Обсуждение:Guilty Gear (серия игр)
Проект «Компьютерные игры» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Компьютерные игры», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с компьютерными играми. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Транслитерация имён персонажей[править код]
Категорически против транслитерации имён персонажей игры. Она не выходила по-русски, следовательно, транслитерация недопустима. Максимум можно указать произношение, а то многие русскоязычные игроки сильно озадачиваются, например, произношением имени Ky Kiske (Ку Киске? Ки Киске? Кай Киске?). Причём произношение, если уж вы хотите его указывать, должно быть в ПРАВИЛЬНЫХ КИРИДЗИ для японских имён (АНЗИ Мито - неправильные киридзи, верным будет Андзи Мито). Насчёт имён англоязычного происхождения не уверен, но думаю, надо 1) смотреть, как произносят их сэйю в игре и 2) чуть-чуть думать собственной головой. Извините, но на Слаера (Slayer - Слэйер) и Эксла Лоу (Axl Low - Аксель Лоу) я не могу спокойно смотреть вообще, хотя с Чиппом Занаффом, который на первый взгляд вовсе даже Зануфф (Zanuff), по здравому размышлению готов согласиться.
Ох, перепишу я вам шаблон с именами персонажей, чтобы Экслов плодить неповадно было. Как только закончу статью, над которой сейчас работаю, так и перепишу. А то уже читал однажды на asof.ru, как в каком-то русификаторе Акселя Лоу обозвали... Низким Акселом. Нельзя так издеваться над моим любимым в этой игрушке персонажем. Ari 09:58, 21 февраля 2007 (UTC)
- ВП:ПС. Сам же я в транслитерации ничего не соображаю, уж простите. - Lone Guardian 10:06, 21 февраля 2007 (UTC)
Чтобы не путаться...[править код]
Предлагаю некоторую стандартизацию в этих чёртовых англо-японских именах и перепирании их на ридну мову (я вам потом ещё с описанием персонажей помогу, которых знаю). Так как русскому человеку имена персонажей склонять всё равно хочется, сделал табличку, которой можно следовать. Надеюсь, большинство вариантов удобно для чтения-написания-склонения, и глаз на них не спотыкается. Но статьи с описанием персонажей всё равно следует называть по-английски Sol_Badguy_(Guilty_Gear), а не Сол_Бэдгай_(Guilty_Gear). Если надо потом склонять этого несчастного Сола, то лучше, по-моему, начинать статью примерно так: Sol Badguy (яп. ソル=バッドガイ Сору Баддогай), далее Сол Бэдгай, вымышленный персонаж... и так далее.
А вот в статьях, которые не касаются непосредственно персонажей (об играх серии), или надо упомянуть в статье об одном персонаже имя другого, надо обязательно указывать в скобках английское написание.
Статья о самой игре Guilty Gear: Было время, когда Кай Киске (Ky Kiske) сражался плечом к плечу с Солом Бэдгаем (Sol Badguy).
Статья об Андзи Мито, персонаже игры: Оружие Андзи было изготовлено Солом Бэдгаем (Sol Badguy). Около самого Андзи в скобках ничего не пишем, потому что статья о нём, и мы уже указали в начале, как он у нас далее будет называться. Впрочем, несколько раз писать в одном и том же разделе статьи Сол Бэдгай (Sol Badguy) не надо, одного вполне хватит.
Обратите внимание, что транслитерация кое-где намеренно неправильная. Сделано именно для того, чтобы в русском написании глаз на иностранщине не очень спотыкался.
