Обсуждение:Хемниц
Эта статья была переименована по результатам обсуждения от 29 ноября 2009 года. Старое название Кемниц (Саксония) было изменено на новое: Хемниц (Саксония). Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе такое действие будет нарушать правила (см. п. 8). |
Эта статья входит в число исключений из правила Википедия:Именование статей/Географические названия. В этот список она была включена 10 декабря 2009 по итогам обсуждения. Переименование статьи допускается только по результатам нового обсуждения на ВП:К переименованию. |
Untitled
[править код]Почему по русски название города пишется как Х-емниц ? Это неверно!!! Lefsha 01:14, 17 марта 2007 (UTC)
- Верно-неверно, традиция сложилась такая. Раз на картах пишут через «Х», и мы должны. Конечно, правильно и логично было бы название «Кемниц». Но мы составляем энциклопедию и не определяем правила названий городов. —Obersachse 07:52, 17 марта 2007 (UTC)
- На картах теперь — Кемниц. Переименовываю. — Klimenok 18:15, 1 июня 2008 (UTC) Атлас мира / Федеральная служба геодезии и картографии России. — М.: ФГУП Производственное картосоставительское объединение «Картография», 2003. — 360 с. — Klimenok 18:55, 1 июня 2008 (UTC)
- Слушай, а у меня в атласе 2007 года, опять Хемниц. Что делать будем? --Koryakov Yuri 10:58, 24 сентября 2009 (UTC)
- Оставить то название, которое правильно передаёт лингвистические корни и происношение. — Obersachse 11:54, 24 сентября 2009 (UTC)
- Слушай, а у меня в атласе 2007 года, опять Хемниц. Что делать будем? --Koryakov Yuri 10:58, 24 сентября 2009 (UTC)
- На картах теперь — Кемниц. Переименовываю. — Klimenok 18:15, 1 июня 2008 (UTC) Атлас мира / Федеральная служба геодезии и картографии России. — М.: ФГУП Производственное картосоставительское объединение «Картография», 2003. — 360 с. — Klimenok 18:55, 1 июня 2008 (UTC)
Если Роскартография допускает оба написания, то я за сложившуюся традицию и Хемниц:
- Сhemnitz [kɛm-] n ист. г. Хемниц (теперь Karl-Marx-Stadt). Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. Сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичёва и др.; Под рук. О.И. Москальской. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1980.
- Сhemnitz [kɛm-] n г. Хемниц (1953-1990 гг. Карл-Маркс-Штадт). Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95 000 слов - М.: Рус. яз., - 1040 с. Авторы: Лейн, Мальцева, Зуев, Минина, Добровольский, Кузавлёв, Цвиллинг, Пригоникер, Зорина, Лерман, Панкин. Четыре тильды 12:49, 24 сентября 2009 (UTC)
- Значит, ты для того, чтобы Википедия передавала явно!!! неправильное название? Слово Кемниц славянское, по-немецки хоть пишется почему-то через «Ch», но однозначно происносится «К». Те, кто когда-то передавали Chemnitz как Хемниц были явно неквалифицированы, работали не в той области, где разбираются, превысили свои полномочия. Они были незнакомы с тем, как происносится название города, а слепо верили каким-то таблицам. Википедия — энциклопедия. Мы должны распространять знания, а не ошибки. — Obersachse 14:37, 25 сентября 2009 (UTC)
- Жаль, что тебе не знакомы эти издания. Это авторитетные немецко-русские словари, написанные весьма именитыми авторами, признанными специалистами в области немецкого языка. Они знали, как произносится название города по-немецки, и указали это в транскрипции. Но ещё они учитывали уже сложившуюся традицию написания Хемниц через "х", аналогичную традиции писать Лейпциг, Гамбург, Ганновер, Брауншвейг и т.п., которая прослеживается по всем Брокгаузам-Эфронам, БСЭ и т.д. Видимо, и Роскартография осознала, что погорячилась с Кемницем. :) Четыре тильды 06:40, 26 сентября 2009 (UTC)
- Ох, извини, что я тебе объясняю про традицию. Ты вон про неё ещё в 07:52, 17 марта 2007 знал. :) Четыре тильды 06:59, 26 сентября 2009 (UTC)
