Обсуждение:Guilty Gear (серия игр)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Транслитерация имён персонажей[править код]

Категорически против транслитерации имён персонажей игры. Она не выходила по-русски, следовательно, транслитерация недопустима. Максимум можно указать произношение, а то многие русскоязычные игроки сильно озадачиваются, например, произношением имени Ky Kiske (Ку Киске? Ки Киске? Кай Киске?). Причём произношение, если уж вы хотите его указывать, должно быть в ПРАВИЛЬНЫХ КИРИДЗИ для японских имён (АНЗИ Мито - неправильные киридзи, верным будет Андзи Мито). Насчёт имён англоязычного происхождения не уверен, но думаю, надо 1) смотреть, как произносят их сэйю в игре и 2) чуть-чуть думать собственной головой. Извините, но на Слаера (Slayer - Слэйер) и Эксла Лоу (Axl Low - Аксель Лоу) я не могу спокойно смотреть вообще, хотя с Чиппом Занаффом, который на первый взгляд вовсе даже Зануфф (Zanuff), по здравому размышлению готов согласиться.

Ох, перепишу я вам шаблон с именами персонажей, чтобы Экслов плодить неповадно было. Как только закончу статью, над которой сейчас работаю, так и перепишу. А то уже читал однажды на asof.ru, как в каком-то русификаторе Акселя Лоу обозвали... Низким Акселом. Нельзя так издеваться над моим любимым в этой игрушке персонажем. Ari 09:58, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]

ВП:ПС. Сам же я в транслитерации ничего не соображаю, уж простите. - Lone Guardian  10:06, 21 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Чтобы не путаться...[править код]

Предлагаю некоторую стандартизацию в этих чёртовых англо-японских именах и перепирании их на ридну мову (я вам потом ещё с описанием персонажей помогу, которых знаю). Так как русскому человеку имена персонажей склонять всё равно хочется, сделал табличку, которой можно следовать. Надеюсь, большинство вариантов удобно для чтения-написания-склонения, и глаз на них не спотыкается. Но статьи с описанием персонажей всё равно следует называть по-английски Sol_Badguy_(Guilty_Gear), а не Сол_Бэдгай_(Guilty_Gear). Если надо потом склонять этого несчастного Сола, то лучше, по-моему, начинать статью примерно так: Sol Badguy (яп. ソル=バッドガイ Сору Баддогай), далее Сол Бэдгай, вымышленный персонаж... и так далее.

А вот в статьях, которые не касаются непосредственно персонажей (об играх серии), или надо упомянуть в статье об одном персонаже имя другого, надо обязательно указывать в скобках английское написание.

Статья о самой игре Guilty Gear: Было время, когда Кай Киске (Ky Kiske) сражался плечом к плечу с Солом Бэдгаем (Sol Badguy).

Статья об Андзи Мито, персонаже игры: Оружие Андзи было изготовлено Солом Бэдгаем (Sol Badguy). Около самого Андзи в скобках ничего не пишем, потому что статья о нём, и мы уже указали в начале, как он у нас далее будет называться. Впрочем, несколько раз писать в одном и том же разделе статьи Сол Бэдгай (Sol Badguy) не надо, одного вполне хватит.

Обратите внимание, что транслитерация кое-где намеренно неправильная. Сделано именно для того, чтобы в русском написании глаз на иностранщине не очень спотыкался.

