻汾阳,北接文水,总面积1253平方公里,辖5镇19乡,全县现有耕地71.3万亩,总人口48.5万,其中农业人口达42万,农村经济以养殖业和种植业为主。Это в статье Синьхуа.
    О! Это другое дело, а то я всё искала обсуждаемый оборот. Согласно тому, что написано в Административном деление Китая, 镇 — «посёлки», а 乡 — «волости» (как я понимаю, это официально принятый перевод). К слову, пожалуйста, не забывайте подписываться ^_^ --Минами 15:41, 10 января 2008 (UTC)[ответить]
    镇 это от слова 小城镇 - город; городок; центр деловой или торговой жизни города; административный центр (района, округа и т. п.), это либо маленький город, либо городок, либо ПГТ. Мне так кажется, все-таки. Можно и просто "поселок" - это не принципиально. Miol
    Кроме того, я все-таки с большей уверненностью полагаюсь на словарь и знания в экономике Китая, нежели на статью в Википедии (это к вопросу адм. деления.). Потому как, знаете, Пинъяо предыдущий автор отнес вообще в Шэньси. Тем более, что 乡 это, все-таки, деревня, как ни крути. перевод 乡 на dict.cn]. Кстати, спасибо за внимательное прочтение статьи и вычлениение ССЫЛКИ - это моя рабочая пометка во время написания, уже fixed. :) Miol
    Ясно. Тут ещё два момента — не хотелось бы, что б вкралась какая-то бяка при использовании китайско-английского словаря при переводе на русский и второй — всё таки в статьях необходимо однообразие (особенно в терминах) в описание схожих вещей. Кстати Лингво для 乡 указывает и значение «волость». Насчёт ПГТ — как я понимаю этот термин к Китаю не применяется. Так или иначе, если надо можно проконсультироваться у третьей стороны ^_^.--Минами 16:25, 10 января 2008 (UTC)[ответить]
    Если мы говорим об административном делении, то 乡 может быть переведено только как «волость» и никак иначе. В других случаях вполне допустимым переводом будет и «деревня», но фраза 辖5镇19乡 совершенно однозначно говорит о том, что речь идёт об административных единицах.--Shakura 讨论 13:49, 26 января 2008 (UTC)[ответить]
    А ещё я уберу в начале из китайского варианта 古城 - так как статья не только о древнем городе, но и об уезде, тем более дальше 古城 упоминается. — Эта реплика добавлена участником Shakura (ов) 17:00, 26 января 2008 (UTC)[ответить]
  • Если планируете выдвижение в хорошие - то пока мало. Гляньте другие статьи о городах, ставшие хорошими, каких разделов не хватает (а некоторые существующие пока наполнены скромно) --lite 23:06, 8 января 2008 (UTC)[ответить]
  • Поправила мелочи вроде лишних пробелов, сверхвикивикации и лишних заглавных букв. В разделе «Первый Банк в Китае» значится «(ССЫЛКА)» — это пропущенное примечание?--Минами 23:21, 8 января 2008 (UTC)[ответить]
  • Относительно карты города. К сожалению, не знаю является ли это нарушением авторских прав, но было бы не плохо её векторизовать и перевести с китайского.--Минами 23:29, 8 января 2008 (UTC)[ответить]
  • Не уверена в необходимости раздела «Как добраться до Пинъяо из Пекина», по крайней мере в такой форме — ВП:ЧНЯВ: Википедия — не путеводители для путешественников.--Минами 23:36, 8 января 2008 (UTC)[ответить]
    В этом я с Вами не согласен: в ЧНЯВ написано, что нельзя писать путеводители дабы избежать рекламы и не утратить энциклопедичность: В статье о Париже уместно упомянуть достопримечательности наподобие Эйфелевой башни или Лувра, но не телефон и адрес вашего любимого отеля или цену на кофе с молоком на Елисейских полях. Мы, однако, просто рассказываем как добраться туда из Пекина, потому как это вовсе не так просто, как кажется. Тем более, что этот проект, все-таки для людей. Согласитесь, приятно, что ты читаешь о городе, и у тебя на руках не сухие координаты на карте гугла, а номер поезда из столицы данного государства. Miol
    Сложно сказать. Я посмотрела другие статьи как о городах, так и объектах ЮНЕСКО, такой раздел не значится. Я не настаиваю, но давайте подождём, что скажут другие участники.--Минами 16:25, 10 января 2008 (UTC)[ответить]