Проект:Грамотность/Вопросы лингвистам
- Эта страница предназначена для запросов участников проекта к профессиональным лингвистам. Для запросов участников Википедии к участникам проекта см. Проект:Грамотность/Запросы.
- ПАС — полный академический справочник «Правила русской орфографии и пунктуации» под редакцией В. В. Лопатина.
- РОС — «Русский орфографический словарь» под редакцией В. В. Лопатина.
- ССИ — Агеенко Ф. Л. Словарь собственных имён русского языка. — М.: Мир и Образование, 2010.
- «ПИС?» Лопатина — Лопатин В. В., Нечаева И. В., Чельцова Л. К. Прописная или строчная? Орфографический словарь / Отв. ред. Н. Уварова. — М.: Эксмо, 2011. — ISBN 978-5-699-49001-1.
- «ПИС?» Розенталя — Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Прописная или строчная? / Отв. ред. С. О. Савчук. — 7-е изд., перераб. и доп. — М.: Оникс 21 век, 2005. — ISBN 5-329-01385-2.
- Государственный каталог географических названий
Названия станций
[править код]Как писать названия станций транспортных систем, которые нельзя однозначно классифицировать как железную дорогу или метро (например, названия станций Московского центрального кольца)?
Согласно § 175 ПАСа, в названиях железнодорожных станций с прописной буквы пишутся все слова, а в названиях станций метро с прописной буквы пишется только первое слово (а также слова в соответствующих топонимах) и используются кавычки.
Примеры:
- Окружная — «Окружная», Ботанический Сад — «Ботанический сад», Шоссе Энтузиастов — «Шоссе Энтузиастов», ЗИЛ — «ЗИЛ» (Московское центральное кольцо);
- Мэдзиро — «Мэдзиро» (линия Яманотэ в Токио);
- Джорнал-Сквер — «Джорнал-сквер» (PATH в США).
Кроме того, стоит обратить внимание, что формулировка о топонимах в § 175 не точна: название станции метро может быть образовано и от других собственных имён, например от собственного имени человека [«Джафар Джаббарлы», «Низами Гянджеви» (Бакинский метрополитен)].
Наименования ж-д. станций попадают в группу географических названий, поэтому и прописные. Станции метро — это вторичные номинации, обычно они повторяют название городского топонима («Охотный Ряд», «Александровский сад»), поэтому и кавычки. А почему «Ряд» с прописной, а «сад» со строчной — об этом говорится в Примечании 1 к § 169. Вот что касается Московского центрального кольца — это реалия новая, к чему приравнять эти станции — это надо обсудить. По всей вероятности, к метро, поэтому нужно соответственно подкорректировать правило.
Неоднословные клички животных
[править код]Если кличка животного состоит из двух слов или более, нужно ли второе и последующие слова писать с прописной буквы?
В § 164 ПАСа приведены только однословные клички.
Примеры: Белый Бим Чёрное Ухо, Рыжий Пёс, Белый Клык.
Да, все слова в неоднословной кличке пишутся с прописной. В § 164 ПАСа материал будет пополнен, но кличка Белый Бим Черное Ухо в справочнике есть в § 123 п. 2.
Правило вполне однозначное, но что считать кличкой? Рыжий Пёс — это кличка? Что касается собаки из повести Троепольского, то ее кличка всё-таки Бим (в повести так), а не Белый Бим Черное Ухо; последнее — это уже некое вторичное литературное наименование, потому оно и не попало в соответствующий параграф. Но тоже пишется с прописных. А неоднословные клички, если таковые имеются, конечно, нужно привести в орфографическом правиле.
Названия государственных объединений
[править код]В ПАСе найдено противоречие по написанию названий государственных объединений. С одной стороны, названия организаций (в частности, объединений) подчиняются § 189, по которому с прописной буквы пишется только первое слово. С другой стороны, согласно § 170, в названиях государственных объединений с прописной буквы пишется каждое слово. В соответствии с первым правилом пишутся такие названия, как Европейский союз, Европейское экономическое сообщество, Евразийское экономическое сообщество, Шанхайская организация сотрудничества, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (РОС), а в соответствии со вторым — Организация Объединённых Наций, Лига Наций, Содружество Независимых Государств, Британское Содружество (РОС); Содружество Наций, Французское Сообщество («ПИС?» Розенталя).
