Обсуждение:Самарас, Йоргос

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Почему Йоргос, если он по-русски - Георгиос??? --Munroe 11:25, 7 июня 2008 (UTC)[ответить]

  • А разве не так? Вот Вам еще один Йоргос. --MaxBet 11:54, 7 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Ну и, по этой ссылке в списке литературы есть варианты и Йоргос и Георгос и даже Джордж (George). --Munroe 13:57, 7 июня 2008 (UTC)[ответить]
    и Йоргос и Георгос и даже Джордж :)
    и здесь, и здесь, вообще, у болгар регулярно Йоргос, им, соседям, наверное, знать положено. Надо разбираться, искать правила. --MaxBet 14:06, 7 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Да, надо разбираться, ситуация запутывается окончательно, когда запускашь поиск по Википедии со словом Георгиос - есть имена Γεώργιος и Γιώργος , оба передаются как Георгиос, но последнее иногда и как Йоргос. --Munroe 14:22, 7 июня 2008 (UTC) Может Йоргос - это их аналог нашего Жоры? :) --Munroe 14:24, 7 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Мне кажется, что [Γι] соответствует [й], по крайней мере в начале слова. --MaxBet 14:26, 7 июня 2008 (UTC)[ответить]
    В неофициальном источнике утверждается, что Γιώργος – это вариант Γεώργιος, вроде как в русском Георгий/Егор/Юрий. И там они читают как Йоргос. --MaxBet 14:35, 7 июня 2008 (UTC) PS Детский сад, честно слово, нет в википедии соответствующих правил, гадать приходиться по косвенным признакам. --MaxBet 14:36, 7 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Хорошая ссылочка, «Полное имя - Γεώργιος Уменьшительное - Γιώργος», ну и далее, про повсеместность употребления уменьшительных имен. Согласен на Йоргоса, но с перенаправлением с Георгиоса, ок? --Munroe 15:02, 7 июня 2008 (UTC)[ответить]
    Какие могут быть возражения?, особенно при нехватке мет. руководств --MaxBet 15:08, 7 июня 2008 (UTC)[ответить]

Перевод с ен-вики[править код]

Остался малюсенький кусок перевода про Селтик. Скоро будет готов полностью - снял правку. Savkovich Y 18:29, 27 ноября 2009 (UTC) Предлагаю про папу его сделать статейку и про ФК Южный Мельбурн. Только не знаю, как его правильно в русском варианте называется.[ответить]

Названия клубов у нас принято транслитерировать, а не перевоидть, поэтому правильно будет «Саут Мельбурн». --Сержант Кандыба 18:46, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]