Обсуждение проекта:Компьютерные игры/Словарь StarCraft

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Предварительное обсуждение[править код]

Надо бы договориться о правилах перевода(транслитерация или перевод) и поместить в странице--Raynor 18:52, 24 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Я думаю, лучше перевод, потому что транслитерация может быть неоднозначной. А для обхода неоднозначностей перевода (Vulture = Гриф/Стервятник) можно создать свой небольшой словарик и по каждому слову выбирать лучший перевод. Ранее я при написании статей использовал термины, которые были в русифицированной версии StarCraft (Vulture = Гриф, Wraith = Стелс, High Templar = Верховный Храмовник, Overmind = Высший Разум, и так далее). Медиа 18:56, 24 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Overmind — Сверхразум,High Templar — Высший(?) Храмовник. А что с эмиттером и дистраптером? Транслитерация предпочтительней, потому что из-за отсутствия официального перевода и плохого знания английского большинство пользуется ей.--Raynor 19:24, 24 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Я и говорю — создадим словарик и решим в каждом случае отдельно. Тот же дисраптер, насколько я знаю, нигде никем не переводился. А заодно будет такой плюс: этот словарик можно будет оформить в виде отдельной статьи и ссылаться на него из статей Терран, Зерг и так далее вместо того, чтобы указывать все возможные русские написания непосредственно в этих статьях. Медиа 05:30, 25 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Жители Антиги Прайм — антигцы?--Raynor 17:02, 25 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Может, антиганцы? По крайней мере, звучит естественнее (так же как и жители Америки — «американцы»). Медиа 07:36, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Антиганцы. По-английски antigan (напр., Antigan Revolt). — EhTAmiD'ke'Akilae 08:50, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

ИМХО,лучше перенести дискуссию на страницу обсуждения словарика.--Raynor 12:30, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Готово. Медиа 12:51, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Пока что можно внести в словарик следующие окончательные варианты: «архонт», «призрак», «кхалаи» (там расхождений нет). Медиа 12:51, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Я — за.--Raynor 12:53, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Вопросы о переводе[править код]

Вопрос о переводе интересный и не всегда однозначный.

У меня вот только вопрос почему Wraith назван «стелсом», а не «духом» или (как ниже) «фантомом»? «Стелс» — это та же калька с английского (хотя и известная), использовавшаяся, насколько мне известно, только в переводе Фаргуса (скучающий голос озвучивавших Старкрафт «профессиональных актёров» которой просто песня).

 В книге они у меня везде "Фантомы".Knari 21:09, 2 сентября 2007 (UTC)knari[ответить]

Overmind, наверное, лучше перевести как «Высший разум», этим подчёркивается что он является главным мыслящим субьектом зергов, а также их направляющей волей («Know that I'am the Overmind; eternal will of the swarm…» — Старкрафт, эпизод II, 1 миссия), чего нет в названии «Сверхразум» (оно мне представляеться лишь как отображающее, то что персонаж очень умный).

А насчёт эмиттера и дисраптера, то почему бы их не перевести как «пси-излучатель» и «пси-разрушитель»? По-моему, вполне по-русски и понятно сказано, соответствует смыслу. Знающим английский тоже понятно.

Протосов, по-моему, по-русски следует писать с одной «с» на конце в связи с укорачиванием слов в русском языке. (Как Таллин и пр.) А сейчас даже страницы Протос нет. Соответствующие производные — протосы, протоса, протосов, о протосах и так далее.

Понравился перевод «reaver» — «разоритель» на странице протосов. (От английского to reave — опустошать, грабить, разорять.) GreLI 17:26, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]

 Хм. Сам долго думал над reaver, но вот этот вариант - "разоритель" - мне очень нравится. Knari 21:09, 2 сентября 2007 (UTC)knari[ответить]


Согласен, переводить сложно.

А почему не стелс? Ну у Фаргуса переводчики со скучными голосами, это разве повод?

А мне кажется, что Сверхразум выражает суть существа как нельзя лучше. Потому и сложно переводить - много мнений.

С излучателем и разрушителем - я не уверен, что это соответствует смыслу. Эмиттер притягивает, а дистраптер рассеивает зергов.

Протосс гораздо чаще применяется. ИМХО сокращать не стоит.--Raynor 18:15, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]

В добавок к тому, что я уже сказал, во-первых, стелс невидим всегда, во-вторых, если бы разработчики хотели, то так бы и назвали. Не нужно придумывать лишнего. А скучные голоса, это оффтопик :).
Эмиттер излучает, на что зерги и слетаются (как видно из сюжета, Overmind искал призраков, вот и нашёл Керриган). Дистраптор разрушает связь особей зергов между собой (а также с командованием), что негативно влияет на централизованную структуру зергов. Поэтому соответствует смыслу не менее, чем в оригинале. Перевод практически дословный: to emit — излучать, испускать, to disrupt — разрывать, разрушать. -er — типичный образователь существительного от глагола. Даже удивительно, что здесь может не нравится. А додумывать, на мой взгляд, не следует, да и не оправдано это.
Мне кажется, что всё-таки есть некое лексической отличие между Высшим и Сверхразумом, о чём и написал. Вдобавок приставке сверх- синонимично пере-, а Overmind неразрывно (ну, до пси-разрушителя) связан со всем роем зергов. К тому же приставке сверх- соответствует английское super- (так superman — дословно сверхчеловек). То есть не выполняется обратный перевод, что опять-таки говорит о неточности. Различие тонкое, но, на мой взгляд, всё-таки достаточно существенное. Интересно было бы послушать специалистов по данному поводу.
По-русски, всё-таки двойные согласные исчезают. К тому же надо ещё склонять: например, пилон протосов. С двойной «с» как-то не смотрится. Первое правило перевода: надо говорить по-русски. Употребление излишних оборотов характерных для иностранных языков (но не русского) говорит лишь о непрофессиональности перевода. Например, тот же super- надо переводить как сверх-, radiation как излучение (за исключением, может быть, специального термина про ядерное излучение) и так далее.
Я тут ещё подумал: Terran, наверное, стоит переводить просто как землян, просто в английском языке, насколько я понимаю, нет такого термина как «земляне» на русском, а «terran» весьма близко к этому. GreLI 13:27, 17 июня 2007 (UTC)[ответить]
Согласен. Вообще-то, «earthling» означает «землянин» по-английски, но этот термин используется в фантастике унизительно. «Люди», по-моему, более точный перевод, ведь колонисты Копрулу уже не считают себя землянами. Chronolegion 14:42, 25 июня 2007 (UTC)[ответить]
Терран образовано от Терры, землянин - от Земли, большая разница.--Raynor 16:56, 25 июня 2007 (UTC)[ответить]
Земля и есть Терра, по понятиям игры. Chronolegion 11:48, 29 июня 2007 (UTC)[ответить]
Не совсем так. Земля, конечно, Терра и есть. По всем понятиям. Но даже в игре в легендах об исходе говорят о Старой Земле (Old Earth), хотя себя в то же время называют терранами.Knari 21:09, 2 сентября 2007 (UTC)knari[ответить]