Кроме того, в РОСе есть противоречие, связанное с написанием названия Французское Сообщество:
- Французское сообщество (объединение государств);
- сообщество, -а; но: Французское Сообщество, страны Сообщества.
На самом деле противоречий нет, эти два параграфа описывают разные объекты, но, как всегда, есть отклоняющиеся конкретные написания и есть объекты, сущность которых трудно определить.
В § 170 собраны примеры неоднословных наименований государств (Республика Татарстан) и межгосударственных объединений, что по значению соответствует понятию «большое государство из разных самостоятельных частей с различной степенью централизации» или просто «политическое объединение государств», сюда подпадают, например: Союз Советских Социалистических Республик, Соединенные Штаты Америки, Содружество Независимых Государств, Европейский Союз (в РОС – строчная), Британское Содружество, Содружество Наций, Французское Сообщество, Российская федерация, Швейцарская Конфедерация, Австралийский Союз. Официальное (в соответствии с договором) название Союзное государство (образовано Российской Федерацией и Республикой Беларусь в 1999 г.) можно считать исключением из правила § 170. Так же как и Европейский союз, который имеет все признаки «большого государства», но кодифицирован РОС со второй строчной буквой, хотя написаний с прописной тоже очень много. Мы будем думать об изменении кодификации, видимо, следует использовать только прописные.
Неоднословные наименования Европейское экономическое сообщество, Евразийское экономическое сообщество, Шанхайская организация сотрудничества, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе соответствуют § 189, это наименования не государств, а различных по своим целям международных организаций. Такими же образованиями являются и Организация Объединённых Наций и Лига Наций, они пишутся со всеми прописными по традиции, т. е. как исключения из правила § 189 (см. в ПАС примечание 2 к этому параграфу).
Спасибо за замеченную ошибку в РОС (Французское С/cообщество), в ближайшее время она будет исправлена в Академосе.
Я не вижу противоречия в ПАС (в §170 говорится об объединениях государств (отражаемых на политической карте мира), а в §189 — о политических объединениях и организациях, в том числе международных), но вижу противоречия по отдельным написаниям. Так, Европейский Союз, на мой взгляд, должен подпадать под §170 (ср. Австралийский Союз, Содружество Независимых Государств), а, к примеру, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе — под §189. Написание Европейский союз считаю ошибочным. Возможно, в данном случае ПАС страдает нечеткостью терминологии, из-за этого и возникает путаница. Что касается Французского Сообщества, то в РОСе, конечно, ошибка. Название должно подпадать под §170.
Названия сопок
[править код]С какой буквы, прописной или строчной, писать слово сопка в названиях холмов, гор (на Дальнем Востоке, в Сибири) и вулканов (на Камчатке, Курильских островах)?
В РОСе, словарях «ПИС?» Лопатина и «ПИС?» Розенталя слово сопка пишется со строчной буквы, например: Авачинская сопка, Ключевская сопка, Кроноцкая сопка, Корякская сопка (вулканы); Караульная сопка (гора). Однако в ССИ это слово пишется с прописной буквы, например: Авачинская Сопка, Кроноцкая Сопка, Корякская Сопка.
Руководствоваться следует § 169 ПАСа и орфографическим словарем. Сопка — такое же родовое слово, как гора, водопад, хребет. Словарь Ф. Л. Агеенко не является официальным источником сведений по правописанию собственных имён.
Слово сопка пишется со строчной как родовое понятие. Никакой проблемы здесь нет.
Названия населённых пунктов
[править код]Как писать названия населённых пунктов вида «посёлок + наименование в родительном падеже» (со словами лесхоза, леспаркхоза, совхоза, завода, фабрики, станции, института, санатория, пансионата и т. п.) и некоторые другие?