Воистину гигантская таблица рекомендаций по транслитерации имён персонажей из игр серии Guilty Gear
По-английски и японски По-русски (предлагаемый вариант)
Бойцы
A.B.A (яп. アバ aba) А.Б.А
Anji Mito (яп. 御津闇慈 Мито Андзи) Андзи Мито
Axl Low (яп. アクセル=ロウ Акусэру Роу) Аксель Лоу
Baiken (яп. 梅喧 Байкэн) Байкен
Bridget (яп. ブリジット Буридзитто) Бриджет
Chipp Zanuff (яп. チップ=ザナフ Типпу Дзанафу) Чипп Занафф (думаю, может лучше "Занофф"? Давыдофф, Строгофф... звучит лучше. А то чего "Занафф". Занюханная фамилия какая-то.)
Dizzy (яп. ディズィ Д'из'и) Диззи
Eddie (яп. エディ Эд'и) Эдди
Fanny Фэнни
Faust (яп. ファウスト Фаусуто) Фауст
I-No (яп. イノ Ино) И-Но
Jam Kuradoberi (яп. 蔵土縁紗夢 Курадобэри Дзяму) Джем Курадобери
Johnny (яп. ジョニー Дзёни:) Джонни
Judgment (яп. ジャッジメント Дзяддзимэнто) Джаджмент (неуклюже, но хоть как... Лучше не транслитерируйте)
Justice (яп. ジャスティス Дзясутису) Джастис (Ещё хуже... Тоже лучше пишите как есть)
Kliff Undersn (яп. クリフ=アンダーソン Курифу Анда:сон) Клифф Андерсн
Ky Kiske (яп. カイ=キスク Кай Кисуку) Кай Киске
Leopaldon (aka Laflafion) Леопальдон (он же Лафлафион)
May (яп. メイ Мэй) Мэй
Potemkin (яп. ポチョムキン Потёмукин) Потёмкин (Про букву "ё" не забывайте)
Millia Rage (яп. ミリア=レイジ Мириа Рэйдзи) Миллия Рэйдж
Robo-Ky (яп. ロボカイ Робокай) Робо-Кай (если надо написать про Robo-Ky Mk. II, то "Mk. II" не транслитерируем)
Slayer (яп. スレイヤー Сурэйя:) Слэйер
Testament (яп. テスタメント Tэсутамэнто) Тестамент
Sol Badguy (яп. ソル=バッドガイ Сору Баддогай) Сол Бэдгай
Venom (яп. ヴェノム Бэному) Веном
Zappa (яп. ザッパ Заппа) Заппа
Zato-1 (яп. ザトーワン Дзато:-Ван) Зато-1
Zako-dan (яп. 雑魚団 Дзакодан, букв. Группа Мелочи Пузатой) Зако-дан (Лучше отмечать в скобках, что это не один персонаж, а три)
Персонажи, за которых нельзя играть
April (яп. エイプリル Эйпуриру) Эйприл (подружка Мэй из Jellyfish Pirates)
Gabriel (яп. ガブリエル Габуриэру) Габриэль (Президент республики Зепп (Zepp) и начальник Потёмкина)
Megumi Мегуми (девушка Акселя Лоу из 20-го столетия)
Raven Рэйвен (один из помощников Того Человека)
Raymond Рэймонд (злодей-учёный из Guilty Gear Judgment)
Roger Роджер (механический мишка, оружие Бриджета помимо йо-йо)
Sharon Шэрон (жена Слэйера)
S-Ko (яп. S子) S-Ко (мстительный дух, которым одержим Заппа)
That Man (яп. あの男 Ано Отоко, Тот Мужчина) Тот Человек (В предложениях рекомендуется выделять курсивом)
Tsuyoshi Цуёси (убитый учитель Чиппа)
Предметы, места и понятия (буде потребуется чего перевести)
Jellyfish Pirates Пиратская команда "Медуза"
Holy Order (яп. 聖騎士団 Сэкисидан) Священный Орден
Colony Колония (бывшая Япония)
Zepp Зепп (страна такая)
Postwar Administration Bureau, PWAB, Shuusen Kanrikyoku (яп. 終戦管理局 Сю:сэн Канрикёку) Бюро Послевоенного Устройства
Assassins' Guild (яп. アサシン組織 асасин сосики) Гильдия Убийц
Jinki (яп. 神器 дзинки) Священное оружие
Fuuenken, Fireseal (яп. 封炎剣 Фу:энкэн) Меч Огненной Печати
Fuuraiken, Thunderseal (яп. 封雷剣 Фу:райкэн) Меч Громовой Печати
Zessen, Stopping Fans (яп. 絶扇 Дзэссэн) Останавливающие веера
Senga (яп. 閃牙 сэнга) Вспыхивающий Клык
Ekitoku (яп. 益篤 экитоку) Растущий жар (Очень спорный и неизвестно с какого потолка взятый перевод, так как иероглифы буквально читаются Благо-Ревностный. Требует уточнения.)
Kojouhaku (яп. 湖上白 кодзё:хаку) Белизна на озере

Пока больше ничего не помню. Пользуйтесь на здоровье все кто хочет, а особенно авторы будущих статей. Уточнения и дополнения к таблице приветствуются.


По вопросу Gear[править код]

Почему-то я нахожу перевод механизм чрезвычайно корявым. Предлагаю искаженный перевод с английского как гир.

Согласен, коряво, но «гир»… Вводит новое слово, которое ничего не объясняет. Плюс «gear» читается gɪə(r). То есть транслит должен быть «гиэр»/«гиар». — Ari 10:13, 16 мая 2010 (UTC)[ответить]

Гиар is fine too.