Aiur, Raszagal, DuGalle[править код]

По названию планеты Aiur. «Айур» и «Айюр» в русском языке звучат одинаково, ведь «ю» после согласной даёт звук «у», поэтому выделять здесь букву «ю» большого смысла нет. Буква «ю» более уместна в «Аюр» (что опять же произносится так же). В английском же варианте чётко слышно «Аиур». Медиа 13:08, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

С «й»?--Raynor 13:32, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Эм-м, в английском, как раз, слышится «айур» («айюр», «аюр»), а не «аиур». — EhTAmiD'ke'Akilae 15:58, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Странно, мне почему-то так показалось. Но это непринципиально, «Айур» — тоже вариант. Медиа 16:04, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Касательно фамилии злосчастного адмирала (француз, блин! Привыкли переводить американские да английские названия…). ДюГаллем я его предлагаю называть по аналогии с де Голлем, в честь которого он, по всей видимости, и был назван. de Gaulle — де Голль. DuGalle — ДюГалль. — EhTAmiD'ke'Akilae 16:08, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Я за Айур. А что касается несчастного адмирала предлагаю Медиа прослушать в брифингах, как его называют. То же самое надо провести с другими персонажами.--Raynor 16:15, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Со всеми персами нельзя. В русском иноязычные имена могут транскрибироваться иначе, чем в английском. С выдуманными именами тем более — не переименовывать же Тассадара в «Тэссэдара» и т. д. — EhTAmiD'ke'Akilae 16:34, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Конечно. Но если там ударение в имени действительно на «е», то «ДюГалль» не подойдёт. Проверь, плиз, а то меня в последнее время слух подводит (см. выше). Медиа 16:38, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Это правильно, но так хоть узнаем, Герард или Жерар,Разсагаль или Рассагаль.--Raynor 16:44, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Имя матриарха произносится в игре как «Ра́шагал». Адмирала — «Жера́рд Дюга́лл». Если здешние правила позволяют расшаривать выдернутые из архивов игры wav’ы, я мог бы выложить соответствующие реплики на всеобщее прослушивание. Они позволяют? — EhTAmiD'ke'Akilae 17:17, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Кстати, неплохая была бы идея — ко всем статьям приложить произношение… По правилам сейчас уточню на форуме. Медиа 19:03, 26 апреля 2007 (UTC)[ответить]

частица «дю» отдельно не значит ничего, в отличие от французского «де» — redmond barry

Странно, а я вот в словарях на яндексе (БСЭ, Литературная энциклопедия и многие другие) вижу, что повсеместно «дю» пишется с фамилией либо раздельно, либо через дефис. А слитное написание с двумя заглавными буквами для русского языка вообще не свойственно. — EhTAmiD'ke'Akilae 22:51, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]

По поводу её незначимости я, наверное, был не прав, хотя я всё равно не знаю, что она обозначает. Кроме того, в случае с французскими фамилиями du написано отдельно [1]. Значит, скорее всего, фамилия персонажа записана на манер шотландской (напр., McCormick) и, в этом случае, пишется как "Дюгалль", a имя персонажа надо читать по-английски как "Джерард", -- redmond barry
Ещё по поводу отдельного "дю": думаю, что это просто французский артикль. Я считал, что такие частицы как "де", "фон" должны указывать на социальное положение или происхождение. И наверное, в случае с DuGalle, "Du" - это не артикль, а часть фамилии и должно писаться слитно. -- redmond barry

Браксис и кристаллы[править код]

Я перевёл статью о Браксисе, но у меня есть 2 проблемы: Khyrador — Кирадор? Uraj crystal — Уражские кристалы?--Raynor 17:43, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Кирадор. А вот кристалл я предлагаю назвать более читаемым и звучным словом Юрай, хотя читается он, конечно, иначе. Медиа 17:47, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]
В статье об Алдарисе уже использовали вариант "Юрай". OckhamTheFox 17:49, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Это я переводил, но могут же быть и другие мнения. Медиа 17:53, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Ну раз en:Umojan Protectorate перевели как «Умойский протекторат», а не Уможский или Умоджский, то и с Uraj можно по аналогии поступить (Урай, урайский). OckhamTheFox 17:56, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]
В сети есть и Ураж,и Юрай,и Урай.Как читается в игре?--Raynor 17:59, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]
В игре Uraj — «У́раж». Khyrador — «Ки́радор». — EhTAmiD'ke'Akilae 10:18, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Терраны или терране?[править код]

Сабж. — EhTAmiD'ke'Akilae 10:30, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

  • Терраны.