Примеры (написание соответствует Государственному каталогу географических названий):
- посёлок лесхоза, посёлок лесхоза Юрлово, посёлок Мехлесхоза;
- посёлок Москворецкого леспаркхоза, посёлок леспаркхоза Клязьминский;
- посёлок совхоза «Архангельский», посёлок совхоза «Раменское», посёлок центральной усадьбы совхоза «Синичино», посёлок центральной усадьбы совхоза Уваровский-2;
- посёлок конезавода, посёлок кирпичного завода, посёлок Гжельского кирпичного завода, посёлок Семёновского Завода, посёлок государственного племенного завода «Константиново»;
- посёлок Мебельной Фабрики, посёлок Октябрьской фабрики, посёлок фабрики Первое Мая, посёлок Птицефабрики;
- посёлок станции Благовещенское, посёлок станции Лукино, посёлок станции 192 км, посёлок биостанции, посёлок Подольской машинно-испытательной станции, посёлок путевой машинной станции-4;
- посёлок Всесоюзного электротехнического института им. Ленина, посёлок института физики атмосферы (ИФА РАН);
- посёлок санатория «Озеро Белое», посёлок санатория «Раменское», посёлок санатория Министерства Обороны, посёлок санатория им. В. П. Чкалова, посёлок санатория им. Герцена;
- посёлок пансионата «Берёзка», посёлок пансионата «Полушкино»;
- населённый пункт 25 км железной дороги Мончегорск-Оленья, населённый пункт 27 км железной дороги Мончегорск-Оленья.
Названия титулов, должностей, званий
[править код]С какой буквы, прописной или строчной, писать прилагательное в названиях титулов монархов и аристократии и в названиях церковных должностей и званий?
На практике существительное обычно пишется со строчной буквы, а прилагательное — часто с прописной. При этом прилагательное часто стоит после существительного.
В § 196 и 185 ПАСа случаи, когда прилагательное в названии титула, должности или звания пишется с прописной буквы, не регламентированы, но многие названия в таком написании фиксируются в орфографических словарях.
Примеры:
- архиепископ Владимирский и Суздальский, митрополит Крутицкий и Коломенский, митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский, Патриарх Московский и всея Руси («ПИС?» Лопатина);
- император Всероссийский, польский король, король Польский, Великая княгиня, великий князь, великий князь Московский, великий князь Финляндский, князь Италийский, князь владимиро-суздальский, Курляндский герцог, герцог Кентский, герцог Вестминстерский, герцогиня Глочестерская, принц Савойский, гессенская принцесса, принцесса Гессенская, принцесса Анхальт-Цербстская, архиепископ Берлинско-Германский и Великобританский, архиепископ Владимирский и Суздальский, архиепископ Кентерберийский, епископ Алеутский, епископ Владивостокский и Приморский, митрополит Крутицкий и Коломенский, митрополит Нью-Йоркский, игумен Радонежский, Вселенский патриарх, Константинопольский патриарх, Патриарх Александрийский и всей Африки, Патриарх Антиохийский и всего Востока, Патриарх Московский и всея Руси, папа римский («ПИС?» Розенталя);
- великий князь Владимирский, великий князь Киевский, великий князь Литовский, князь Минский, князь Рыльский, князь Черниговский, герцог Кембриджский, герцог Бургундский, епископ Архангельский.
В словаре «ПИС?» Розенталя обнаруживаются противоречия в написании сходных названий, например: Великая княгиня — великий князь, князь Италийский — князь владимиро-суздальский.
Сложилась такая практика письма: название сана на первом месте — строчная, определение по географическому названию на втором месте — прописная: архиепископ Владимирский и Суздальский, епископ Алеутский, митрополит Крутицкий и Коломенский, также игумен Радонежский (о преподобном Сергии, игумене Радонежском). Игумены и игуменьи пишутся со строчной + личное имя (игумен Алексий, игуменья Евпраксия).