По-английски и японски | По-русски (предлагаемый вариант) |
Бойцы | |
A.B.A (яп. アバ aba) | А.Б.А |
Anji Mito (яп. 御津闇慈 Мито Андзи) | Андзи Мито |
Axl Low (яп. アクセル=ロウ Акусэру Роу) | Аксель Лоу |
Baiken (яп. 梅喧 Байкэн) | Байкен |
Bridget (яп. ブリジット Буридзитто) | Бриджет |
Chipp Zanuff (яп. チップ=ザナフ Типпу Дзанафу) | Чипп Занафф (думаю, может лучше "Занофф"? Давыдофф, Строгофф... звучит лучше. А то чего "Занафф". Занюханная фамилия какая-то.) |
Dizzy (яп. ディズィ Д'из'и) | Диззи |
Eddie (яп. エディ Эд'и) | Эдди |
Fanny | Фэнни |
Faust (яп. ファウスト Фаусуто) | Фауст |
I-No (яп. イノ Ино) | И-Но |
Jam Kuradoberi (яп. 蔵土縁紗夢 Курадобэри Дзяму) | Джем Курадобери |
Johnny (яп. ジョニー Дзёни:) | Джонни |
Judgment (яп. ジャッジメント Дзяддзимэнто) | Джаджмент (неуклюже, но хоть как... Лучше не транслитерируйте) |
Justice (яп. ジャスティス Дзясутису) | Джастис (Ещё хуже... Тоже лучше пишите как есть) |
Kliff Undersn (яп. クリフ=アンダーソン Курифу Анда:сон) | Клифф Андерсн |
Ky Kiske (яп. カイ=キスク Кай Кисуку) | Кай Киске |
Leopaldon (aka Laflafion) | Леопальдон (он же Лафлафион) |
May (яп. メイ Мэй) | Мэй |
Potemkin (яп. ポチョムキン Потёмукин) | Потёмкин (Про букву "ё" не забывайте) |
Millia Rage (яп. ミリア=レイジ Мириа Рэйдзи) | Миллия Рэйдж |
Robo-Ky (яп. ロボカイ Робокай) | Робо-Кай (если надо написать про Robo-Ky Mk. II, то "Mk. II" не транслитерируем) |
Slayer (яп. スレイヤー Сурэйя:) | Слэйер |
Testament (яп. テスタメント Tэсутамэнто) | Тестамент |
Sol Badguy (яп. ソル=バッドガイ Сору Баддогай) | Сол Бэдгай |
Venom (яп. ヴェノム Бэному) | Веном |
Zappa (яп. ザッパ Заппа) | Заппа |
Zato-1 (яп. ザトーワン Дзато:-Ван) | Зато-1 |
Zako-dan (яп. 雑魚団 Дзакодан, букв. Группа Мелочи Пузатой) | Зако-дан (Лучше отмечать в скобках, что это не один персонаж, а три) |
Персонажи, за которых нельзя играть | |
April (яп. エイプリル Эйпуриру) | Эйприл (подружка Мэй из Jellyfish Pirates) |
Gabriel (яп. ガブリエル Габуриэру) | Габриэль (Президент республики Зепп (Zepp) и начальник Потёмкина) |
Megumi | Мегуми (девушка Акселя Лоу из 20-го столетия) |
Raven | Рэйвен (один из помощников Того Человека) |
Raymond | Рэймонд (злодей-учёный из Guilty Gear Judgment) |
Roger | Роджер (механический мишка, оружие Бриджета помимо йо-йо) |
Sharon | Шэрон (жена Слэйера) |
S-Ko (яп. S子) | S-Ко (мстительный дух, которым одержим Заппа) |
That Man (яп. あの男 Ано Отоко, Тот Мужчина) | Тот Человек (В предложениях рекомендуется выделять курсивом) |
Tsuyoshi | Цуёси (убитый учитель Чиппа) |
Предметы, места и понятия (буде потребуется чего перевести) | |
Jellyfish Pirates | Пиратская команда "Медуза" |
Holy Order (яп. 聖騎士団 Сэкисидан) | Священный Орден |
Colony | Колония (бывшая Япония) |
Zepp | Зепп (страна такая) |
Postwar Administration Bureau, PWAB, Shuusen Kanrikyoku (яп. 終戦管理局 Сю:сэн Канрикёку) | Бюро Послевоенного Устройства |
Assassins' Guild (яп. アサシン組織 асасин сосики) | Гильдия Убийц |
Jinki (яп. 神器 дзинки) | Священное оружие |
Fuuenken, Fireseal (яп. 封炎剣 Фу:энкэн) | Меч Огненной Печати |
Fuuraiken, Thunderseal (яп. 封雷剣 Фу:райкэн) | Меч Громовой Печати |
Zessen, Stopping Fans (яп. 絶扇 Дзэссэн) | Останавливающие веера |
Senga (яп. 閃牙 сэнга) | Вспыхивающий Клык |
Ekitoku (яп. 益篤 экитоку) | Растущий жар (Очень спорный и неизвестно с какого потолка взятый перевод, так как иероглифы буквально читаются Благо-Ревностный. Требует уточнения.) |
Kojouhaku (яп. 湖上白 кодзё:хаку) | Белизна на озере |
Пока больше ничего не помню. Пользуйтесь на здоровье все кто хочет, а особенно авторы будущих статей. Уточнения и дополнения к таблице приветствуются.
По вопросу Gear[править код]
Почему-то я нахожу перевод механизм чрезвычайно корявым. Предлагаю искаженный перевод с английского как гир.
- Согласен, коряво, но «гир»… Вводит новое слово, которое ничего не объясняет. Плюс «gear» читается gɪə(r). То есть транслит должен быть «гиэр»/«гиар». — Ari✓ 10:13, 16 мая 2010 (UTC)
Гиар is fine too.