Плисецкий, Герман Борисович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Герман Борисович Плисецкий
Дата рождения 17 мая 1931(1931-05-17)
Место рождения
Дата смерти 2 декабря 1992(1992-12-02) (61 год)
Место смерти
Гражданство Flag of the Soviet Union.svg СССР
Flag of Russia (1991–1993).svg Россия
Род деятельности поэт, переводчик
Язык произведений русский
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Ге́рман Бори́сович Плисе́цкий (17 мая 1931, Москва — 2 декабря 1992, Москва) — русский поэт, переводчик.

Биография[править | править код]

Родители — Борис Наумович (Бер Нахманович) Плисецкий (1906—1991, родом из Борзны) и Мария Алексеевна Плисецкая (урождённая Кулькина, 1905—1991) — работали в партийной типографии.[1]

В 1949 году поступил в экстернат при филологическом факультете МГУ. Печатался в газете «Московский университет».

В 1952 году уехал в экспедицию на Таймыр. Вернувшись, поступил на заочное отделение филфака МГУ (19531959).

С 1960 года учился в аспирантуре Института театра, музыки и кино в Ленинграде. Одновременно работал в литобъединении Глеба Семёнова, начал заниматься переводами.

Одним из самых известных стихотворений Плисецкого стало «Памяти Пастернака», написанное через несколько дней после похорон поэта, на которых Плисецкий присутствовал:

Поэты, побочные дети России!
Вас с чёрного хода всегда выносили.
<…>
Я плачу, я слёз не стыжусь и не прячу,
хотя от стыда за страну свою плачу.
Какое нам дело, что скажут потомки?
Поэзию в землю зарыли подонки.
Мы славу свою уступаем задаром:
как видно, она не по нашим амбарам.
Как видно, у нас её край непочатый —
поэзии истинной — хоть не печатай!

В конце 1960-х годов выиграл конкурс в издательстве «Наука» на переводы Омара Хайама. В 1970—80-е годы переводил также Хафиза и других восточных поэтов, делал стихотворные переложения библейских книг. Печатал собственные стихи в журналах «Грани» (1967) и «Континент» (1980), в «Антологии послевоенной русской поэзии» (Англия, 1974).

Первый полный сборник стихотворений и избранных переводов Плисецкого «От Хайама до Экклезиаста» вышел в Москве в 2001 году.

Семья[править | править код]

Был неоднократно женат.

Сын — Дмитрий Германович Плисецкий (р.1952, Москва), шахматный мастер и журналист, литератор, соавтор Гарри Каспарова, заместитель главного редактора журнала «Шахматы в СССР», ещё в советские времена отличался демократическими взглядами и открыто их выражал.
Жена — Татьяна (преподаватель английского языка). Дочери Анна (кандидат филологических наук) и Мария (редактор и журналист).

Переводы[править | править код]

  • Робаят: Персидские народные четверостишия. М., 1969
  • Хайам О. Рубайат. М., 1972
  • Бештоко Хабас, Красный всадник: Стихи и поэма. М., 1977 (Новинки «Современника»)
  • Хафиз. Сто семнадцать газелей. М., 1981
  • Файзи А. Ф. Наль и Даман. М., 1982
  • Чантуриа Т. Медовый век: Стихи. М., 1983

Проза[править | править код]

  • Человек крупным планом: Лучшие советские фильмы последних лет. М., 1961 (в соавторстве с А. Л. Сокольской)

Литература[править | править код]

  • Герман Плисецкий. От Омара Хайама до Экклезиаста: Стихотворения, переводы, дневники, письма. / Сост. Д. Г. Плисецкий. — М., Фортуна Лимитед, 2001. — 512 с.

Примечания[править | править код]

Ссылки[править | править код]

  • Рубаи Омара Хайяма в переводе Германа Плисецкого.