Обсуждение:Уотерхаус, Кит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Поиск источников
Google: Кейт УотерхаусКит УотерхаусКит Уотерхауз
Google Книги: Кейт УотерхаусКит УотерхаусКит Уотерхауз
Яндекс: Кейт УотерхаусКит УотерхаусКит Уотерхауз
Запросы в Яндексе: Кейт УотерхаусКит УотерхаусКит Уотерхауз
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Кейт УотерхаусКит УотерхаусКит Уотерхауз

Писатель Keith Spencer Waterhouse известен русскоязычному читателю по одному (единственному) изданию (Кейт. Билли-враль. Конторские будни / Перевод А. Кистяковского. — М.: Радуга, 1982. — 432 с. — 100 000 экз.). Насколько я знаю, других переводов Уотерхауса не существует, переизданий не было. Нет никаких сомнений, что имя Keith должно передаваться как Кит [1] [2]. Считаю, что единственного известного русского перевода недостаточно, чтобы считать неверную передачу имени устоявшейся. 99 % результатов поискового запроса Кейт Уотерхаус ведут на текст вышеупомянутого перевода или ссылки на этот перевод. Но правильную передачу можно найти в некоторых достаточно авторитетных (на мой взгляд) источниках источниках: «Атлас литературы. 500 лет литературы: от Данте до Солженицына», Российское авторское общество. «Авторы и пьесы». Выпуск 3/2004, «Казнить нельзя помиловать. Бескомпромиссный подход к пунктуации». Fosforo 08:43, 26 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Что мы здесь, собственно, должны обсуждать, — и, как сказали бы во времена гусара Давыдова, — с какого Перигору?

«Насколько я знаю…», — это нам специалист по английской литературы пишет?… К чему жеманство? НЕ ЗНАЕТЕ! — УЗНАЙТЕ! Классик английской литературы Кейт Уотерхаус уж лет 50 (с 1963-го, года выхода на сцены и экраны «Билли-лжеца», — уж точно — гляньте в «Иностранку», «Искусство кино» и пр.) известен русскому читателю и любим под своим именем — «Кейт Уотерхаус»! Смею напомнить, что в написании личных и фамильных иностранных имён в России (кажется, но не уверен: это в Белоруссии, как слышится, так и пишется) всегда присутствует традиция, — феномен, увы, не аргументируемый «запросом в гугле» и пр. чепухой.

Он, Кейт Уотрехаус, закрепился и функционирует в русской культуре (может, Вам и неизвестно это) как «Кейт», а не как, например, «Кийт (Честетрон)», либо «Киты», которых советует опознавть в имени современный плохоотлаженный лингво переводчик (не в этом ли суть всего спора?)

В 1982-м году, стараниями Г. А. Анджапаридзе издательство «Радуга» опубликовало знаменитый перевод Кистяковского. По каким соображениям уважаемые редакторы «Радуги», готовившие выпуск ДВУХ романов (повестей, если угодно спорить о жанре) остановились на форме «Кейт» (уж Честертона-то, Герберта Кийта они точно знали, смею уверить, — и переводили), — неясно, но РЕДАКТОРЫ в «Радуге» — были! И самые высокоавторитетные, смею заверить. Теперь их — нет: ну, экономят издательства на такой мелочи. (Но читатели книг — пока остались). В частых личных беседах с Г. А. Анджапаридзе Уотерхаус, можно предположить, вполне благоксклонно относился к произношению своего имени, закреплённого в русской транскрипции как «Кейт».

Возможно, «Кейт», — форма лидского йоркширского произношения общеанглийского (саксонского? гэльского? — поясните, специалисты) имени. (Да, трогательно: звучание имени нам тут предлагалось прослушать в исполнении каких-то техасцев — но это уж, паднмибойз…) Вместо того, чтобы править статью, дополнять био-описания или — проверять факты, нам предлагается тратить время на пустые дискуссии ни о чём.

Не возникает желание переименовать согласно каким-либо собственным соображениям Гюго, Клейста, Гейне и пр.? Фрейда?

«Логика», — а на самом деле пустая рититорика насущности переименования — во многом проливает свет на то неоварварство, которое царит в русской Вики.

«Считаю, что единственного известного русского перевода недостаточно, чтобы считать неверную передачу имени устоявшейся. 99 % результатов поискового запроса Кейт Уотерхаус ведут на текст вышеупомянутого перевода или ссылки на этот перевод». — Что тут возразить!!!!

«Cчитаю, чтобы считать» — «можно найти» — «правильно, потому что уверен».

Не менее показательны попытки дать американские варианты произношения имени — и тоже вполне зримо выражают современную «культурную» интенцию некотрых ретивых авторов (давайте, кстати, именовать и Солженицына уж, на американский манер, как там…)

Логика: не слышал, не знаю, посмотрел в Руненете… — обескураживает, возразить нечего.

Заметил, что инициатор «дискуссии» — большой специалист по имени «Кит», и наипереименовал уже целый пруд чужих статей с бесцеремоннной поправкой «согласно правилам…» Дискуссионно — все «правила» эти, однако ж…

Я бы обсудил право выставлять на перименование и редактовать статьи авторов Вики, без тени юмора полагающих в качестве авторитетных изданий переводные глянцы вроде «Атласа от сих до сих». Кто его редактор, кстати, — напомните: ? «Бредбери» или «Брадбурый», — «Малколм» однако ж :)).

Рекомедую оставить Кейта Уотерхауса в покое. И заняться написанием собственных статей. Либо — редактированием по существу.

С уваж., Emelya1966 20:54, 26 апреля 2011 (UTC)[ответить]