Обсуждение:Список второстепенных персонажей «One Piece»

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

СписоГ[править код]

Товарищ, хочу обратить ваше внимание, что википедия таки не свалка информации, и списки персонажей, которые появились в 1-2 эпизодах произведения и никакого влияния на ход событий не оказали — это не очень хорошо. В англовики, например, список второстепенных персонажей «Наруто» частично расформировали, внеся в основных, а частично удалили. Зато теперь en:List of Naruto characters щеголяет избранностью. Очень возможно, что и с данным списком следует поступить точно так же. — Ari 11:58, 11 ноября 2009 (UTC)[ответить]

  • Прежде чем править - его надо составить. Пока из тех, кого можно отсеять только 2-е, по сравнению с основным количеством - это мало.В ван писе достаточно много персонажей идёт через весь сюжет, на пример тот же Коби: про него практически забыли, а он берёт и появляется в Ватер 7, не кем не ожидаемый и причём в месте с ним приносится много информации о мире, характере и вообще биографии основных героев. Это главное отличие от Наруто, да и от большинства аниме в принципе. Когда будет уже более-мение нормальный список, то да - более "невзрачных" персонажей придётся из него исключить, или записать простым перечислением. Ery 13:15, 11 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Ситибукай[править код]

Чушь эти ваши местечковые правила. Большим приоритетом перед «правильным» написанием/произношением всегда обладает традиционно сложившееся. Яндекс на запрос «шичибукай» выдаёт около 8300 страниц, на «ситибукай» — 230 (почти в 40(!) раз меньше). Гугель соответственно 8000 и 440 (в 20 раз меньше). 95.27.216.217 14:52, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]

Главная проблема в этом и состоит, что киридзи - общепринятый перевод(т.е. не факт, что правильный) многие слова он исказает: ситибукай(так и хочется "т" на "д" заменить, а "к" на "х"), сяринган. Со слогом "чи" вообще там рамс. Почему-то не хотят наши лингвисты применять к записи японского ту же методику, что и к записям европейских языков - имена собственные(если нет аналогов аналогов) записывают так, как звучат. Почему - мне не понять. Ery 15:46, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]

Потому что "карова" и все такое. Не задумывались, что есть особенности речи даже у разных людей? Давайте и по-русски писать как слышиться, чего только по-японски^^ В любом случае: киридзи единственная официальная система транслитерации с японского на кириллицу. И она используется по правилам википедии. Смиряемся и используем. --Veikia 16:48, 17 мая 2010 (UTC)[ответить]
Нет никакой "официальной" системы транслитерации японских слов. Поливановщина - морально устаревший пережиток прошлого не соответствующий действительности.

По палам[править код]

Из-за обильности раздела "Пираты" выношу его в отдельную статью. Это как раз сократится где-то в половину. Ery 15:44, 5 июня 2010 (UTC)[ответить]

А мне больше нравится подход из английской^^ Они там у каждой группы сделали краткий обзор, поэтому, например, радел Шанкс на всю статью был один, а не как у нас. Так же те пираты, что удостоились лишь мимолетного упоминания, типа Большой Мамочки не замусоривают текст фразами "ничего не известно". Впрочем мини-анкеты, особенно, когда в них строчки заканчиваются на "неизвестно", тоже выглядят излишними в оформлении. --Veikia 17:41, 5 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ну...будем самой читающий и самой пишущей нацией, пусть завидуют^^.А если по делу, то если сейчас убирать часть персонажей, то потом придётся заново их писать(Ода же любит "забыть" про кого-нибудь, а потом, неожиданно для всех, вновь вводить этого персонажа). Тем более(я уже заметил) в английской викии вообще пытаются муниципализировать число статей: они их склеивают, до максимально возможных границ; у нас же - наоборот, любят выносить статьи(например статьи об отдельных персонажах). Поэтому поступим как в Наруто - разобьём статьи о персонажах на несколько частей, пока что это: главные герои, пираты и не безызвестный персонаж "идр". Ery 18:07, 5 июня 2010 (UTC)[ответить]
В английской есть основания - там следят внимательно, чтобы писалось с точки зрения реального мира^^ У нас обычно из-за этого не спорят. И персонажей не предлагается выкидывать совсем. Сейчас сделаю на примере Ёнко о чем речь. --Veikia 21:14, 5 июня 2010 (UTC)[ответить]
А... ну так да, так будет даже лучше. Ery 04:26, 6 июня 2010 (UTC)[ответить]

Поливанов здесь[править код]

Поскольку существует официальная трансляция имён на английский, которая так же благозвучнее для русского языка, то считаю что данная система в случае имён, не очень уместна. Ery 16:44, 23 декабря 2010 (UTC)[ответить]

