Обсуждение:Хороший, плохой, злой

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Дата событий фильма[править код]

А откуда взята дата событий 1862? "Ангельские глазки" упоминает в фильме об Andersonville, лагере военнопленных, основанном в 1864 году. Скорее время действия это уже конец войны.--93.185.192.66 16:38, 29 июля 2012 (UTC)Stedar[ответить]

Название фильма[править код]

Может Плохой, Хороший, Опасный?

Вобщем-то, в самом фильме по мере появления героев, появляются и их "имена" по английски. Первым появляется Туко, и именно с надписью "the ugly", т.е. "злой". Так, что дело не в аудиопереводе. Если где-то и была допущена ошибка, то во время создания видеоряда, что вряд ли. Наверное, было бы интересно взглянуть на итальянскую версию, но в английской версии "the ugly" именно Туко. Плохой и хороший - Сентенца-"Ангельские глазки" и Блонди, соответственно.

Так, что на самом деле, это Ван Клиф играет действительно плохого человека. Пусть с хорошими манерами и внешне лощеного, но действительно плохого. Туко же - это неплохой по сути человек, который лишь озлоблен на весь мир. Показательна сцена его свидания с братом и последующего разговора с Блонди, когда последний протягивает Туко сигару. Эта сцена многое говорит о внутреннем мире Туко.

Туко злится, возмущается, мстит эмоционально, от сердца, что говорит об извращенном, озлобленном, но сохранившемся чувстве справедливости. Герой Ван Клифа эмоционально холоден, его лишь веселят иногда страдания его жертв и только. 89.222.150.42 20:44, 25 мая 2009 (UTC) Отредактировано: 89.222.150.42 22:46, 25 мая 2009 (UTC)[ответить]

Вспомните что противопоставляется всегда в искусстве и является нарицательным: "Добро и Зло". Самый положительный герой в этом фильме однозначно соответствует первому, а противопоставляется ему именно второе - Злой персонаж (для фильма это Блондинчик и Сентенца). Тогда как Туко это нечто болтающееся непонятно где, которому плевать и на то и на то. Он не Зло - он отсутствие добра, он НЕхороший, он "просто" плохой. По фильму совершенно явственно открывается именно режиссерское именование.

А то что английские титры представляют героев в соответствии с английским заголовком ДвД - это абсолютно не удивительно. И никаким доказательством чего бы то ни было не является. Как и сказано в статье, американцы считают по-своему, что аналогично с русскими издателями. Ну и поэтому, официальная (ошибочная) версия отражена в основном теле статьи. В примечании и указано, что это не общественная мировая версия, а мнение итальяноязычных зрителей(с ссылкой на Wикипедию IT), и самого режиссера-итальянца.

В любом случае, если это и абсолютно ошибочная версия - она описана именно в качестве примечательного факта, ведь несколько лет шла война правок(см. хистори) по прозвищам героев в основном теле статьи - это уже исторический факт, что народ не уверен. Такая война идет и в других языковых версиях Wики.

--Figo 02:47, 8 июня 2009 (UTC)[ответить]


Туко именно что злой... Противоположность "хорошего" - "плохой", злой - это состояние, это эмоции, злым может быть как хороший, так и плохой 91.78.174.4 19:38, 25 июня 2009 (UTC)HorrorMovie[ответить]

Если говорить об антонимах в русском языка, то это так, но какое отношение это имеет к фильму? В фильме нет никаких полярных противопоставлений. "Клички" главных героев лишь отражают определённые чертны их характера, причём, по большей части, иронично.--Day-Elven 22:20, 25 июня 2009 (UTC)[ответить]

У кого есть сомнения открывайте английскую страницу Википедии. Там черным по серому признано что переводчики с итальянского на английский ошиблись с именами. Так и получилось что титры на английском вставлены неправильные. Соответственно, наши переводчики уже честно перевели английскую галиматью на русский. И как-то так и привыкли все. Поэтому такое именование дается в основной статье. А "правда" указана только в примечательных фактах, как исторический анекдот. Ничего страшного в такой организации информации нет. --Figo 23:26, 28 июня 2009 (UTC)[ответить]