- Жаль, что тебе не знакомы эти издания. Это авторитетные немецко-русские словари, написанные весьма именитыми авторами, признанными специалистами в области немецкого языка. Они знали, как произносится название города по-немецки, и указали это в транскрипции. Но ещё они учитывали уже сложившуюся традицию написания Хемниц через "х", аналогичную традиции писать Лейпциг, Гамбург, Ганновер, Брауншвейг и т.п., которая прослеживается по всем Брокгаузам-Эфронам, БСЭ и т.д. Видимо, и Роскартография осознала, что погорячилась с Кемницем. :) Четыре тильды 06:40, 26 сентября 2009 (UTC)
- Должен быть Хемниц. Так было всегда в справочниках. Это русскоязычный справочник, а не немеций (что они там по-немецки произносят, это не влияет на исторически сложившиеся написания; кроме того, разные диалекты языка допускают разные произношения). Ещё: почему Кемниц (Саксония)? Разве есть ещё один? --Bertow 10:39, 14 октября 2009 (UTC)
- Есть Кемниц (Грейфсвальд), а в Мекленбурге - Передней Померании есть Chemnitz входящий в Gemeinde Blankenhof --DR 12:03, 14 октября 2009 (UTC)
ХемниТц
[править код]Тут было предложение отдельно описать, что существует, хотя и распространённый, но неверный вариант написания "Хемнитц". Никто не против? --DR 22:15, 8 ноября 2007 (UTC)
Грамота.РУ
[править код]Вопрос № 256852 Здравствуйте,
в Википедии возник спор по поводу наименования немецкого города, пишущегося по-немецки Chemnitz. Сейчас статья о нем называется Кемниц, однако в процессе дискуссии прозвучали мнения о том, почему он может называться Хемниц. На форуме переводчиков http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=26&t=39291&start=60 мы нашли процитированное кем-то письмо из Роскартографии о правильности названия Кемниц; с другой стороны, в картах Роскартографии были уже многажды замечены ошибки и недосмотры.
Подскажите, пожалуйста, какое название сейчас правильно и почему.
davidkats
Ответ справочной службы русского языка
Все доступные нам словари – как лингвистические, так и энциклопедические – фиксируют только вариант Хемниц. В их числе такие авторитетные издания, как:
Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М., 2008.
Агеенко Ф. Л. Собственные имена в русском языке. М., 2001.
Поспелов Е. М. Географические названия мира. Топонимический словарь. М., 2001.
Толково-энциклопедический словарь. СПб., 2006.
Российский энциклопедический словарь. М., 2000
Вариант Хемниц зафиксирован также в «Большой советской энциклопедии» (разумеется, в статье Карл-Маркс-Штадт). А вот что указано в словаре Е. М. Поспелова: Хемниц, город, Германия. Упоминается в 1143 г. как слав. селение Камениц (Kameniz), в 1590 г. Кемниц (Kemnitz), с 1630 г. совр. Хемниц (Chemnitz).
Учитывая сказанное, мы полагаем, что статью в «Википедии» следует назвать Хемниц.
- Комментарий: Пора исправить словари и справочники, которые передают явную ошибку. --Obersachse 15:02, 11 декабря 2009 (UTC)
- Уважаемый г-н Obersachse! Нет явной ошибки - есть традиции переноса иностранных имен собственных в разных языках. Собственно, две главные тенденции - транскрипция (как слышится) и транслитерация (как пишется). Раньше господствовала транслитерация, сейчас распространена транскрипция - однако это касается новых, неутвердившихся названий - старые никто не трогает. На самом деле - все гораздо сложнее (чистые транскрипция и транслитерация - это упрощение, реальная традиция формировалась более сложным путем, часто через посредничество третьих языков). Однако Ваше стремление "исправить словари и справочники, которые передают явную ошибку" выглядит несколько наивно. Мы же не хотим менять "Париж" на "Пари" (как говорится, причем тут "ж" - в оригинале на конце не озвученное "с""), "Рим" на "Рома" и т.д. Принцип этимологии (славянские корни) в данном случае аргументом не является, ибо город давно является немецким (даже для спорных городов, переходивших много раз из рук в руки, таких как Гданьск/Данциг, Торунь/Торн - правильным является версия по нынешней принадлежности)... И наконец, играть надо по правилам, даже если они нам не нравятся. Можете написать статью и опубликовать ее с призывом замены варианта "Хемниц" на "Кемниц", но пока этого не произошло, Википедия должна отражать реально существующую языковую ситуацию, нравится она Вам или нет... Con Bell 22:38, 11 декабря 2009 (UTC)