Обсуждение:National Semiconductor

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без названия[править код]

По-моему, переводить название крупной американской капиталистической корпорации словом "народный" — нонсенс. Это в Союзе могло быть слово "народное" в названии конторы, но в США... Очень сомнительно. Слово national, всё-таки, очень двусмысленное, оно несколько иначе воспринимается носителями английского языка. National больше относится к стране, к государству, чем к народу или нации. Недаром название той же КНР (Китайской Народной Республики) переводится как People's Republic of China — не National Republic China! Или как они объявляют дела во время судебных разбирательств: people of [штат] versus [персона] ("народ штата такого-то против такого-то"). Поэтому, ближайшим аналогом русского слова "народ", "народный" скорее является слово people, people's.

С другой стороны, эта компания не имеет прямого отношения к государственному аппарату, соответственно, перевод "государственный" здесь тоже не подходит. Поэтому, в данном случае, на мой взгляд, лучше перевести national как "национальный". В этом случае сохраняется исходная двусмысленность понятия.

--Mimocrocodylus mimocrocodylus (46.200.214.24 21:01, 23 сентября 2016 (UTC))[ответить]