Блонди - это не добрый, а хороший. Противоположность хорошего - плохое. Антонимичная пара: Хорошо-Плохо. В английской версии написано следующее: "Given that the Italian Il Buono, il Brutto, il Cattivo literally translates to the English: The Good, the Ugly, the Bad, reversing the last two adjectives, advertisements for the original Italian release show Tuco before Angel Eyes, and, when translated to English, erroneously label Angel Eyes as "The Ugly" and Tuco as "The Bad". Т.е. написано, что ошибочно поименовали Ангельские глазки, как злого, а Туко, как плохого. Т.е. если ошибку исправить, то и получается, что Ангельские глазки на самом деле плохой, а Туко злой. Что и требовалось доказать. 89.222.150.42 17:48, 7 сентября 2009 (UTC)[ответить]

По крайней мере, в англоязычной версии фильма, которую я недавно смотрел, сказано чётко: Ugly - это Туко, а Bad - Ангельские глазки.
Good - это по-англ. и "хороший", и "добрый" (хотя Блонди вряд ли можно назвать добрым, он скорее придерживается этики), а bad переводится как "плохой", но не "злой" ("злой" - evil).
С другой стороны, слово bad можно перевести и как "безнравственный", а в старом американском сленге bad - это "головорез" (и то, и другое для Ангельских глазок подходит).
Кроме того, evil также может означать, кроме "злой", ещё и "порочный, грешный, дурного поведения" (как раз подходит для Туко).
Так что вопрос - кто есть кто - можно считать закрытым.
Единственное непонятно - почему у Плохого ангельские глазки? Взгляд у него никак не добрый и нежный. То ли это такая особо злая ирония, то ли оставили, как в сценарии было, то ли ещё что.
78.111.82.34 20:49, 27 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Дядя на каком основании вы убрали инфу о прозвищах. Меня интересует позиция любого человека из вашей наци-компании. Я дал ссылку на титры с фамилией Ли Ванклифовича и его ролью. Я не могу аппелировать к стене. На чем основано стирание? Пока я вижу лишь вандализм и никаких коментариев.

  • Позволю себе выдвинуть ни на чём не основанное предположение насчёт названия фильма и прозвищ героев. Чтобы понять это, надо представлять себе технологии кино и создания дублированных версий. В данном фильме мы имеем дело с весьма высокотехнологичными на то время титрами: впечатанными в изображение. До некоторых пор титры так не делали, потому что это требует трюковой печати на специальных кинокопировальных аппаратах, чаще всего на оптической трюкмашине. Это сейчас можно вставлять в изображение любые надписи, двигать их да ещё и выбирать гарнитуру и цвет. Тогда была только «оптическая» технология. Так вот, при создании англоязычной версии титры были впечатаны заново с использованием смонтированного дубльнегатива первоначальной версии, потому что новый монтаж стоит недёшево, да и является нарушением режиссёрского замысла. Более того, часть картины, несущая титры, представляет собой определённую логическую последовательность, которую очень трудно поменять.

Суть предположения в следующем: сравните звучание двух вариантов: The Good, the Bad and the Ugly и The Good, the Ugly and the Bad. Думаю, что второй вариант, соответствующий итальянскому оригиналу, не катит с многих точек зрения, в частности, маркетинговых. Не звучит. А смена слов местами ведёт к перемонтажу оригинального дубльнегатива: это понятно тем, кто помнит как выглядит начало фильма с титрами. Могло случиться так, что при создании англоязычной версии решили, что проще и дешевле поменять имена героев, чем перемонтировать изображение. По большому счёту, это просто решение редакторов англоязычной версии, а никакая не путаница. Но это всего лишь мои домыслы... runner 10:52, 4 августа 2014 (UTC)[ответить]

Интересные факты (вынес из текста статьи)[править код]