У нас Википедия русская, а не английская или испанская. Соответственно, какую-то силу имеет только официальная транслитация на русский. Хотя, лично я конечно был бы не против перекрасить Сорью Аску Лэнгли, в Сохрю Асуку Ланглей ("Sohryu Asuka Langley"). Zero Children 21:34, 23 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Официальной трансляции на русский нет, поэтому приемлемой будет трансляция с любого языка, которая имеет под собой не оспоримую благозвучность и лучшее написание. Трансляция с японского по системе поливанова - лишь один из вариантов, так сказать, принятый, не смотря на его противоречия с общим правилом перевода имён и названий. Поскольку есть это правило(имена имеющие аналоги заменяются ими - пример "Зоро", а не имеющие переводятся по транскрипции), мы всегда может отказаться от частного перевода(поливанов) и перейти к этому правилу - более общему. Ery 13:25, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Я не знаю где вы взяли благозвучность, но итога в Википедия:Обсуждение правил/про «сук» и прочие иноязычные неблагозвучия я чего-то не вижу и повальной замены фамилии "Манда" на "Мэнда" не наблюдаю. В случае "Зоро" еще можно поспорить, на тему того что это имя взято у вполне конкретного персонажа, чье имя давно уже записывается вполне конкретным образом. В случае Сянксов (кстати, странно что не "Сянкусу"), ничего такого не наблюдается. Zero Children 17:18, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
На самом деле именно из-за Зоро я и поднял эту тему. Так что с ним будем делать? Ery 18:01, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Уточнил, тот Зорро о котором я подумал, пишется через две "р". В том числе латиницей. Если обсуждаемый персонаж именно "Roronoa Zoro", отсылки к Зорро Джонстона Маккалли не получается. Значит, видимо, все же по Поливанову. Zero Children 22:36, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
А если списать одну букву на авторские права? Ery 06:17, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]
My Girlfriend is the President - "Русиа" или "Россия"? Там ведь тоже только один слог поменяли и на что авторы намекают, все прекрасно поняли. Полагаю, если автор намерено искажает слово, оно и должно идти в искаженном виде. Zero Children 07:27, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]
У кого авторские права на Зорро?! Этому персонажу уже как минимум 100 лет Mistery Spectre 09:31, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Автор умер в 1958 году, то есть 52 года назад. Поэтому, АП вполне могли сохраниться. Если, конечно, они действуют на произведения 1919 года. Zero Children 09:37, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Простите, но кто сказал что иностранная система более благозвучная для нас, чем родная на наш язык? Или любое отличие от "как на западе", уже неправильно?). Давайте начнём ещё измерять футами и дюймами, выкинем буквы Ц и Ы, Й и т.д. Это не энциклопедические аргументы Mistery Spectre 17:25, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Ваше заключение сделано по аналогии, оно не является дедуктивным. Так что оно не является аргументом вообще. Ery 18:01, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Ну да, ну да. Аргументацию к абсурду знаете?). Вы так и не ответили на мой вопрос - почему чужая транскрипция не учитывающая особенности нашего языка, более благозвучная? А также пожалуйста аргументируйте позицию "не как во всём мире, значит неправильно". Аргументы в стиле "так слышится" и "Поливанов ничего не понимает" я заочно слушать не буду, мы не любительский клуб фансаберов. Mistery Spectre 20:54, 24 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Извините, но я не буду аргументировать то, что я не высказывал - "не как во всём мире, значит неправильно", если не верите, что такой позиции не было, то перечитайте ещё раз мои сообщения. Почему не знаю - спросите это у тех, кто придумывал эту транскрипцию, почему у них так получилось. Существует вероятность, что причина этому то, что каждый язык сильнее развивался в той области, которую его носителям приходилось затрагивать чаше всего. Для каждой страны Европы, а значит и для Англии(не будем забывать, что именно эта страна - главный носитель английского), это были постоянные войны между собой, и они научились произношением имени высказывать всё отношение к его владельцу. Ery 06:17, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Какое отношение это имеет к Системе Поливанова и разницы в транскрипциях в английский и русский ? Mistery Spectre 09:31, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Я лишь ответил на поставленный вопрос. "Почему чужая транскрипция не учитывающая особенности нашего языка, более благозвучная?" О системе Поливанова и моём отнешнии к ней здесь не было не слова сказано. Ery 10:45, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Поэтому я и спросил. Перевод должен учитывать особенности нашего языка и официальные транскрипции. Тут же вы пишите о чём то постороннем, вроде развития английского языка. Конечно же к чему слух привыкнет то так и будет благозвучней для человека. Я знаю людей которые первоначально смотрели фансаб по Поливанову, и их заочно стало воротить от Шы, Тс и других западных дикостей Mistery Spectre 11:38, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Я писал ответы на ваши вопросы, которые сами не относились к теме. Напоминаю, ситуация был такая: я выдвинул предложение оставить написание имён персонажей, как есть, не прибегая к системе Поливаного, аргументировал что есть общее правило перевода имён и можно применить её. Вы же начали про какую-то чужую транскрипцию, про родной язык и так далее. Так что не я начал писать о постороннем, а вы. Я лишь отвечал на поставленные вами вопросы. Ery 11:48, 25 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Эй, народ, транскрипция на английский - авторская (One Piece RED, BLUE, YELLOW), значит и пользоваться надо английским вариантом. Исключения можно сделать лишь для имён, имеющих стопроцентно японское происхождение (Акаину - 赤犬, Аокидзи - 青雉, Кидзару - 黄猿, собственно, просто прозвища). А все остальные - по английскому варианту. Т.к. так решил автор. --Lodinov Ruslan 13:15, 26 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Считаю этот аргумент вполне весомым. Почему-то опровержения к нему не поступило, а переделки на Поливанова всё равно идут. Ery 06:17, 3 января 2011 (UTC)[ответить]