Обсуждение:Тихоокеанский франк

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Просто "тихооакеанский франк"[править код]

А почему собственно "французский тихоокеанский франк", а не просто "тихоокеанский франк"? "Французский франк" -- это "масляное масло", поэтому если можно избавиться от слова "французский", мне кажется, лучше это делать. Кроме того, "тихоокеанский франк" ближе к Change Franc Pacifique (слово "Change" откровенно техническое, введенное только лишь ради красоты расшифровки устоявшейся аббревиатуры CFP). --Kalashnov (обс.) 21:37, 11 февраля 2017 (UTC)[ответить]

А почему не «франк КФП», как в ОКВ и ISO (а также в английском, французском, немецком и испанском разделах)? Gipoza (обс.) 11:25, 12 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Для людей, которые пишут латиницей в аббревиатуре CFP есть хоть какой-то смысл. Хотя при нынешней расшифровке сокращения ("франк тихоокеанский обменный франк") даже на латинице franc CFP -- странность. При переходе на кириллицу КФП -- вообще абракадабра, набор бессмысленных звуков. Тихоокеанский франк -- сразу дает представление о том, о чем идет речь. --Kalashnov (обс.) 18:38, 12 февраля 2017 (UTC)[ответить]
ОКВ, БСЭ (статья «Франк»), Бутаков (ВСМ, статьи «Французская Полинезия» и «Зона франка»), Фенглер-Гироу-Унгер (статья «Франк»), Гладкий («Франк КФП») — франк КФП. Gipoza (обс.) 20:36, 12 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Можно было бы добавить еще и Зварича (статья "Франк КФП"), однако у Зварича приводится и название "тихоокеанский франк". У него же "ФРАНК НОВОГЕБРИДСКИЙ, франк КФП для Новых Гебрид" (то есть форма без КФП даже взята в качестве предпочтительной). Тихоокеанский франк есть и в ВСМ, причем как основная форма (стр. 320). В союзном КВ -- "новокаледонийский франки КФП". И вообще "тихоокеанский" франк -- это очень распространённая форма в литературе. Но а конце концов дело не в этом. Я же согласен с тем, что часта использования термина "франк КФП", скорее всего, выше, чем у "тихоокеанского франка". Однако последний вариант имеет смысл (сходу понятен) любому человеку. Вариант "франк КФП" понятен только специалистам. --Kalashnov (обс.) 10:24, 13 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Новогебридский франк был равен франку КФП только до 1969 года, потом он превратился в отдельную валюту. Технически «новокаледонийский франк» сейчас — тоже франк КФП (отличие в образцах дензнаков тихоокеанских французских территорий не имеет никакого значения, примерно как евромонеты и евробанкноты разных стран). Франк КФП, новогебридский франк и местные выпуски франков в Новой Каледонии и Французской Полинезии — они ведь все «тихоокеанские»? Gipoza (обс.) 18:29, 13 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Извини, я не понял вопрос. Я говорю о том, что во многих случаях в одних и тех же источниках денежная единица французских владений в Тихом океане называется то франком КФП, то тихоокеанским франком. Новогебридский франк пусть и будет новогебридским, переименование в тихоокеанский ему никак не поможет. В названиях местных выпусков также лучше использовать названия территорий, для которых или на которых они выпускались: новокаледонийский, полинезийский... --Kalashnov (обс.) 18:38, 13 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Не совсем точно описал свою мысль. Да, тихоокеанским франком называется, как правило, франк КФП, хотя по сути все остальные вышеуказанные виды франков, по месту своего обращения, тоже тихоокеанские. Gipoza (обс.) 18:47, 13 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Ну, тогда я ответил: нет никакой необходимости частные выпуски (новокаледонийский, полинезийский, новогебридский и т.п.) называть общим понятием. --Kalashnov (обс.) 18:59, 13 февраля 2017 (UTC)[ответить]
В общем, я согласен с тем, что слово «французский» в названии излишне. Других тихоокеанских франков, кроме французских, всё равно не было. Однако более правильным считаю название «Франк КФП». Gipoza (обс.) 20:54, 13 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Ну, и отлично. Убираю это слово, а во "франк КФП" переименуем, если не будет переименований у франков КФА по итогам начатого мною обсуждения. --Kalashnov (обс.) 21:11, 13 февраля 2017 (UTC)[ответить]