  • Отдельные эпизоды фильма использованы в советских фильмах «Неуловимые мстители» (эпизод с каретой и выпавшим из нее трупом) и «Свой среди чужих, чужой среди своих» («Ты меня не убьешь. Ты меня беречь будешь — нашего человека в ЧК знаю только я»), «Белое солнце пустыни» (эпизод, где Сухов сидит на окне с пистолетом, направленным на Абдулу). Совпадения настолько явные, что можно говорить о прямом цитировании и о хорошем знакомстве узких кругов советских кинематографистов с творчеством Серджио Леоне.
  • У большинства героев фильма — прекрасные белоснежные зубы. Учитывая время и место действия фильма — это выглядит довольно забавным.
  • Фильм занимает 4-ю строчку в рейтинге IMDb лучших фильмов всех времён и народов.
  • С переводами «прозвищ» главных героев — «Плохой» и «Злой» — связана некоторая путаница. С одной стороны, переводчики, подготовившие русскую редакцию DVD, указывают вслед за английским изданием, что «Плохой/The Bad» — это «Ангельские Глазки» (Ли Ван Клиф), а «Злой/The Ugly» — Туко (Эли Уоллах), с другой — соотечественники режиссера фильма, итальянцы, убеждены, что «Злой/il Cattivo» именно Ли Ван Клиф — Ангельские глазки, тогда как Туко(Эли Уоллах) — это «Плохой/il Brutto». Неразбериха, по всей видимости, вызвана тем, что первоначально название и титры фильма были созданы именно на итальянском языке, а впоследствии переводились на английский. Вероятно, именно итальянцы высказывают режиссерскую версию именования героев, которая утерялась в английских и русских переводах:

Если «Bad» можно перевести и как «Плохой», и как «Злой» (противоположно «доброму» — «good»), то с эпитетом «Ugly» сложнее, ближе всего ему русское «Гадкий». И действительно, Туко — нечто среднее между «хорошим» Иствудом и напрямую противопоставленным ему «злым» Ван Клифом, он всего лишь «просто плохой».

Назовите это не "интересные факты", а "Подробности". И всё. И с каких это пор запретили раздел "Интересные факты". ----193.138.245.59 18:40, 27 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Прошу остановить войну правок и ознакомиться с материалом. Приведены ссылки. Поработайте с данными. Детское, нездоровое и глупое поведение не приветствуется сообществом Вики. Орисс где-то рядом ака The truth is out there ? I want to believe синдром? Никто вас не преследует и не имеет желания переосмыслить вашу историю. Вам ни с кем и ни с чем воевать не надо, Гхирландажо. Дополнительно, вы можете еще раз задуматься о том, что было высказано вам (не мной) в рамках коментариев к правкам. Люди годами формировали статью и не надо считать что может прийти один человек и все снести. Откройте для себя правила Википедии. Поработайте. Там это указано совершенно прямым текстом. Figo 19:44, 4 октября 2009 (UTC)[ответить]

Давайте к сути. Если у вас есть вопросы, задайте их открыто. Я вполне могу понять обеспокоенность связанную с "повторным" употреблением картинок. Понимаете, это стилистика оформления. Если первая половина содержит картинки, а вторая объясняет их ошибочность, то эта вторая половина имеет право дать поправку (пусть с какой-то отдельной обстоятельной точки зрения). Я готов услышать вашу точку зрения. Причем информация придельно вежливая. Она не орет о своей значимости, идет последним абзацем, картинки публикует крайне мелкие, только для ознакомления. Никто и никогда не оспорит что актер дубляжа в фильме говорит "The Ugly" - "Злой". Раздел "Трудности перевода" с этим не спорит, да и глупо было бы, для проверки просто достаточно посмотреть первые 5 минут картины. Но данный раздел абсолютно четко указывают на то, что перевод с итальянского на английский+русский произошел неправильно.

