Обсуждение:Плитвицкие озёра

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

.

ПлитвиЦкие или Плитвичские?[править код]

Во-первых, почему переименовали статью даже без вынесения данной правки на обсуждение? Насколько я понимаю, в хорватском языке буква «Č» соответствуют русской букве «Ч», а потому озёра должны быть «ПлитвиЧСкие»! Или всё-таки «Ц»?

Во-вторых, вы настолько бездумно поменяли эти буквы в статье, что даже нарушили некоторые ссылки (например, на Плитвичскую Кровавую Пасху).

Пожалуйста, ответьте в данном обсуждении, господа Andres и Воевода.

WASD 20:49, 3 мая 2007 (UTC)[ответить]

Озёра названы по реке Плитвица, о которой упомянуто в тексте, поэтому правильным русским прилагательным является Плитвицкие. В хорватском языке прилагательные образуются несколько другим образом, но это для русского языка не имеет значения. В подтверждение того, что правильный вариант — Плитвицкие озёра, рекомендую воспользоваться Google. Плитвицкие озёра выдаёт 30.000 результатов, а Плитвичские озёра всего тысячу. С уважением, Воевода 20:59, 3 мая 2007 (UTC).[ответить]
Совершенно не уверен, что численные результаты поиска в Гугле можно считать надёжным источником для подтверждения версии о правильности названия. Совсем не обязательно, что большинство людей говорит (и пишет) правильно.
По моему скромному мнению, названия (равно как и имена) должны писаться и произноситься на всех языках как в языке-первоисточнике, а не согласно правилам иностранных языков (что-то из раздела «Moscow» и «Москва» — скажите какая связь). Впрочем, моего мнения о правилах русского языка, к счастью, пока никто не спрашивает :). | WASD 21:12, 3 мая 2007 (UTC).[ответить]
То есть, по Вашему скромному мнению, мы должны говорить и писать Ландэн, Пари, Рас (Реймс), Вин (Вена), Рома (Рим), Кристобаль Колон (Христофор Колумб) и т. д.? Википедия пока не ваш частный проект, слава Господу, и Ваше скромное мнение не является определяющим, а определящими являются нормы русского языка. В русском языке в грамотных источниках употребляется исключительно транскрипция "Плитвицкие озёра". Mea culpa, что я сам, написав громадное число статей по Хорватии, не заметил этого и не переименовал сам раньше, но заметив, что это сделал другой участник полностью его поддерживаю.--Andres 18:02, 14 мая 2007 (UTC)[ответить]
Совершенно незачем писать ответ в столь грубой форме, уважаемый Andres. Я уже выше согласился с тем, что моё мнение не является основополагающим. Кроме того, да, я считаю, что ПО ИДЕЕ надо произносить названия и имена так, как они называются в первоисточнике, а не так, как Бог на душу положит. И, помимо прочего, имена собственные не подчиняются общим грамматическим правилам языка, а потому говорить о "нормах русского языка" в данном случае бессмысленно. Можно сказать лишь о ПРИНЯТЫХ БОЛЬШИНСТВОМ написаниях и произношениях. А совершенно не обязательно, что большинство людей говорит правильно (например, говорить "туристическая фирма" - неверно, надо говорить "туристская фирма", но многие ли знают об этом?). || WASD 05:01, 15 мая 2007 (UTC)[ответить]