С патриархами иначе — здесь все слова с прописной кроме всея, всей, всего: Патриарх Московский и всея Руси, Вселенский Константинопольский Патриарх, Патриарх Александрийский и всей Африки, Патриарх Антиохийский и всего Востока, Патриарх Святого Града Иерусалима и всея Палестины. Сюда же Папа Римский (при офиц. титуловании) и папа римский Франциск, список римских пап.
В остальном можно вполне опираться на рекомендации § 185 ПАСа. Некоторые рекомендации справочников Розенталя и Правил 1956 г. устарели.
Ну вы же сами видите, что в так называемом словаре Розенталя 2005 года сплошные несоответствия: Великая княгиня, но великий князь и т. п. Не стоит пользоваться этим словарем. А общее правило и здесь то же самое: родовые названия со строчной, индивидуальные — с прописной (митрополит Крутицкий и Коломенский, великий князь Московский и т. п.) Что касается наименований высших титулов, должностей и званий, то у них правило особое: с прописной они пишутся при официальном титуловании (Патриарх Московский и всея Руси, Президент Российской Федерации, Папа Римский), а в стандартных контекстах — со строчной (выборы патриарха, выборы президента, выборы папы римского). Т. е. критерий определения написания здесь дискурсивный (или стилистический). Эту информацию можно почерпнуть из ПАС и из словаря ПиС Лопатина, Нечаевой, Чельцовой.
Названия исторических государств
[править код]Как писать названия исторических (не существующих ныне) государств?
Написание официальных названий государств регламентируется § 170 ПАСа, согласно которому с прописной буквы пишутся все слова. Однако в ПАСе отсутствует правило о написании названий исторических государств (такие названия для государств могут быть не официальными, а введёнными историками позже). Некоторые названия зафиксированы в орфографических словарях, но возникает необходимость писать и те названия, которых в словарях нет.
Примеры:
- Российская империя, Римская империя, Вторая империя, Королевство обеих Сицилий, Боспорское царство, Греко-Бактрийское царство, Веймарская республика, Пятая республика, Франкское государство, Великоморавская держава (РОС);
- империя Цинь, Германское королевство, Сицилийское королевство, Неаполитанское королевство, царство Польское, Новгородская республика, Венецианская республика, Великое государство Ляо, государство Джоу, государство Инь, Русское государство, Восточно-Франкское государство («ПИС?» Лопатина);
- империя Великих Моголов, королевство Венгрия, Королевство обеих Сицилий, Королевство Польское, Сицилийское королевство, Неаполитанское королевство, царство Польское, Видинское царство, Тырновское царство, Венгерская советская республика, Венгерская Народная Республика, Русское государство, Русское централизованное государство («ПИС?» Розенталя);
- королевство Великобритания, Русское царство, Израильское царство, Иудейское царство, Народная республика Болгария, Кубанская народная республика, Литовско-Белорусская советская социалистическая республика.
В словарях обнаруживаются противоречия в написании сходных названий: Королевство Польское — царство Польское, Венгерская советская республика — Венгерская Народная Республика.
- Общие рекомендации
Руководствоваться § 174 ПАСа, первая часть которого будет когда-нибудь в следующей редакции: «§ 174. В устойчивых (исторических, неофициальных, образных) названиях государств и городов…»
В общем и целом все названия ныне не существующих государств пишутся по правилу этого параграфа, но, конечно, имеются некоторые исключения и отступления, поскольку есть такое понятие, как традиция написания, традиция словоупотребления, причем в исторической литературе возможно проявление разных традиций, принятых у ученых разных школ. Вы правильно пишете, что исторические названия государств могли быть в свое время официальными (есть договоры, хартии, соглашения и проч.), а могут быть введены в оборот историками. Официальные надо писать по правилу § 170 (если они не пишутся иначе по традиции). Общепринятые — по правилу § 174, при этом тоже надо учитывать наличие отклонений от правила. Разночтения надо бы корректировать по какому-н. универсальному тексту, который прошел уже всяческие проверки и рецензирование и является авторитетным, например, по Большой российской энциклопедии и Исторической энциклопедии.