Если сказать коротко. Откройте итальянскую статью википедии о фильме. Там "злой" - это Ли ван Клиф. Все. Воюйте там. Мы с удовольствием посмотрим. Figo 19:55, 4 октября 2009 (UTC)[ответить]

Хорошо. Еще одно соображение. (Про картинки я не спорю, там свои какие-то правила) Раздел "Трудности перевода" не говорит что правильно, он дает информацию о существовании путаницы. Путаница и правда существует. И русская и английская и итальянская версии статьи в википедии постоянно спорят и воюют правками друг с другом. Факт путаницы неоспорим. Истина, какое там прозвище чье, меня не интеерсует. Figo 18:27, 6 октября 2009 (UTC)[ответить]

Во всяком случае, упомянуть о разнице итальянских и английских прозвищ имеет смысл. 78.111.82.34 09:46, 10 октября 2009 (UTC)[ответить]

  • Очень странно, что у итальянцев на странице Злой именно Ван Клиф. Какая-то тут путаница более масштабная. Ведь на протяжении всего сюжета злым героя Ван Клифа увидеть как раз нельзя, в то время как герой Уоллаха злобой брызжет буквально через раз.

Требуется конкретная аргументация.[править код]

Дядя Федор, на каком основании вы убрали инфу о прозвищах? Меня интересует позиция любого человека из вашей наци-компании. Я дал ссылку на титры с фамилией Ли Ванклифовича и его ролью. Я не могу аппелировать к стене. На чем основано стирание? Пока я вижу лишь вандализм и никаких коментариев. Figo 18:11, 12 октября 2009 (UTC)[ответить]

Figo, совершенно не обязательно дублировать своё сообщение.
Если Вы имеете в виду откат этой правки, то она откачена в соответствии с правилом ВП:ОРИСС, как вводящая новые идеи. Никаких ссылок на какие-либо АИ в данном абзаце нет, кроме убеждённости (да и то только по Вашему мнению) авторов статьи в итальянской Вики. Однако Википедия не может быть АИ для самой себя, поэтому Ваши рассуждения являются оригинальным исследованием, не подкреплённым никакими источниками. Дядя Фред 20:37, 12 октября 2009 (UTC)[ответить]

Что НЕ является оригинальным исследованием

Естественно, не каждое самостоятельное измышление должно классифицироваться как оригинальное исследование. К примеру, не следует считать ориссом следующее:

1. Новые математические теоремы или формулы — если они снабжены доказательствами (или ссылками на доказательства), доступными пониманию широкого круга математиков. 2. Выводы, которые легко проверить каждому. Например: «В произведениях Г. Ф. Лавкрафта часто используются длинные предложения». Даже если подобное утверждение не встречается в других источниках в явном виде, оно может быть легко проверено каждым участником. Подробнее — смотрите Википедия:Проверяемость.

Типичный второй пунк. Каждый неслепой человек планеты может взять в руки итальянский DvD диск и проверить. 188.114.209.139 17:46, 14 октября 2009 (UTC)[ответить]

найдите обложки итальянских дисков и мы поглядим, ок? --Алый Король 18:25, 14 октября 2009 (UTC)[ответить]
Нате: http://www.copertinedvd.net/I/Il%20buono%20il%20brutto%20il%20cattivo%20-%20dvd.jpg 78.111.82.34 15:00, 16 октября 2009 (UTC)[ответить]
Причём здесь мы видим, что А. глазки - это cattivo, то есть по данным translate.ru - «плохой», хотя в статье так написано о Туко (надо исправить). Достаточно и других итальянских источников: http://www.terminalvideo.com/images/articles/lrg/28/img_256828_lrg.jpg
При этом Туко - brutto - это тоже «плохой» по тому же словарю. Особенности английских прозвищ я приводил выше, про итальянский сказать не могу. Либо словарь упрощает, давая самое тривиальное значение, либо неточен. Надо бы спросить у специалиста, знающего язык. 78.111.82.34 15:34, 18 октября 2009 (UTC)[ответить]
В статье исправлено. Окончательно уточнено: согласно словарю и brutto и cattivo - по-итальянски «плохой» - очень близки в некоторых случаях. Но у brutto больше с оттенком "безобразный, плохой по внешнему виду", а у cattivo - "злой и подлый". Так что в итоге непонятка с переводом прозвищ всё-таки существует. Итальянское Il buono, il brutto, il cattivo — «Хороший, безобразный, злой» (Иствуд, Уоллах, ВанКлиф) перевели на английский как The Good, the Bad and the Ugly — «Хороший, плохой, безобразный», при этом герои ещё и поменялись местами (Иствуд, ВанКлиф, Уоллах), очевидно, так по-английски красивее смотрелось название фильма. На русский переводили, конечно, с английской версии, и получилось «Хороший, плохой, злой» (Иствуд, ВанКлиф, Уоллах). Наши переводчики взяли англоязычный порядок перечисления героев, но при этом «безобразный» написали как «злой», так как уже по-русски так красивее название. Возможно, вспомнили, что итальянское название заканчивалось на cattivo, хотя этим был обозначен другой герой.

