Adeste fideles

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Придите к Младенцу»)
Перейти к: навигация, поиск
Первые такты гимна Придите к Младенцу, сгенерированные программой GNU LilyPond.

Adeste fideles (лат. «Придите, верные») — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века.

История[править | править вики-текст]

Впервые четыре куплета гимна с подписью Джон Френсис Вейд были обнаружены в якобитском манускрипте XVIII века. Раньше историки считали, что Вейд просто нашёл старый гимн неизвестного автора, которым, возможно, был Святой Бонавентура, итальянский богослов XIII века. Однако дальнейшие исследования привели к выводу, что Вейд сам написал и слова, и музыку.

Джон Френсис Вейд был англичанином, но жил во Франции, где была большая колония английских католиков, объединившихся вокруг знаменитого католического колледжа. Вейд был католиком, но симпатизировал и английским якобитам. Он написал несколько месс, которые предвозвещали возвращение на родину изгнанных из Англии католиков. В рукопись с одной такой мессой и входил гимн «Придите к Младенцу». На полях рядом с этой песней Вейд призывал верных якобитов объединиться против английского престола. Текст гимна и его мелодия сразу же стали вместе использоваться в службах Римско-католической церкви.

Когда изгнанные католики возвращались в Англию, они везли с собой гимн Вейда. Экземпляр гимна отправили в португальскую часовню в Лондоне. Там он часто использовался во время богослужений, где его в 1786 году и услышал герцог Лидский. Герцог назвал эту мелодию «Португальский гимн», разучил его с руководимой им группой певцов и под этим названием представил его на концерте Древней Музыки. До сих пор это название сохраняется в некоторых сборниках.

В тексте латинского оригинала было 4 куплета. Первый призывал заново представить младенца Иисуса в вифлеемском хлеву. Второй куплет напоминал, что Младенец Христос — это Сам Бог. Следующий куплет повествует о восторженном пении ангельского хора, которое услышали бедные пастухи. Заключительный куплет воздаёт славу и поклонение Слову, нашему Господу, который от начала времени с Отцом.

В 1841 году, то есть спустя 100 лет после написания гимна, англиканский священник Фредерик Оукли (позднее перешедший в Католическую Церковь), перевёл его на современный английский язык. Сначала Оукли добавил несколько куплетов, повторяющих евангельское повествование о Рождестве, но позже исключил их из окончательного варианта, опубликованного в сборнике гимнов в 1852 году. Перевод на английский язык сделал гимн популярным среди протестантского населения.

Гимн «Adeste fideles» переведён на многие языки. Официальная католическая версия на русском языке представлена в нормативном песеннике Католической церкви в России — «Воспойте Господу».[1]

Гимн также активно употребляется рядом протестантских церквей, в песенниках которых он представлен в различных переводах и с собственными текстами.

Текст[править | править вики-текст]

Adeste fideles laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte
Regem angelorum.
Venite adoremus
Venite adoremus
Venite adoremus
Dominum.
Deum de Deo, lumen de lumine
Gestant puellae viscera.
Deum verum,
Genitum non factum.
En, grege relicto, humiles ad cunas
Vocati pastores approperant:
Et nos ovanti.
gradu festinemus
Æterni Parentis splendorem æternum
Velatum sub carne videbimus
Deum infantem,
Pannis involutum
Pro nobis egenum et fœno cubantem,
Piis foveamus amplexibus.
Sic nos amantem
Quis non redamaret?
Cantet nunc io, chorus angelorum;
Cantet nunc aula cælestium,
Gloria,
Gloria in excelsis Deo!
Ergo qui natus die hodierna.
Jesu, tibi sit gloria,
Patris aeterni!
Verbum caro factum.
Stella duce, Magi Christum adorantes,
Aurum, tus et myrrham dant munera.
Iesu infanti
Corda præbeamus

Русский перевод[править | править вики-текст]

Нормативная версия Католической Церкви в России Сборник «Воспойте Господу», № 62 Х. Восканова, П. Сахаров

