Обсуждение:Nurarihyon no Mago

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

О демонических волосах[править код]

Мне очень интересно, откуда взялись «волосы Они» при дословном переводе «Хацу»? —Kerefeng 16:46, 14 января 2014 (UTC)[ответить]

鬼發 в транскрипции Они хацу, наверно отсюда. Sinon 02:15, 15 января 2014 (UTC)[ответить]
Второй иероглиф не имеет никакого отношения к волосам, поэтому и удивило. —Kerefeng 06:47, 15 января 2014 (UTC)[ответить]
А, вот вы о чём. Гугл переводит «發», как «волосы», с китайского. А как он переводится с японского? Sinon 13:12, 15 января 2014 (UTC)[ответить]
Испускать, излучать, исходить откуда-либо, обнаруживать какое-либо качество — словом, проявляться вовне. Упрощённая форма этого иероглифа — «発», который присутствует в слове «хассуру» (発する), совмещающее перечисленные значения. Kerefeng 15:08, 15 января 2014 (UTC)[ответить]
Совсем далеко от «волос» :-) Исправьте перевод в статье так, как считаете нужным. Sinon 15:22, 15 января 2014 (UTC)[ответить]