Обсуждение:Террай, Лионель

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фамилия[править код]

Фамилия альпиниста произносится по-французски Террэ, значит по-русски должна писаться Терре́. Так же, как у его тёзки — исторической личности fr:Joseph Marie Terray. Marimarina 08:21, 20 августа 2012 (UTC)[ответить]

  • С точки зрения сухой грамматики Вы правы, но есть определенные устоявшиеся в советские времена традиции прочтения некоторых фамилий (напр., Резерфорд, Люгер, Геббельс), которые в другой транскрипции неузнаваемы. Лучше всего сделать сноску или пояснение в скобках относительно правильного прочтения. Мартын Лютый 08:59, 20 августа 2012 (UTC)[ответить]
    О чём Вы? Значимости персонажа на уровне приведённых имён? Надеюсь, что нет. В статье не указан источник транскрибирования имени и не одной ссылки на русскоязычный текст. Делаю вывод, что фамилия переведена с английского.
Поиск по РВ даёт: Лионель Террай - 5 ссылок; Лионель Террэ - 5 ссылок. Marimarina 09:17, 20 августа 2012 (UTC)[ответить]
  • Вопрос не в количестве ссылок... Вопрос в их качестве. Начиная с советского перевода книги Эрцога "Аннапурна" (она и есть оригинальный "источник транскрибирования", если Вам интересно) в книгах и статьях об альпинизме чаще всего использовался вариант "Террай". Как правило, именно вариант "Террэ" используется при прямом переводе с иных языков. Что касается статистики, гугл выдает 4690 на "Лионель Террэ" и 4780 на "Лионель Террай", но здесь нужно делать поправку на то, что, как я писал выше, "Террэ" - как правило, результат прямого перевода (новостные статьи, статьи о брендах обуви и одежды и т. п.). Мартын Лютый 11:55, 20 августа 2012 (UTC)[ответить]
    • Вы продолжаете спорить без ссылок на АИ, жаль. Гугл мне даёт 13 900 результатов на «Лионель Террэ» и 2 550 на «Лионель Террай», и это при том, что переводчики поискивики не считают за АИ. Вот русский текст книги Диренфурта «Третий полюс», где Лионель назван как «Террей», — другое возможное прочтение фр. фамилии по-английски. Но в советские времена выходила книга «Побежденные вершины» (1954-7), можете найти её на инете по фразе «Луи Лашеналь и Лионель Терре, сильнейшие проводники и инструкторы школы альпинизма». Marimarina 12:40, 20 августа 2012 (UTC)[ответить]
      • Я не спорю, я объясняю. Спорите Вы. Вопрос в том, что именно Вы будете считать за АИ в данном случае. Могу дать ссылку на уже упоминавшуюся выше книгу Эрцога "Аннапурна - первый восьмитысячник" (М., Географгиз, 1960, перевод с французского), где "Террай" не просто упоминается, а является одним из главных действующих лиц. Впрочем, Вы наверняка и сами ее видели. Могу сослаться на книгу Харрера "Белый паук", где имя "Террай" упоминается прямо в предисловии. Могу сослаться на страницу Питерской федерации альпинизма, скалолазанияания и ледолазания. Могу сослаться на книгу П. С. Рототаева "Покоренные гиганты" (смотреть "Макалу"), изданную в Москве в 1975. Это что-то изменит в вашей позиции? По поводу качества перевода книги Диренфурта у меня есть принципиальные сомнения - даже по приведенной Вами ссылке искомая фамилия дается в двух вариантах: "Тэррей" и "Террей", не говоря уже о таких сомнительных нюансах, как "Чемолензо" вместо "Чомо Лонзо". Мартын Лютый 17:11, 20 августа 2012 (UTC)[ответить]

Вопрос: почему стоит ссылка на орден почётного легиона? Источников на награждение я в статье и в интернете не нашёл? --Engelberthumperdink (обс.) 10:49, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]