О верные Богу, радостно ликуйте!
придите, придите во град Вифлеем.
Царь там родился, Царь небесных воинств.
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться, Господу!
Бога от Бога, Свет от Света,
Носило лоно пречистое.
Он — Бог рождённый, истинный, нетварный.
Вот, стадо оставив, зову повинуясь,
Подходят смиренные пастухи.
Мы вслед за ними поспешим с весельем.
Предвечного Бога вечное сиянье
Увидим под плотью сокрытое:
В ветхих пелёнках Господа-Младенца.
Рождённого в дар нам, спящего в соломе
Согреем же ласково своим теплом.
Богу любовью на любовь ответим.
Песни воспойте, ангелы, Младенцу,
Воспойте же силы небесные:
Слава в вышних, слава в вышних Богу!
Рождённому в мир сей нынешнею ночью
Тебе, Иисусе, да будет хвала -
Отчему Слову, ставшему плотью!
Звездою ведомы, с ладаном и смирной,
Со златом к Младенцу идут волхвы.
Мы же Ему сердца свои подарим.


  • * *

Даниил Ясько, Гимны христиан #204

Придите к Младенцу,
Верные, с весельем!
Придите скорее к Нему в Вифлеем!
Царь нам родился,
Царь всего творенья!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться, Господу!
Небесные хоры,
Пойте с ликованьем,
Небесные силы, звучите хвалой!
Слава во веки,
Слава в вышних Богу!
Иисус наш, с молитвой
Мы к Тебе приходим,
Тебе честь и славу от сердца поём,
Вечное Слово
К нам пришло во плоти.

Версия перевода А[править | править вики-текст]

Перевод Б. Казачкова, 1992 «Зелёный» сборник ЕЛЦИ, № 14

Ступайте, все верные, пойте, торжествуя,
Придите, придите в Вифлеем!
Чудный Младенец в спасенье нам родился.
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!

Ты — Царь наш Преславный, Ты — воинств Повелитель,
Покоишься в яслях на грешной земле,
Истинный Бог наш, от вечности рожденный!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!

Воспойте вы Господа, ангельские хоры,
Ликуйте, ликуйте, святые все!
Слава да будет Творцу во всем творенье!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!

Тебе, Кто для нас днесь родился Человеком,
Господь Иисус, да будет честь и хвала, -
Слову предвечному, сегодня плотью ставшему!
Придите поклониться,
Придите поклониться,
Придите поклониться Младенцу Христу!

Версия перевода Б[править | править вики-текст]

Придите, ликуйте, пойте, торжествуйте:
Христу поклониться пойдём в Вифлеем.
Ныне родился Царь небесных воинств!

Прославим Его имя!
Прославим Его имя!
Прославим Его имя! Он — наш Господь.

Все ангелы пойте, пойте с ликованьем,
В любви небеса поклонитесь Ему.
Господу — слава! Богу в вышних слава!

Прославим Его имя!
Прославим Его имя!
Прославим Его имя! Он — наш Господь.

Тебе, наш Спаситель, в эту ночь святую
Поём в восхищении наших сердец.
Ты, Сыне Божий, ныне воплотился!

Прославим Его имя!
Прославим Его имя!
Прославим Его имя! Он — наш Господь!

Баптистская версия[править | править вики-текст]

Песнь Возрождения 688

Придите к Младенцу, верные, с весельем!
Придите скорее к Нему в Вифлеем!
Царь вам родился, Царь всего творенья.
Придите поклониться Младенцу Христу!

Небесные хоры песнь хвалы воспели
Рожденному в яслях Царю всех царей:
"Слава вовеки, Слава в вышних Богу!.."
Придите поклониться Младенцу Христу!

Спаситель, с молитвой мы к Тебе приходим,
Тебе честь и славу от сердца поем.
Вечное Божье Слово воплотилось.
Придите поклониться Младенцу Христу!

Примечания[править | править вики-текст]