Обсуждение:Ultima

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Как можно перевести имена Lord British и Britannia? Название Britannia было бы неуместно перевести как "Британия", так как это не реальная Британия и в игре есть также город Britain, а "Британния" выглядит как орфографическая ошибка. Или же это вполне допустимо, учитывая, что страна фантастическая (замечу, что в русских текстах по Ultima это название чаще всего переводится именно как Британния)? То же самое и с Lord British. Во всех игровых журналах (и даже в русской документации Ultima IX, которая у меня есть) его так Лордом Бритишем и кличут, но мне это не нравится, так как звучит слишком жаргонно. "Лорд Британский" очень непривычен, но с точки зрения моей логики это очень правильный перевод (по сюжету его так прозвали, потому что он своей родиной назвал Британские острова). Но если я его назову "Лордом Британским", то мне кажется, что все русские ультимисты (включая меня самого) при виде этого перевода будут кривиться. :)

"Avatar" в текстах по Ultima обычно переводится как "Аватар", но есть ли такое слово в русском языке (не на жаргоне)? В текстах по индуизму обычно применяется слово "аватара" (хотя в одном словаре я увидел и "аватар"), но насколько уместен такой перевод здесь?

И ещё, насколько подробно можно в этой статье описать сюжет и геймплей самих игр, и что лучше оставить для отдельных статей по каждой игре? PRH 18:15, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]

С именами - как пишут в большинстве руководств, так и вы пишите. Если потом придут недовольные - исправите. Аватар(а) - если это не имя, а значащее слово, писать как в словаре. Если имя - как в игре. Сюжет и геймплей обычно описывается в статьях о самих играх, а если это целая серия - тут уместно что-то вроде краткой хронологии релизов, перечисления платформ, на которых игры выходили, всякая побочная продукция типа комиксов и тэ дэ. Если уж так хочется, можете описать, чем игра отличается от себе подобных, но подробно вряд ли стоит. — Ari 20:21, 13 июля 2007 (UTC)[ответить]
Насчет "Аватар" - в большинстве игр серии, это - главный герой, "альтер-эго" игрока так-сказать. По сути это практически то-же самое что наш "Аноним", так-что хоть переводи, хоть не переводи - имя и термин, по основной смысловой нагрузке будут очень схожими. Однако в самой серии, Аватар часто цитируется от "третьего лица", и в последствии предстает как некий "ветеран", поэтому делать его "абсольтно безликим" все же не стоит. По моему, найболее правильно перевести "как есть", и пускай это будет еше один многозначный термин. Аналогично и с "Британией".
И кстати почему эта серия оценена как "средней важности"? Некоторые игры серии были родоначальниками своих жанров, да и сама серия сильно повлияла на формирирование текушей игровой индустрии. По моему, под критерии "высшей важности" Ультима подходит даже больше чем тот-же Doom. Barracoon 03:44, 14 июля 2007 (UTC)[ответить]
На самом деле под словом "Avatar" в серии Ultima подразумевается именно "живое воплощение добродетелей". Пока последую советам других и буду писать "Лорд Бритиш", "Британния" и "Аватар", думаю, что это большинство людей устроит.
PRH 11:26, 14 июля 2007 (UTC)[ответить]