Обсуждение:Rīgas satiksme
Проект «Латвия» (уровень III, важность для проекта высокая)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Латвия», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с Латвией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья была предложена к переименованию в RP SIA Rigas satiksme 11 октября 2007 года. В результате обсуждения было решено оставить название Общественный транспорт Риги без изменений. Для повторного выставления статьи на переименование нужны веские основания, иначе это может быть расценено как игра с правилами (см. пункт 8). |
Не()переводимо[править код]
"Rīgas satiksme" - нет первода. — Tpyvvikky (обс.) 14:20, 25 октября 2020 (UTC)
- Следующий раз озаглавьте тему вопроса, чтобы не было каши. Согласен, изменил и немного подправил по мелочам. Piebaldzēns (обс.) 14:30, 25 октября 2020 (UTC)
- /когда ответили - тогда и появилась тема (до тех пор оной не было)/ А в смысле что "немного подправил"& (как-то и не видно, перевода) — Tpyvvikky (обс.) 13:18, 20 января 2021 (UTC)
- Не понял, о чём вы. Всё что я подправил видно в истории. Какой вы хотите "перевод" для названия бренда которым является название предприятия? Ссылка эта на русскую версию названия в регистре предприятий Латвии. Если вам очень интересен перевод, то "Rīgas satiksme" в переводе звучит "Рижское сообщение", но я не слышал с момента его создания в Латвии ни одной попытки подобным образом коверкать его название. Даже самая жёлтая пресса до такого ни разу не додумалась. Можно, конечно, информативно написать, что слово "satiksme" обозначает "сообщение", но уж никак не переводить всё название. Piebaldzēns (обс.) 13:57, 30 марта 2021 (UTC)
- т.е. - если Вы об этом "не слышали" - то это непереводимая (запрещенная?) информация? Простому люду знать не положено? — Tpyvvikky (обс.) 18:05, 27 апреля 2021 (UTC)
- Вы вообще о чём? Перевод я вам дал, зачем выдумывать про "не переводимая", да ещё "запрещённая", да ещё "простому люду"? Какая информация вам не понятна об этом предприятии в первой строчке статьи? Что конкретно вам непонятно в словосочетании "название предприятия" в купе со словом "бренд"? SHARP и SONY будем "переводить"? Piebaldzēns (обс.) 19:11, 27 апреля 2021 (UTC)
- SHARP и SONY - "переведено. (см.) ...и - тут не "SHARP и SONY" а фраза на иностранном языке. — Tpyvvikky (обс.) 12:49, 28 апреля 2021 (UTC) ..и - тут я спрашиваю не за личный-частный интерес "для себя" (что таки "по секрету" донесли), а - про всех читателей (это хоть понимаете?)
- При всём уважении - нет. Но если вы мне переведёте то, что написали на литературный русский язык, то обязательно постараюсь понять. Piebaldzēns (обс.) 13:50, 28 апреля 2021 (UTC)
- Ещё раз напоминаю, что надо подписывать свои сообщения. Там внизу есть 4 волнистые чёрточки для этого. Заранее благодарен и надеюсь на скорое понимание. Piebaldzēns (обс.) 13:54, 28 апреля 2021 (UTC)
- Вы вообще о чём? Перевод я вам дал, зачем выдумывать про "не переводимая", да ещё "запрещённая", да ещё "простому люду"? Какая информация вам не понятна об этом предприятии в первой строчке статьи? Что конкретно вам непонятно в словосочетании "название предприятия" в купе со словом "бренд"? SHARP и SONY будем "переводить"? Piebaldzēns (обс.) 19:11, 27 апреля 2021 (UTC)
- т.е. - если Вы об этом "не слышали" - то это непереводимая (запрещенная?) информация? Простому люду знать не положено? — Tpyvvikky (обс.) 18:05, 27 апреля 2021 (UTC)
- Не понял, о чём вы. Всё что я подправил видно в истории. Какой вы хотите "перевод" для названия бренда которым является название предприятия? Ссылка эта на русскую версию названия в регистре предприятий Латвии. Если вам очень интересен перевод, то "Rīgas satiksme" в переводе звучит "Рижское сообщение", но я не слышал с момента его создания в Латвии ни одной попытки подобным образом коверкать его название. Даже самая жёлтая пресса до такого ни разу не додумалась. Можно, конечно, информативно написать, что слово "satiksme" обозначает "сообщение", но уж никак не переводить всё название. Piebaldzēns (обс.) 13:57, 30 марта 2021 (UTC)
- /когда ответили - тогда и появилась тема (до тех пор оной не было)/ А в смысле что "немного подправил"& (как-то и не видно, перевода) — Tpyvvikky (обс.) 13:18, 20 января 2021 (UTC)
"...Сейчас получается, что в час едут только три автобуса. Соответственно, количество пассажиров резко увеличилось. Стояло большое количество пассажиров, все стояли рядом с друг другом, потому что места заклеены, люди не могут сесть, они вынуждены стоять." [1] - в смысле в общ. тр. вообще нельзя сидеть? — Tpyvvikky (обс.) 13:21, 20 января 2021 (UTC)
- Качество источника, особенно в переводе на русский так себе. Если вы видите, что он не читаем, зачем его рассматривать в плане АИ? В статье имелось ввиду, что количество пассажиров резко увеличилось стоячих в отдельно взятом автобусе, а не вообще. Заклеены не все места, а те на которые нельзя садиться для соблюдения дистанции. Статья однодневка, инфо устарело не успев появиться. Piebaldzēns (обс.) 19:20, 27 апреля 2021 (UTC)
билеты[править код]
Кодовые билеты в смартфона в режиме онлайн (можно покупать билет в общественном транспорте) станут новым способом оплаты проезд по QR-коду в общественном транспорте Rīgas satiksme. Новый вид билетов будет действовать параллельно с существующей системой э-талонов. [2]
- Не забывайте подписываться. Этот источник на АИ претендует ещё меньше предыдущего. Конкретно по этой информации нужно дождаться введения в действие, а не описывать сырые эксперименты из перепечатки первоисточников. Если он не будет введён, то и не вижу причины упоминать. Конкретно по этой теме можно будет найти информацию на сайте самоуправления (рижской думы) и собственно на сайте Rīgas Satiksme. Любой другой АИ конкретно по данному вопросу будет перепечаткой из этих источников. Разве что кто-то захочет описать подробно технологию, тогда это будет сайт разработчиков или специализированный в этой сфере АИ. Piebaldzēns (обс.) 19:29, 27 апреля 2021 (UTC)