И следует всегда (это касается не только названий государств) принимать во внимание характер употребления данного названия: является ли оно строгим, «терминологичным», постоянным, специальным наименованием (Королевство Польское), или это не строгое, а просто идентифицирующее наименование (в польском королевстве…).
- Отдельные вопросы
1) Названия империя Цинь, государство Чжоу, государство Инь, империя Великих Моголов и пр. — первая буква, видимо, устойчиво строчная, это империя кого, далее следует название династии или этноса, ср. империя Габсбургов, империя Романовых и пр. Историческое название по правилу § 174 Могольская империя (БРЭ). Но: было и официальное государство Королевство сербов, хорватов и словенцев (1918).
2) Официальные названия следующих исторических государств: Королевство Великобритания (1707—1800), Царство Польское или Королевство Польское (в составе Российской империи по Венскому договору 1815? г.). Справки наводились по БРЭ и Исторической энциклопедии.
3) Венгерская советская республика (а еще были Баварская советская республика, Словацкая советская республика). Так пишет БРЭ и некоторые источники в списке Википедии. А потом была уже Венгерская Народная Республика (также Народная Республика Болгария и др.). Видимо, традиция написания.
Итак, в списке исправляем: царство Польское — на Царство Польское, королевство Великобритания — на Королевство Великобритания (1707—1800), Народная республика Болгария — на Народная Республика Болгария.
В приведенных вами списках довольно наглядно прослеживается одна закономерность: в таких названиях слова, обозначающие родовые понятия (империя, царство, республика, государство и др.) пишутся со строчной буквы . (Жаль, что это не отражено в ПАС, надеюсь, со временем это будет исправлено). Исключение хочется сделать лишь для Королевства обеих Сицилий, поскольку структурно оно отличается от всех остальных: если писать со строчной здесь слово «королевство», как в остальных случаях, то придется прописную употребить в полузнаменательном слове «обеих», которое начинает индивидуальное название (в отличие от родового), чего не хотелось бы: королевство Обеих Сицилий даже визуально, что называется, «режет глаз». Вероятно, просто нужно считать это исключением.
А вот названия республик бывшего соцлагеря действительно составляют проблему. Конечно, этих наименований уже нет на карте мира, но это недавнее прошлое. В словаре ПиС Розенталя советского периода (у меня экземпляр 1986 года) Венгерская Народная республика (в словаре Республика. — Прим. ред.) и Народная Республика Болгария пишутся с прописных как названия государств. И в таком виде они встречаются в изданиях прошлых лет, что способствует их визуальному запоминанию. Изменение их написания и кодификация такого изменения — это предмет для обсуждения. Я бы выбрала следующие орфографические модели: Венгерская народная республика и Народная республика Болгария.
Иноязычные названия
[править код]Как писать иноязычные названия (в том числе составные), переданные на русский язык с помощью практической транскрипции?
Этот вопрос можно разбить на три подвопроса:
- Нужно ли названия заключать в кавычки?
- С какой буквы, прописной или строчной, писать каждую часть составных названий?
- Нужно ли соединять части составных названий дефисом?
В правилах русской орфографии правописание иноязычных названий освещается скудно. Словарные фиксации во многих случаях противоречивы.