Что такое сабж?--Raynor 10:49, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Добавил викиссылку; собсна, почему терране? По аналогии с землянами. — EhTAmiD'ke'Akilae 11:19, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Тогда в лучае с единственным человеком должном быть «терранин», а не «терран». — redmond barry
В единственном числе я так и говорю — «терранин». — EhTAmiD'ke'Akilae 11:54, 4 мая 2007 (UTC)[ответить]

Как я выяснил у доктора филологических наук, во множественном числе — терраны, во множественном числе родительном падеже — терранов.--Raynor 14:20, 2 мая 2007 (UTC)[ответить]

Чем дальше в лес, тем больше дров. Вроде бы терран везде терраном остаётся. Даже статья называется «Терран».--Raynor 13:13, 4 мая 2007 (UTC)[ответить]

Название статьи еще ни о чем не говорит. Статья «Протосс» тоже названа в единственном числе, хотя речь там идет о расе протоссов. Первый создавший статью тоже мог ошибиться… Мне тут мой знакомый филолог подсказывает, что либо терране (как земляне, марсиане, христиане, инопланетяне, россияне), либо терранцы (американцы, иностранцы), но никак не терраны. — EhTAmiD'ke'Akilae 09:37, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

Ну тогда не знаю…Надо сначала договорится, как назвать одного представителя расы. А потом уже его склонять. Я спрашивал, как склонять слово «терран».--Raynor 11:47, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

Но если терран станет терранином, то протоссу придётся стать протоссянином, а зергу — зерганином.--Raynor 11:49, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

Терранин — значит происходящий с Терры (Земли) (ср. Martian — марсианин, а не «марсиан»). Названия же остальных рас образованы не по их происхождению. — EhTAmiD'ke'Akilae 12:21, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

А зерг?Образовано от планеты Зерус, прародины зергов. Так что если будем писать терранин, то зерг станет зерганином. Что касается протоссов, я не знаю, от чего образовано слово «протосс».--Raynor 21:22, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

Эм-м-м… Как бы объяснить… Зерги имеют название, созвучное с названием родной планеты. Ну, вроде как Земля и земляной червь, что ли. Терране же назвались так именно потому, что родом с Терры. Протосс — от protos — первый. Указание на их «перворожденность». — EhTAmiD'ke'Akilae

Э нет, зерг образовано точно также, как и терран. Зерг — с Зеруса, терран — с Терры.--Raynor 10:20, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

С чего ты взял? «Terran» — английское прилагательное, образованное по правилам грамматики языка и означающее «происходящий с Терры»; а также образованное уже от него существительное с тем же значением — «существо, происходящее с Терры». Zerg — просто искусственное слово, созвучное с другим не менее искусственным — Zerus. Нигде не указывается, что зерги были названы в честь своей родной планеты или планета — в честь зергов. — EhTAmiD'ke'Akilae 11:08, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

Terran — это и человек с Терры, и терранский. Планета Зерус появилась несколько раньше зергов, да и если на то пошло, нигде не указано, что слово терран образовано от Терры, а не наоборот.--Raynor 12:06, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

Неважно, кто появился раньше %) Важно, что оба слова никак не связаны, кроме как первыми тремя буквами. А слово terra, оно не близзами придумано, а древними римлянами. Это вообще-то, название Земли на латыни… — EhTAmiD'ke'Akilae 13:26, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

Как это не связаны?!Зерг произошло от Зерус. А то что Терра — латинское слово и обозначает «Земля» -это я и сам знаю. Насчёт Зеруса — не известно, от чего оно образовано.--Raynor 13:37, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

Откуда инфа о том, что «зерг» произошло от «Зерус»? По каким законам какой грамматики оно образовано? — EhTAmiD'ke'Akilae 14:07, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

Повторяю:зерги были выведены Ксел-нага на планете Зерус. По законам какой грамматики — вопрос к работникам Blizzard, наверное английской.--Raynor 14:15, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

А я — знаю. Никакой. Просто сначала придумали слово «зерг», потом — созвучное с ним имя хоумворлда — «Зерус». Название расы, скорее всего, первично, так как должно было появиться (пусть и форме «зурга») в процессе разработки раньше, чем сюжетная предыстория, в которой обозначен Зерус (был ли он на ранних стадиях «Зурусом» или тогда его вообще еще не было, неизвестно). Но в конечном итоге не важно, что там первее, яйцо или курица… Важно, что никакой грамматической, словообразовательной связи между словами «Zerus» и «zerg» нет, причем в обоих направлениях. А между «Terra» и «terran» — есть. Именно поэтому я считаю правильным переводить «переход» от Terra к terran по законам русской грамматики, а zerg (и Zerus) оставить как есть. — EhTAmiD'ke'Akilae 16:54, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

Как это нет?Есть связь. Zerg и Zerus.Вполне видная причём. О грамматической связи мы судить не можем — мы не филологи и не работники Blizzard.

А если ты связи не видишь — хорошо, можно попробовать подойти к проблеме с другой стороны(при этом я не отказываюсь от связи Зеруса и Зергов). Итак, нации в Starcraft:

Terran -

Protoss -

Zerg -

Это названия биологических видов(наций или как тебе удобней), а не одного представителя. Если образовывать 1го представителя вида Terran с добавлением суффикса ин, то почему этого нельзя сделать с другими видами?--Raynor 19:07, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

Спасибо за подсказку! Я никак не мог уловить этой разницы, хоть она и на поверхности лежала %) Действительно: «протоссы» и «зерги» — названия биологических видов. Так же, как и «люди». Терране же — не название вида. Это просто указание на то, что они родом с Терры, ставшее волей Близзарда самоназванием всей расы (в фантастическом, видовом, смысле), или, по крайней мере, жителей сектора Копрулу (не припомню, чтобы директоратовцы так себя называли; хотя различие между «терранами» и собственно «землянами» — предмет уже другого спора…). То бишь люди — терране. Зерги — зерусяне… зерусянцы. Что-то типа того. Протоссы — айурчане или айуранцы. Но если первых принято называть соответственно с их родиной, то остальных — по оригинальным названиям. — EhTAmiD'ke'Akilae 22:28, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]

Terran — это тоже вид(нация, раса, как хочешь).И поэтому название 1го представителя любой расы надо образовывать одинаково.--Raynor 10:39, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]

Я уже показал, что названия представителей разных рас, как и названия самих рас, образовывались для каждой разными способами. Произвольным искажением слова — зерги, заимствованием латинского слова — протоссы, грамматическим изменением названия планеты (тоже заимствованного) — терране. И подход в каждом случае должен быть отдельный. Индивидуальный, тысызыть. — EhTAmiD'ke'Akilae 13:21, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]

