Обсуждение:Kannazuki no Miko

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рейтинг[править код]

По-моему, можно поставить 75-100%. Что думает автор?--M81pavl 10:01, 13 октября 2006 (UTC)[ответить]

Если дописать про ОСТы — можно ставить 100%. Tassadar あ! 11:34, 13 октября 2006 (UTC)[ответить]
Автор думает, что про ОСТы тоже можно написать. :) --Коверас  17:31, 13 октября 2006 (UTC)[ответить]

Ударения[править код]

По-моему надо убрать ударения. Так как в японском нет силового ударения. Tassadar あ! 10:23, 9 октября 2006 (UTC)[ответить]

Убрал. --Коверас  17:15, 10 октября 2006 (UTC)[ответить]

Названия серий[править код]

Мне кажется, в некоторых случаях следует погрешить дословностью перевода в пользу соответствия сюжету. Например:

  • 03 — точнее будет не «тайной», а «неведомой», потому что в названии содержится аллюзия к монологу Химэко, в котором она рассуждает на тему того, что у каждого человека на свете есть кто-то, кого он любит, только далеко не каждый знает своего возлюбленного/-ую в лицо. Иллюстрирует рассуждение она метафорой с двумя створками ракушки, которые полностью совпадают только друг с другом.
    Ок. Tassadar あ! 17:42, 10 октября 2006 (UTC)[ответить]
  • 04 — я думаю, стоит воспользоваться английским переводом, «Direction of Affection». С теперешним я лично эту серию никак связать не могу… Хотя, это, конечно, не аргумент.
    Английский перевод почти верен, просто слова имеют кучу значений и перевод с англа на русский получается неверный. Омой — желанное, ожидаемое. Томоу — Жаловать, Приподносить, удостаивать. Англ. из словаря: direction в) указание, инструкция, распоряжение, директива; affection — любовь, привязанность. Tassadar あ! 17:42, 10 октября 2006 (UTC)[ответить]
    У меня Moji показывает для 思い значения: «мысль, разум, сердце, чувства, эмоция, сантимент, любовь, привязанность, желание (desire, wish), надежда, ожидание, воображение, опыт». Для 賜う: «дарить, награждать». Мне кажется, это скорее «Подаренное желание» тогда, чем «Желанное дарение»… Можно даже «Подаренная привязанность»: в 4 серии как раз завязывается роман между Химэко и Соумой. --Коверас  17:53, 10 октября 2006 (UTC)[ответить]
    思い — прилагательное, 賜う — глагол. В японском сначала идёт опредление, затем определяемое. + рекомендую смотреть японо-русский словарь. Tassadar あ! 20:55, 10 октября 2006 (UTC)[ответить]
    Ну ладно, пойду албанский учить. %) --Коверас  16:12, 11 октября 2006 (UTC)[ответить]

Вот и все пока. --Коверас  17:15, 10 октября 2006 (UTC)[ответить]

Предлагаю основным авторам подумать над номинированием в хорошие. --M81pavl 08:59, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]

В списке персонажей есть ещё несколько «дырок». Когда заполнятся — будем и о номинации думать. :) --Коверас  09:53, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
Жаль у меня нет сабжа, «Ями-Шляпа и другие» мне понравился :) --M81pavl 10:30, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]
А у меня «Ями» нет, зато есть «Кёсиро», в котором к пятой серии даже сюжет появился. %) --Коверас  12:59, 8 февраля 2007 (UTC)[ответить]