Примеры:
- улицы:
- Даунинг-стрит, Уолл-стрит (РОС, ССИ);
- Бейкер-стрит, Лексингтон-авеню, Мичиган-авеню (ССИ);
- Мэрилебон-Роуд, Эбби-Роуд, Друри-Лейн, Мейден-Лейн, Конститьюшн-Хилл;
- площади: Таймс-Сквер, Юнион-Сквер, Колумбус-Серкл;
- реки: Гранд-Ривер, Ред-Ривер (ССИ);
- спортивные сооружения:
- Медисон-сквер-гарден (РОС, ССИ);
- Уэмбли, Олд Траффорд, Янки Стэдиум, Оракл Арена, Сити Филд, Бэнкерс Лайф Филдхаус, Юнайтед Центр, Пэлас оф Оберн-Хиллс, Федэкс Форум, ТД Гарден;
- небоскрёбы:
- Эмпайр-стейт-билдинг («ПИС?» Лопатина);
- Крайслер Билдинг, Уиллис Тауэр, Бурдж Халифа, Тайбэй 101;
- административные здания: Федерал Холл, Индепенденс Холл, Сити Холл;
- концертные залы, театры:
- Ковент-Гарден (РОС, «ПИС?» Розенталя);
- «Ла Скала», «Ла Фениче», «Метрополитен-опера», «Опера комик», «Комеди Франсез», «Комише опер» (ССИ, «ПИС?» Розенталя);
- Ла Скала, Гранд-опера (РОС);
- «Ковент-Гарден», «Опера де Пари», «Гранд-опера», «Геликон-опера», Альберт-холл, Карнеги-холл, Ройял-фестивал-холл, «Берлинаре палас», Фридрихштадтпалас (ССИ);
- Опера-де-Пари («ПИС?» Розенталя);
- спортивные клубы:
- «Анортосис», «Манчестер юнайтед», «Ривер Плейт» (ССИ);
- Нью-Йорк Метс, Сент-Луис Кардиналс, Виннипег Джетс, Ванкувер Кэнакс.
В этом случае многое индивидуально, нужно смотреть словарь. Названия имеют различную структуру, семантику и происхождение, от этого и зависит их правописание (это касается и кавычек, и прописной, и дефиса). Да, правил для иноязычных слов пока не существует, и я как раз за то, что их следует создавать. Этим я пока ограничу свой ответ на данный вопрос.
Буферы/буфера
[править код]В узусе в значении «память для временного хранения данных» во множественном числе пишется почти только бу́феры, однако толковые и орфоэпические словари такое произношение и написание не допускают.
Форма буферы для упоминаемого Вами значения зафиксирована в «Академическом толковом словаре русского языка» под ред. Л. П. Крысина, 1 и 2 тт. которого вышли в 2016 году, одним из авторов которых (этих двух томов) я являюсь.
См. статьи о слове из словарей
Гекс*ген
[править код]Краткая выжимка: Слово происходит не от греч. ἑξά- + genēs, а из нем. hex(a)+(nitr)ogen («не шестирождающееся, а шестиазотное»). Соответственно, логично это слово писать как «гексоген» — именно для дифференциации, для подчёркивания, что вторая часть этого слова не «-ген», а «-оген». Но у Лопатина «гексаген» (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=гекс*ген&all=x), видимо, ошибочно, как и в некоторых других словарях (Крысин и Нечаева признали свои ошибки, подробности здесь: Обсуждение проекта:Русский язык/Грамотность/2016#Гекс*ген). Тем не менее, в специализированных (хим.) словарях «гексоген». Можем ли мы (в профессионально-нейтральной энциклопедии) отдать приоритет «профессиональному» написанию как единственно правильному, игнорируя словарь Лопатина?
У Лопатина — Российско-американская компания ([1]), в БРЭ (в смежных статьях) — Российско-Американская компания. Логика редакторов БРЭ непонятна (предположительно, ошибочна).
Два родовых слова
[править код]Может ли быть в названии объекта два и более родовых слова со строчной? Например:
- храм иконы Божией Матери «Живоносный Источник» («храм» и «иконы», § 186. В названиях монастырей, храмов, икон пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых наименований),
- мост острова Рузвельт («мост» и «о́строва»),
- набережная реки Фонтанки («набережная» и «реки́», § 169. В географических и административно-территориальных названиях — названиях материков, морей, озер, рек, возвышенностей, гор, стран, краев, областей, населенных пунктов, улиц и т. п. — с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых понятий),
- площадь Васильевский спуск («площадь» и «спуск», см. орфографический словарь Лопатина),
- урочище балка Зелёная («урочище» и «балка»),
- урочище Курковское поле,
- посёлок санатория имени В. П. Чкалова («посёлок», «санатория» и «имени»).
- Посёлок опытного хозяйства центральной торфо-болотной опытной станции.
Ответ (тем более, если в разных случаях будут разные ответы) просьба обосновать.