Не убедил.--Raynor 11:56, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

«Не убедил» — это не контраргумент. Можешь показать это обсуждение (только целиком) — своему знакомому доктору филологии, пускай он оценит. Ладно, пошли по новому витку. Терране — от «Терра». Зерги как-то извращенно — от «Зерус». Протоссы-то каким боком от «Айура» произошли? — EhTAmiD'ke'Akilae 13:29, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Аргументы я тебе привёл. А где я сказал, что протоссы произошли от слова Айур?Покажи мне это место.--Raynor 13:47, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Я предложил переводить terran как «терранин» или «терранский» на основании того, что это слово обозначает принадлежность к планете Терра, а для слов, обозначающих принадлежность к планете, стране и т. п., в русском языке как раз и используется этот суффикс. Ты утверждаешь, что слово «зерг» тоже образовано от «зеруса». И что предложенный мной способ можно применить ко всем (играбельным) расам СК. Вот я и спрашиваю — причем тут протоссы, если их название с их же хоумворлдом никак не связано? — EhTAmiD'ke'Akilae 15:30, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Перечитай.--Raynor 15:32, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Ну, ты предлагаешь обобщать способы перевода, на мой взгляд, безосновательно. «Если с одним так делать, то почему бы не со всеми?» Не следует игнорировать разное происхождение названий разных рас и то, что terran не является видовым названием. Есть какие-то еще причины для обобщения подходов к переводу, кроме того, что «все это — расы» (что тоже не совсем верно)? — EhTAmiD'ke'Akilae 15:53, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Это почему?--Raynor 16:01, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Что «почему»? Почему безосновательно, только что написал. Почему не все — расы? Потому что расами в соответствии со словарным определением этого слова не является ни одна из сторон конфликта: терране — многорасовая нация (негры в SCV, например), у протоссов как минимум восемь рас (канонические племена), в структуре Зерга расы вообще выделить проблематично, скорее отдельные подвиды. Хотя, конечно, в фантастическое определение они более-менее укладываются. Но определение это слишком обширно, чтобы применять на его основе какие-то общие правила ко всем общностям, видам, нациям и конгломератам, подпадающим под него, хотя бы в рамках одной вселенной. — EhTAmiD'ke'Akilae 16:24, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Не надо придираться к словам. Я тебе уже пояснил, что ты можешь считать их расами, нациями, видами, конгломератами — сути это не меняет.--Raynor 17:54, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Дык в том-то и дело, что меняет. Вернее, указывает на принципиальное отличие названия terran от остальных рас. См. выше. — EhTAmiD'ke'Akilae 17:57, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Также см.выше.--Raynor 18:01, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

См. еще чуток выше ;) — EhTAmiD'ke'Akilae 18:04, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

В общем, к консенсусу мы не пришли:(.--Raynor 18:08, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]

Ты поспрашивай своего филолога еще раз на эту тему. Только лог спора не забудь показать. Эй, сторонние наблюдатели, не молчите, выскажите свое мнение! — EhTAmiD'ke'Akilae 18:17, 8 мая 2007 (UTC)[ответить]


Если -ан — суффикс принадлежности, бывает две модели:

  • Moldovan(s) = молдав-ан-ин, -ан-е; Lutheran(s) = лютер-ан-ин, -ан-е
  • African(s) = африк-ан-ец, -ан-цы; republican(s) = республик-ан-ец, -ан-цы

(чаще всего со смягчением перед -ан, из-за чего получается -ян-, -ьян-, -лян- или изменение согласной перед этим суффиксом: волыняне, куряне (Курск), египтяне; крестьяне (ср.: о-крест-ность), итальянцы, бразильянцы; римляне, иерусалимляне, ефиопляне, киевляне, иосифляне; горожане (город), граждане (град), мещане (место), калужане)

А если -ан — часть корня (или суффикс другого значения), то обычно так:

  • куман(ы) (они же половцы), графоман(ы), душман(ы), хулиган(ы), мальчуган(ы), хитрован(ы)...

Мн. число может изменяться под влиянием модели с суффиксом -ан:

  • цыган(е) (у Пушкина: "Цыганы"), басурман(е)

В данном случае Terran(s) = терранин, терране или терранец, терранцы, так как слово произведено от латинского terra "земля" (во всех значениях: почва, суша, страна, землевладение, Земля). -- kcmamu 17:02, 26 мая 2007 (UTC)[ответить]

А почему-бы из вообще просто людьми не назвать? Вот вам и название расы. А предистория Зергов вообще не была придумана до Brood War'а. Кстати, слово "terran" не впервые используется в фантастике. Смотрите серию Звёздного пути где Спок разговаривает с ромулянкой. Она спрашивает кем он является, вулканцем или (англ. terran). Посмотрите как там это слово перевели. Chronolegion 17:35, 14 июня 2007 (UTC)[ответить]


Линкор?[править код]

Battlecruiser — линкор? По словарям — линейный крейсер, а поскольку других крейсеров в Starcraft нет, то он стал крейсером.--Raynor 11:13, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Все же, будь он крейсером, назывался бы cruiser. А линкор (линейный корабль) и линейный крейсер — суть почти одно и то же, но «линкор» короче и звучит приятнее. — EhTAmiD'ke'Akilae 11:25, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Вынужден разочаровать — линкор и линейный крейсер абсолютно разные корабли. Ультралиск и зерлинг тоже похожи, а слово «зерлинг» короче, меньше места на винчестере занимает.--Raynor 11:31, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Ну, я судил по инфе, данной в вышеуказанной статье. Собсна, линейный крейсер или линкор, для меня не суть важно. Важнее, что не просто «крейсер». — EhTAmiD'ke'Akilae 11:41, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
В инфе разница прописана и объяснена. Просто других крейсеров в Starcraft нет — ни лёгких, ни тяжёлых, ни ракетных и т. д. Хотя можно взять и линейный крейсер.--Raynor 11:45, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
А вот это не факт, что других нет. В игре нет — одно дело. Но вряд ли все терранские войска ограничиваются представленными в игре юнитами. Даже в заставках оригинала видны как минимум два типа кораблей, в игре не используемых. Насчет линейного крейсера — пусть будет он, я не настаиваю. — EhTAmiD'ke'Akilae 11:53, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Я заставок не видел (кстати не знаешь, где их можно скачать?).Ни в сети, ни в игре этих кораблей нет. Давай плясать от игры.--Raynor 11:58, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Заставки — тоже часть игры. В широком смысле и официально подтвержденная близзами литература, и официальный фанарт — тоже часть старковской вселенной. Придется «плясать» сразу от всего вышеперечисленного. Скачать заставки можно, например, тут: [2]. 280 метров, все заставки, кроме последней брудовской. — EhTAmiD'ke'Akilae 12:25, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Буду смотреть, если пойдёт.--Raynor 12:57, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Не идёт.--Raynor 14:39, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Я так понял, ты согласен с линейным крейсером?Тогда ждём Медиа.--Raynor 12:01, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Я против линейного крейсера. Очень длинно, а смысл тот же (по крайней мере, в StarCraft). Медиа 14:48, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Итак, во всей литературе по Starcraft никаких других кораблей не встречал. В игре других крейсеров нет. Видел(не по твоей ссылке, но на том же сайте)следующие ролики:

  • Wasteland Patrol
  • Downing of Norad 2
  • Open Rebellion

И там ничего.--Raynor 15:22, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Попробуй достать Inauguration, финальный ролик первой кампании. Вот там отчетливо видны корабли иных классов, как минимум двух, летящих с баттлами на фоне, кажется, Тарсониса, и еще несколько крафтов непонятной конфигурации в отдалении. Все они, вроде бы, меньше по размеру, чем баттлкрузер. Один вид (такие тюленеобразные суда) создает впечатление военного. Второй, похоже, идентичен раздолбанному карриером грузовику из интры оригинала. Да, и «не идет» это не повод бросать просмотр, а повод искать кодеки :) В этом авике нет ничего необычного, достаточно поставить последний divx, по-моему. — EhTAmiD'ke'Akilae 17:39, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Media Player пишет внизу "подключение" и на этом всё заканчивается. --Raynor 19:34, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Ну так э... скачать бы не мешало сперва. -- EhTAmiD'ke'Akilae 10:33, 29 апреля 2007 (UTC)[ответить]

?!Я же говорю,не качается!--Raynor 12:06, 29 апреля 2007 (UTC)[ответить]

А если сохранять принудительно,пишет что осталось 6 часов.--Raynor 12:10, 29 апреля 2007 (UTC)[ответить]

7 часов 47 минут.--Raynor 12:20, 29 апреля 2007 (UTC)[ответить]

"Не удаётся загрузить,время ожидания истекло".--Raynor 13:38, 29 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Нашёл!!![3]Всё кино. Упоминавшихся кораблей не заметил.

Давно бьюсь над задачей — перевести «SCV» так, чтобы сохранить как знакомую аббревиатуру, так и смысл, в ней заключенный. Предлагаю расшифровать «СКВ» или «СЦВ» или другую похожую аббревиатуру так, чтобы расшифровка примерно соответствовала оригинальной Space Construction Vehicle. Моя версия (СКА — строительный космический аппарат) не полностью удовлетворяет задаче, так как «СКА» не очень-то похоже на SCV. — EhTAmiD'ke'Akilae 12:46, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Не бейся над невозможным, пусть он будет рабочим. Смысл всё равно один и тот же.--Raynor 12:53, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Слово space на самом деле там лишнее, в космосе он ничего не делает.--Raynor 12:55, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Я сделал аналогичный перевод: КСА (другой порядок букв). Решил не парится на тему "узнаваемости". А в тексте важна расшифровка, поскольку порой в книге используют именно расшифровку этой аббревиатуры.Knari 21:16, 2 сентября 2007 (UTC)knari[ответить]

Может быть, SCV вообще не переводить? Медиа 13:48, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

То есть писать СЦВ?--Raynor 14:40, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Нет, можно писать SCV. Как будто бы это была не аббревиатура, а марка робота, которым управляет тот самый рабочий. Так, как не переводится название F/A-18, например. Медиа 14:48, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Что значит «как будто»? Если в оригинале это аббревиатура, то и в переводе должна оставаться аббревиатурой, иначе искажается канон. Насчет «космического» — см. описание юнита в мануале. SCV задумывались для проведения строительства в открытом космосе, и потому снабжались реактивными движками. Кроме того, на картах тайлсета Space Platform действие (и строительство в том числе) действительно происходит в открытом (почти) космосе. — EhTAmiD'ke'Akilae 17:20, 28 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Название осталось от бета-версии игры, когда SCV выглядел как небольшой корабль (тот же самый что и в заставке). BMW - не аббревиатура, а название торговой марки. Chronolegion 18:40, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]
то что это торговая марка, не мешает ей быть аббревиатурой от Bayerische Motoren Werke - Баварские моторные заводы servusDei 14:25, 25 июня 2007 (UTC)[ответить]
Замечание

Мне кажется это слово придуманно близзардовцами как созвучное со словом «troopship» и в словарях его не найти. — redmond barry

Dropship — это ship for paradrops. То есть такой корабль, с которого выгружаются посредством десантирования. Медиа 04:40, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

Если и придумано, то гораздо раньше близзов. См., например, фильм «Чужие». Не могу поручиться, но, возможно, в фильме «Звездный десант» спускаемые аппараты тоже назывались дропшипами. А вообще, старкрафтовский дропшип во многом является «трибьютом» алиеновскому, вплоть до некоторых реплик юнита. Название же действительно происходит от слов drop (не обязательно para) — сброс, высадка — и ship — корабль. В любом случае, судя по названию, это не рейсовый «транспорт», но именно десантный корабль. — EhTAmiD'ke'Akilae 09:20, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]
Именно так, это всего навсего посадочная (десантная) шлюпка. В зависимости от контекста я использовал разные сочетания, то просто посадочная шлюпка, то десантный корабль... То десантная шлюпка. Knari 21:19, 2 сентября 2007 (UTC)knari[ответить]
Конечно, можно называть и «десантным кораблём» или как-то под-другому. В сюжете игры он фирурирует не только как десантный: во второй или третьей миссии, где терраны-колонисты должны продержаться до прибытия дропшипов Сыновей Корхала, они выполняют роль эвакуаторов. — redmond barry
Вообще-то, Сыны Корхала - не стандартная армия, а группа повстанцев, которым приходится работать с тем что есть. То есть, у них скорее всего не было выбора чем использовать dropship'ы для эвакуации населения. Chronolegion 18:38, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]

В игре есть два вида дизрапторов: phase disruptor — пушка драгуна, и psi-disruptor — секретное антизерговское оружие Конфедерации. Действие их совершенно различно: первый наносит прямой «взрывчатый» (то есть снижающийся тем сильнее, чем меньше размер атакуемого юнита) урон неким энергетическим шаром; второй нарушает телепатические связи юнитов зерга с управляющими особями. Внимание, вопрос: как в обоих случах следует переводить disruptor? — EhTAmiD'ke'Akilae 09:28, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