Вот и всё. Надо будет сделать раздел «Сложности перевода названия фильма», где это описать. 78.111.82.34 16:31, 18 октября 2009 (UTC)[ответить]

Что за "Ангелочек"?[править код]

Долго он не проживет. "Ангельские глазки" слишком прочно устоялось. В оригинале прозвище "Angel eyes" Лучше самому автору новой версии вернуть) 188.114.212.156 01:59, 20 августа 2010 (UTC)[ответить]

Анахронизмы[править код]

Картечницы Гатлинга с цилиндрическим магазином появились, если не ошибаюсь, в 1874 г.
Сюжет с взрывом моста. Ни динамита ни пироксилиновых шашек в то время ещё не было. Для подрыва моста могли использоваться только бочки с чёрным порохом. --Chemist 08:56, 4 июня 2011 (UTC)

80.77.160.69 16:42, 11 августа 2012 (UTC)[ответить]

Вообще-то пироксилин был изобретён в 1832 году, согласно Википедии (см. статью Пироксилин). 80.77.160.69 16:42, 11 августа 2012 (UTC)[ответить]
От первого синтеза вещества до технологии производства из него взрывчатки прошло немало времени. animal 16:49, 11 августа 2012 (UTC)[ответить]

Слоган[править код]

Просьба в статью добавить слоган фильма: «Для этих трех мужчин гражданская война - не ад, для них она - учебка!»

Сами придумали? --KVK2005 08:20, 16 июля 2011 (UTC)[ответить]

Звуковая дорожка[править код]

Этот раздел кем-то НАПИСАН или переведён из англовики? Дайте знать - имеется вопросик. Dr. Greenhouse 06:00, 15 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Название[править код]

Если "Плохой" и "Злой" имена собственные, то почему они с маленькой буквы в названии фильма? - Saidaziz 03:25, 11 апреля 2012 (UTC)[ответить]

Это же не прозвища, а просто характеристики. animal 05:42, 12 июня 2012 (UTC)[ответить]

Взрыв моста[править код]

В английской ВП необходимость повторного взрыва объясняется по-другому. Во время первой попытки все три камеры оказались уничтожены взрывом. Приводится АИ, но это книга. runner 06:43, 16 августа 2014 (UTC)[ответить]

2 месяца и 13 недель[править код]

Натурные и студийные съёмки картины прошли с середины мая по середину июля 1966 года в Италии и Испании и заняли около 13 недель. --Акутагава 10:28, 30 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Съёмочная группа[править код]

Объясните, ради Маниту, что такое "история" и что такое "лирика". --KVK2005 (обс) 09:53, 8 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Стивен Кинг и Михалков[править код]

"Стивен Кинг, Квентин Тарантино, Никита Михалков и другие деятели искусства упоминали о том, что фильм Серджо Леоне значительно сказался на их творчестве."

Вы бы как-нибудь соблюдали пропорцию, что ли. "Гомер, Мильтон и Паниковский"

  • Никита Михалков - великий кинорежиссер (если вы о нем). Со всеми полагающимися атрибутами (мнение кинокритики, фестивали и призы) на всякий случай. - Saidaziz (обс.) 03:31, 21 июля 2017 (UTC)[ответить]

Файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению[править код]

Следующий файл с Викисклада, используемый на текущей странице, или его элемент из Викиданных номинирован к удалению:

Участвуйте в обсуждении удаления на странице номинации. —Community Tech bot (обс.) 05:51, 21 ноября 2022 (UTC)[ответить]