Пилатос, Леонтиос

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Леонтиос Пилатос , или просто Леонтиос (греч. Λεόντιος Πιλάτος , лат. Leontius Pilatus, ит. Leonzio Pilato; Семинара, ? — Венецианский залив, 1366 год) — греческий учёный раннего итальянского Возрождения из Калабрии. Леонтиос перевёл и комментировал работы Еврипида, Аристотеля и Гомера[1], включая «Одиссею» и «Илиаду»[2] на латинский язык и был первым профессором греческого языка в Западной Европе[3].

Биография[править | править код]

Леонтиос был этническим греком[4][5][1][6][7][8][2]. Родился в Семинаре, городке в современной провинции Реджо-Калабрия в Южной Италии. Учился у своего земляка из Семинары, также грека, Варлаама (Варлаам Калабрийский).

В 1359 году Франческо Петрарка познакомился с Леонтиосом в Падуе. Петрарка срочно нуждался в переводе Гомера. Поскольку Леонтиос знал греческий и был учеником Варлаама, Петрарка решил, что он в состоянии выполнить перевод. Петрарка поручил ему предварительно, как испытание, перевести первые 5 глав Илиады и остался частично удовлетворённым. Дословный перевод прозой не передавал поэзию Гомера. Но перевод Леонтиоса вернул Гомера в западное сознание и сделал очевидной необходимость систематического изучения греческого языка для Петрарки и тех, кто искали у греков «источник и начало каждого божественного вдохновения». Однако Петрарка не хотел оставить при себе этого калабрийца, который вызывал у него неприязнь[9].

В своём знаменитом письме к Джованни Боккаччо Франческо Петрарка писал о монахе:

« Leo noster vere Calaber, sed ut ipse vult Thesalus, quasi nobilius sit grecum esse quam italum (Sen. III, 6) »
« Transl.: Наш Леонтиос настоящий калабриец, но желает, чтобы мы считали его фессалийцем, полагая, что быть греком более благородно, нежели итальянцем[10]. »

Со своей стороны, Леонтиос также не хотел оставаться в Италии, его влекло в «Западный Вавилон», в Авиньон, где он мог претендовать на сан епископа, так же, как это случилось с Варлаамом и Атуманосом. Этот вопрос разрешил Боккаччо, упросив сеньорию города Флоренция создать для Леонтиоса кафедру греческого языка. Сам Боккаччо изучил греческий с Леонтиосом несколько более основательно, нежели Петрарка с Варлаамом.

Боккаччо использовал уроки греческого, полученные у Леонтиоса, в своей «Генеалогии богов» (Genealogia Deorum Gentilium)[11].

Во Флоренции Леонтиос продолжил переводы Гомера и одновременно приступил к переводу «Гекубы» Еврипида. Последнее было связано с его преподаванием греческого языка, поскольку согласно византийской школьной традиции преподавание Еврипида начиналось с «Гекубы».

Его основная работа, перевод Гомера, была завершена в 1362 году. Остальные свои работы Леонтиос прервал, не желая более оставаться во Флоренции.

В 1366 году Леонтиос отправился в Константинополь и погиб в самом начале путешествия, когда во время шторма в Венецианском заливе в мачту корабля, возле которой он стоял, ударила молния.

Ссылки[править | править код]

  1. 1 2 Larner, John. Culture and society in Italy, 1290-1420. — Scribner, 1971. — P. 247. — «His pupil, Leonzio Pilato, another Calabrian Greek, was persuaded by Boccaccio to go to Florence between 1360 and 1362, and there in the university he translated and commented upon Homer, Euripides, and Aristotle.». — ISBN 0684123673.
  2. 1 2 Manguel, Alberto. Homer's the Iliad and the Odyssey: Books That Shook the World. — Allen & Unwin, 2007. — P. 94. — «Leonzio Pilato, a Calabrian monk of Greek origin, translated the Odyssey and the Iliad into Latin». — ISBN 1741149002.
  3. Highet, Gilbert. The classical tradition: Greek and Roman influences on western literature. — Oxford University Press US, 1985. — P. 16. — «Leontius Pilatus, made the first professor of Greek in western Europe— at Florence, which long remained the centre of this activity.». — ISBN 0195002067.
  4. Holton David,. Literature and society in Renaissance Crete. — Cambridge University Press, 1991. — P. 3. — «Most significant is the information that around 1350 a Greek from Calabria by the name of Leontius Pilatus spent several years in Crete». — ISBN 052132579X.
  5. Grendler, Paul F. The universities of the Italian Renaissance. — JHU Press, 2004. — P. 78. — «Boccaccio persuaded the commune to appoint Leonzio Pilato, a Greek from Calabria, to teach Greek, the first such professorship in western Europe.». — ISBN 0801880556.
  6. Witt, Ronald G. Italian humanism and medieval rhetoric. — Ashgate, 2001. — P. 99. — «Much has recently been learned of the scope of the work of Leonzio Pilato, the unpleasant Calabrian Greek, who held the first chair of Greek in the Florentine Studio in 1360/2.». — ISBN 086078875X.
  7. Foley, John Miles. A companion to ancient epic. — Wiley-Blackwell, 2005. — P. 185. — «interlinear translation by a highly disagreeable Calabrian Greek, Leonzio Pilato, who later died after being struck by lightning (the precedent did not inhibit later translators).». — ISBN 1405105240.
  8. Jayne, Sears Reynolds. Plato in Renaissance England. — Springer, 1995. — P. 3–4. — «Like Petrarch, Boccaccio did not read Greek; the translator whom he planned to use was a visiting Greek named Leonzio Pilato whom he had hired out of his own pocket to teach Greek and to translate Homer.». — ISBN 0792330609.
  9. Walter Berschin, Griechisch-Lateinisches Mittelalter. — Р. 69. — ISBN 3-7720-1459-3, ISBN 960-12-0695-5.
  10. Nancy Bisaha, Creating East and West: Renaissance humanists and the Ottoman Turks, University of Pennsylvania Press, 2006, p. 119.
  11. Part 4, Ch. 66 online text (недоступная ссылка).