Если и переводить, то как разрушитель. Кстати phase disruptor стоит ещё и на фотонной пушке.--Raynor 11:39, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

А что разрушает пси-дизраптор? — EhTAmiD'ke'Akilae 12:26, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]
Вооружение фотонки так и называется — STS и STA (против наземных и воздушных целей, соответственно) Photon Cannon. Она только стреляет похожим «снарядом», но не апгрейдится вместе с пушками драгунов и, что существенно, наносит нормальный, а не взрывной ущерб. Так что это разные типы вооружения. — EhTAmiD'ke'Akilae 12:26, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

А,извини, не разобрался. Пси-дисраптер разрушает связи зергов с серебрайтами(источник:третий брифинг землян из Brood War).--Raynor 21:16, 5 мая 2007 (UTC)[ответить]

По-моему, в случае псионных технологий, отталкиваясь от принципа действия самих приборов, psi-emitter можно назвать «псионным излучателем», а psi-disruptor — «псионным прерывателем». — redmond barry
Небольшая неточность. Думаю, что в случае с "psi-disruptor" более подходящим будет "псионный глушитель". -- redmond barry

Пси-дисраптер, но phase disruptor — фазовая пушка. Разрушитель — это пушка, когда о разрушении говорится в прямом смысле. Медиа 08:35, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]

Мне представляется, что разрушает он именно эту «фазу». То есть в названии отражен принцип действия, как и у пси-дизраптера. — EhTAmiD'ke'Akilae 09:17, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]

Да, и забытую мной Disruption Web сюда же надо. Она-то что разрывает, разрушает и т. п.? напомню, что оная сетка блокирует выстрелы находящихся под ней юнитов и зданий. — EhTAmiD'ke'Akilae 13:27, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]

cerebrate — глагол: обдумывать, думать; мыслить; размышлять; раскидывать умом, продумывать

Я думаю, что «Zerg Cerebrate», можно перевести как «мыслитель зергов». — redmond barry

Можно и мыслитель… Я их привык называть просто «серебрейтами»… — EhTAmiD'ke'Akilae 09:36, 6 мая 2007 (UTC)[ответить]
Короче — просто Мозг. Мозг Зергов. Медиа 08:35, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]
Мозг — не совсем корректно. Серебрейт — это своего рода личность, мыслящее существо в пределах Зерга, а не просто его орган. Мыслительный центр — так, мб, будет правильнее.

В словарике пункт «серебрейт» уже есть. Заполняйте, народ, а то замер словарь. — EhTAmiD'ke'Akilae 09:20, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]

По воводу «мозга»: в английском языке, ведь, есть слово «en:brain». Если бы имели в виду именно форму мозга, то что им помешало написать «brain»? И, кстати прошу заметить, что в английской статье упоминается греческое значение «в голове». — redmond barry

Anti-matter Missiles[править код]

Ракеты не бывают «с антиматерией». Такая ракета бы немедленно аннигилировала сама по себе ещё в момент изготовления. Вывод один — вся ракета из антиматерии и выпускается в вакууме. — примечание — Медиа

Ну, во-первых, они в игре выглядят как вполне нормальные ракеты (правда, с синим инверсионным следом), а не сгустки антивещества. Во-вторых, скауты могут вести и воздушный бой, а значит, ракеты должны действовать в атмосфере. Наконец, внутри скаута им тоже надо как-то храниться. Из всего этого следует, что протоссами разработана некая технология, позволяющая изолировать антиматерию от обычной материи, возможно, в каком-то поле. В момент столкновения ракеты с целью поле отключается, и происходит аннигиляция вражеского корпуса. — EhTAmiD'ke'Akilae 13:38, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]

Обычное магнитное поле в вакууме будет держать антиматерию целостной. Всё-таки, используются в основном антипротоны либо позитроны, а не оба вместе, так что магнитное поле их обе держало. Моё предложение - назвать их «Аннигиляционные ракеты» Chronolegion 18:35, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]

Продолжая расовый вопрос[править код]

Правильно ли Xel’Naga в русском варианте писать с апострофом: Ксел’Нага? Или лучше через дефис: Ксел-Нага? Или как-то иначе? — EhTAmiD'ke'Akilae 21:22, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]

В оригинале стоит апостроф,значит и нам надо писать с апострофом.--Raynor 21:27, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]
Если идти по оригиналу, то буква "X" в этом слове вообще читается как «З», но скорее всего правила англо-русского перевода требуют «Кс». Chronolegion 17:43, 14 июня 2007 (UTC)[ответить]

Просто интересно, а что общего у этого юнита с летучей мышью? — redmond barry

По версии Кнари, который переводил на русский «Крестовый поход Либерти» Джеффа Грабба, firebat — сокращение от fire battalion. — EhTAmiD'ke'Akilae 22:44, 7 мая 2007 (UTC)[ответить]
StarCraft II cover by the fans.jpg — спросил, потому что здесь у него на коленке англоязычный фанат нарисовал летучую мышь. — redmond barry
Кстати, тогда этого юнита или род его войск, по аналогии с нашим стройбатом, можно называть «жарбатом» :). — redmond barry
  • "fire battalion" - это была одна из версий. Кроме прочего, есть ещё и глагол - to bat (бить, ударять, дубасить, избивать). Посему в окончательном варианте я остановился на переводе "огнелом", который вошёл во все книги, кроме первого изданного романа, к сожалению. Knari 20:59, 2 сентября 2007 (UTC)knari[ответить]

Creep Colony[править код]

Creep я также называл «слизью», потому что он(а) выглядит как слизь :), а вот для Creep Colony название «Слизневая колония» вряд ли подходит. Или подходит? — redmond barry

Дело в том, что, как бы он там ни выглядел, крип является живой субстанцией, достаточно плотной, чтобы по нему могли передвигаться, не проваливаясь, зерги, люди и даже танки. Крип является «кровеносной системой» базы зергов, снабжая питательными веществами все здания. Таким образом, слово «слизь» к нему никак не подходит. — EhTAmiD'ke'Akilae 15:10, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]

