Обсуждение:Хаясибара, Мэгуми
Проект «Аниме и манга» (уровень III, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Аниме и манга», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со аниме и мангой. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Господа, давайте с ламеризмом завязывать. С какой это стати английское слово Slayers переводится с японского на русский как "рубаки"? Что за глупость? Предлагаю во избежание двусмысленностей все не-японские слова, когда они не имеют особого японского значения (как транзита, кула, и т.д.) оставлять без перевода. Если режисёр решил, что в этом месте должно быть француское слово - пусть оно будет француское. Если английское - пусть английское. Если автор явно не показал особый перевод на русский язык (как в Planetess == Странники, Пламеннный лабиринт и т.д.), то пусть будет слово, которое использовал автор. Если же хотите остаться на позициях "рубаки" - переведите мне "гигаслейв" и "драгонслейв" на русский. George Shuklin
- К сожелению, вынуждены писать такие название, какие им дала MC Entertainment, см. О написании статей об аниме и манге. --Tassadar 15:51, 19 февраля 2006 (UTC)
- Какое имеет отношение один из переводчиков к названию? Я не совсем понимаю ситуации, когда по воле совершенно левой (т.е. не имеющей отношения к созданию сериала) компании произведение переименовывают. ИМХО стоит просто упомянуть в соотв. статье об их переводе, не более. (Ну и редирект, разумеется). Потому что мы так БСЭ'шной "зелёной лягушке" придём. George Shuklin 10:45, 20 февраля 2006 (UTC)
- Так сложилось, что компании при продвижении сериала на рынке использую хорошо звучащие (по их мнению) название на языке той страны, где они его распостраняют. У нас русская Википедия, поэтому мы должны писать официальные русские названия, чтобы читателю, который видит на полках магазинов "Рубаки try" не пришлось угадывать что есть что... А вот для тех сериалов, что еще не лицензированы в России в мы используем официальное английское название, так как именно оно больше всего распостранено в мире и вообще английский язык наиболее понятный для читателей (если его нет - ромадзи). Если мы начнем переводить название так, как нам нравится это очень запутает читателя... Названия в киридзи сейчас почти нигде не встречаются, неофицальных переводов на русский существует по 3-5 штук... Но в статье самого сериала, мы конечно же, указываем все существующие название, в том числе точный перевод и траслитерацию киридзи. --Tassadar 11:02, 20 февраля 2006 (UTC)
- А что произойдёт когда будет лицензирован сериал, о котором уже есть информация с японским названием? Я не понимаю политики энциклопедии. Каким образом перевод (не соответствующий оригиналу) может иметь влияние на название произведения в энциклопедии? George Shuklin 12:18, 20 февраля 2006 (UTC)
- Статью придется переименовать... Никаких сложностей в этом нет, лицензируют сериалы не слишком часто. В статьях, где есть только ссылка, их нужно будет поменять по мере возможностей. А влияет прямо - у нас русская энциклопедия и должны быть за основные взяты руские названия, ведь большенство простых читателей знает аниме как раз по таким названиям. Ведь энциклопедии пишут, для того чтобы их читали, разве нет? Вот мы и пытаемся писать так, как удобно большенству читателей. Для многих анимешников названия можно хоть иероглифами писать... В принцепе можно расмотреть предложения по смене правил, но уже слишком много статей написано по сущсетвующим правилам, все опять менять придется очень долго... Лучше этот вопрос вынести в Обсуждение_Википедии:Статьи_об_аниме_и_манге --Tassadar 13:23, 20 февраля 2006 (UTC)
- А что произойдёт когда будет лицензирован сериал, о котором уже есть информация с японским названием? Я не понимаю политики энциклопедии. Каким образом перевод (не соответствующий оригиналу) может иметь влияние на название произведения в энциклопедии? George Shuklin 12:18, 20 февраля 2006 (UTC)
- Русские названия - это не наша прихоть, статьи по фильмам в Википедии тоже используют переводные названия. Например «Амели», а не «Необыкновенная судьба Амели Пулен». Это позволяет избежать разнобоя, а в нашем случае ещё и обвинений ценителей русского языка в неоправданном использовании чужого языка в заголовках статей. Был прецендент - «КареКано», заголовок несколько раз писали в киридзи — «Карэси канодзё но дзидзё». --Eraser 15:30, 20 февраля 2006 (UTC)
- Так сложилось, что компании при продвижении сериала на рынке использую хорошо звучащие (по их мнению) название на языке той страны, где они его распостраняют. У нас русская Википедия, поэтому мы должны писать официальные русские названия, чтобы читателю, который видит на полках магазинов "Рубаки try" не пришлось угадывать что есть что... А вот для тех сериалов, что еще не лицензированы в России в мы используем официальное английское название, так как именно оно больше всего распостранено в мире и вообще английский язык наиболее понятный для читателей (если его нет - ромадзи). Если мы начнем переводить название так, как нам нравится это очень запутает читателя... Названия в киридзи сейчас почти нигде не встречаются, неофицальных переводов на русский существует по 3-5 штук... Но в статье самого сериала, мы конечно же, указываем все существующие название, в том числе точный перевод и траслитерацию киридзи. --Tassadar 11:02, 20 февраля 2006 (UTC)
- Какое имеет отношение один из переводчиков к названию? Я не совсем понимаю ситуации, когда по воле совершенно левой (т.е. не имеющей отношения к созданию сериала) компании произведение переименовывают. ИМХО стоит просто упомянуть в соотв. статье об их переводе, не более. (Ну и редирект, разумеется). Потому что мы так БСЭ'шной "зелёной лягушке" придём. George Shuklin 10:45, 20 февраля 2006 (UTC)