  • «Creep» — ползти. Официальный перевод «оползневая колония», но тут вернее было бы «ползучая». ИЛи «заражающая» Beaumain 17:35, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]
Официальный? А разве существует официальный перевод Старкрафта? — EhTAmiD'ke'Akilae 19:31, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]
Официальным я считаю перевод лиензионных версий игр.Beaumain 10:45, 20 мая 2007 (UTC)[ответить]
Я тоже так считаю. Но Старкрафт не имеет лицензионного перевода на русский. — EhTAmiD'ke'Akilae 11:16, 20 мая 2007 (UTC)[ответить]

Крип — явлние несуществуещее. Это название. Его переводить не надо.--Raynor 19:28, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]

Или — так. Вообще, перевод-то у слова creep есть, но, имхо, можно его и просто «крипом» оставить. Если уж переводить, то я за ползуна ;) — EhTAmiD'ke'Akilae 19:31, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]
Не, ползун — ИМХО глупо звучит.--Raynor 20:30, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]
Зато соответствует сути - некая расползающаяся субстанция. -- EhTAmiD'ke'Akilae 11:16, 20 мая 2007 (UTC)[ответить]

Тогда лучше пусть будет «оползень» Beaumain 10:45, 20 мая 2007 (UTC)[ответить]

Оползень — это каменная лавина. Ничего общего с крипом не имеет — разве что тоже движется. — EhTAmiD'ke'Akilae 11:16, 20 мая 2007 (UTC)[ответить]
Каменная лавина это - обвал, а оползень - это грязевая лавина. И напишите свои варианты в словаре, у меня лично по поводу этого слова ("creep") особо твёрдой уверенности нет. -- redmond barry
Хотя нет, наверное, не только грязевая... Сейчас посмотрел интервики у статьи "Оползень": по-английски это будет - en:Landslide. -- redmond barry
Судя по всему термин creep назван так от английского to creep — ползти. Соответственно по-русски будет звучать как «оползень». А порождающее здание «Колонией оползня». По-моему, ничем не хуже такого же фантастического английского термина «creep».GreLI 16:23, 16 июня 2007 (UTC)[ответить]

а что если назвать как плоть или чтото в этом роде, ведь по сути база зергов это единый организм где параша(местное название крипа) играет роль транспортной ткани, а слово колония перевести как пласт или сбор, кусок в конце концов. кстати колония в биологическом смысле слова не может быть применена к крипу, если и да то должна быть creeps colony 217.148.51.145 18:02, 18 июня 2008 (UTC)Kodoloff[ответить]

Крестовый поход Либерти[править код]

Я эту книгу не читал, но, может, там есть переводы для некоторых юнитов и их стоит считать официальными? — redmond barry

Книгу прочитай — ИМХО интересно. А переводы там есть и они слегка разнятся с нашими:) --Raynor 14:54, 15 мая 2007 (UTC)[ответить]

Вполне возможно, что этот перевод не всем понравится :) :

…официальные сообщения о падении Конфедерации Людей и о великом зарождении империи, называемой Терранским Доминионом…

* Кроме того: Тарзонис, Сыны Корала…
Дался вам этот Тарзонис... Это звонкая согласная, потому при произношении "s" звучит звонко, как "з". Тому множество примеров есть, я уже приводил и у себя в ЖЖ, и в чужих комментариях. То же и Коралом. Если уж быть совсем придирчивыми, то его вообще Хоралом переводить надо было, поскольку "kh" чаще всего именно на "х" заменяется. Почему никто не настаивает на таком варианте? ;-) Knari 21:29, 2 сентября 2007 (UTC)knari[ответить]
* ЕМР вообще не превели.
* Wraith перевели как «фантом». — redmond barry

Книга не является канонической, следовательно, таковым не может считаться и ее перевод. Предлагаю на него не ориентироваться, так как ошибок там многовато. А вот с Терранским Доминионом я согласен ;) С другой стороны, люди — почти синоним терран, следовательно, Конфедерацию Терран «неофициально» могли называть и Конфедерацией Людей. — EhTAmiD'ke'Akilae 15:14, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]

А ларчик просто открывался. В оригинале чёрным по белому: Confederacy of Man. Как видите, о терранах ни слова. Вообще надо было называть "Конфедерация человека", но я решил, что тут всё же будет лучше "людей". Knari 21:29, 2 сентября 2007 (UTC)knari[ответить]
Книга не является канонической - неверно. Книга официальная, полностью поддерживается Близзардом, продается ими и её написание инициировано ими же. Грабб - один из "внутренних" авторов Близзарда. Поэтому на книгу и официально признанный перевод вполне обоснованно можно опираться. Hius SHINe 08:50, 20 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Почти синоним?--Raynor 15:17, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]

Ну, я, и некоторые мои друзья, разделяем землян и терран (бывших землян), однако и те, и другие — люди. По канону — конечно, синоним. — EhTAmiD'ke'Akilae 17:15, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]

А зачем переводить EMP? Это же обычный электромагнитный импульс. Chronolegion 18:32, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]

О вариантах[править код]

Варианты из предпоследнего столбца, не попавшие в последний, можно сделать перенаправлениями. — redmond barry

Комментарий о зергах[править код]

Может быть стоит Lurker переводить на русский как «люкер», а не «люркер» поскольку в английском произношении звука 'р' нет (хотя оно там совсем на люкер и не похоже)? На мой взгляд русско говорящему человеку так произносить проще всего. Аналогично на счёт зерлингов. Поскольку я всегда сколько играл, говорил зерлинги, а о том, что там буква 'г' ещё есть задумался только сейчас. Сорокин 22:27, 15 мая 2007 (UTC)[ответить]

В разных русскоязычных ск-сообществах приняты различные варианты транслитерации. Кое-где говорят «зерлинг» и «люкер», а где-то — «зерглинг» и «люркер». Считаю, что «зерглинг» — правильнее, так как образован от слова «зерг». А lurker, по-моему, следует как-то переводить, а не транслитерировать. — EhTAmiD'ke'Akilae 15:19, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]

В одном из вариантов Lurker переводится как "шпик" или "соглядатай". Не считаю это достойным переводом. "Зерглинг" правильнее, но намного проще произносить "зерлинг". Приняты варианты, на письме, конечно, "зерглинг", в устной речи - "зерлинг". Стоит также учесть, что множество игроков называет zerglings, не иначе как "собаки" или "собачки".

Названия рас[править код]

Думаю, что стоит добавить в словарь слова «terran» и «zerg», чтобы также, как и в случае остальных названий участники написали как, по их мнению, нужно эти расы называть по-русски, в единственном и множественном числе: зерг/зёрг, терраны/терране и прочее. По поводу названия «protoss», вроде бы, вариантов нет. — redmond barry

Есть, вообще-то %) Некоторые предлагают не склонять это слово («архонт, юнит Протосс»), некоторые используют только в единственном числе («база протосса»). — EhTAmiD'ke'Akilae 15:23, 19 мая 2007 (UTC)[ответить]

Terran Vulture[править код]

  • гриф [4]
  • griff [5]
  • стервятник [6]
  • vulture [7]:

2) стервятник, хищник (о человеке)

Кстати, в «Крестовом походе Либерти», его тоже перевели как «стервятник» — один из тех переводов этой книги, с которым я согласен. — redmond barry

Существует перевод vulture - ястреб.

Наверное следует упомянуть что он является мотоциклом на воздушной подушке (ховербайком). Chronolegion 17:45, 14 июня 2007 (UTC)[ответить]
Наверное, однако, по-моему, по-русcки хувербайки называют «вихрециклами». — redmond barry

Можно предположить, что одним из значений слова «lurker» может быть прилагательное «таящийся», используемое без существительного, как в случае со словами «учащийся», «военнослужащий», «выживший» и т. д. — redmond barry

Скорее «Затаившийся».

  После долгих обсуждений у себя в переводах я остановился на термине "ловчий". Knari 20:56, 2 сентября 2007 (UTC)knari[ответить]

Прятаться, таиться, ныкаться - "Нычкарь".

В качестве одного из вариантов перевода там приведён «откат». «Откат» по-английски — «rollback». Это на тот случай, конечно, если об этом не было известно, потому что может это также как с вариантами перевода «ultralisk» («слон», «мамонт»), то есть исходя из похожести по смыслу. — redmond barry

Словом feedback обозначается накладываютщийся звук когда микрофон и динамик близко друг другу (это надоедливое пищание). Также, в фантастике, используется когда происходит высокоэнергетическое замыкание или что-то подобное. Здесь имеется в виду способность использовать энергию врага чтобы повредить его же. Chronolegion 17:51, 14 июня 2007 (UTC)[ответить]

"Обратная связь"

Я есть ли разница как переводить Templars? Ведь можно либо сказать «храмовники» либо «тамплиеры» (по названию древнего ордена рыцарей). Тамплиеры воевали за католическую церковь, а в игре Templars воюют за квази-религиозный Конклав. Chronolegion 18:47, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]

Не , ИМХО тамплиеры не покатят . Смысл у этого слова совсем другой , люди просто не поймут .--Raynor 18:54, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]

Почему другой? Тамплиеры были религиозными фанатиками, воинами Церкви. Чем они отличаются от высших храмовников протоссов? Те тоже помешаны на своей Кхале и готовы за неё в самое пекло прыгнуть. Chronolegion 17:47, 14 июня 2007 (UTC)[ответить]

Да и Конклав с Айуром накрылись .--Raynor 19:16, 1 июня 2007 (UTC)[ответить]

Названия протоссов (особенно религиозные) больше имеют отношение к античности (зилот, архонт, претор, прелат и т. д.), тамплиеры были намного позже. -- redmond barry
К тому же, тамплиеры были не самой гуманистической организацией, и поэтому название "тёмные тамплиеры", по-моему, звучит как "масло масляное". И ещё, тамплиеры - это был католический духовно-рыцарский орден, а в США верующие - главным образом протестанты (56 %), католиков - 25 % [8], навряд ли в Blizzard захотели как-либо выделять именно католичество. Я думаю, что в Blizzard использовали терминологию античных религий потому что, всё, что связано с этими культами, сейчас не имеет особого значения, а это значит, что игра может пользоваться большой популярностью среди людей любых верований, не отталкивая их наличием каких-либо вещей, связанных только с католицизмом или только с христианством. -- redmond barry

Долгое время хотел найти это слово в словаре и постоянно забывал об этом:

АРХОНТ (archon) — высшее должностное лицо в древнегреческих полисах. В Афинах ок. сер. 7 в. до н. э. коллегия архонтов состояла из 9 лиц. В 5 в. до н. э. утратили значение.

Большой энциклопедический словарь

Пока не увидел это определение, никак не мог понять, почему же все так уверенно приписывают в конец слова букву 'т'. — redmond barry

Добавлять на страницу не буду, но напишу тут : Archon Warp - переводить нужно именно как призыв архона, потому как темплары сливаются, обеспечивая телесную оболочку для возможности существования этого существа, а затем призывают его "дух"

213.129.61.25 02:14, 10 июля 2008 (UTC)[ответить]

О Зергах[править код]

Добавил «Плеть» и «Пожиратель» в последний столбец

Drone[править код]

Почему последний столбец не заполнен? Вроде бы единственный нормальный вариант (и перевод) «Трутень». К тому же все шесть мнений «За».

Добавил «Трутень» в последний столбец.

Overlord[править код]

O_o думаю слово «Повелитель» подходит куда больше чем транслит «оверлорд»!

Guardian[править код]

Слово "Страж" звучит более жёстко и устрашающе нежели "Стражник" и т. п.

maximustrnt 14:38, 4 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Оригинальные названия[править код]

Т.к. SC вообще не локализован, я предлагаю для ясности использовать в описаниях юнитов и зданий двойное название - русско/английское. Bender-lsib 04:07, 11 февраля 2009 (UTC)[ответить]

Вроде как уже локализован. По крайней мере русскую версию купить можно http://eu.blizzard.com/store/details.xml?id=210000002 62.133.174.108 17:28, 23 мая 2009 (UTC)BKD[ответить]

Мое мнение - "приверженец" или "послушник" UeArtemis 15:28, 6 июня 2010 (UTC) ваще-то и Зилоты, как таковые, есть ;)[ответить]

Зелот http://ru.wikipedia.org/wiki/Зелоты

скорее всего так в игре[править код]

[9] --Ликка 07:51, 2 декабря 2013 (UTC)[ответить]