Рукописи Шапиры: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
оформление
→‎Текст свитка: лишняя ячейка
Строка 291: Строка 291:
. אנך . אלהם . אלהך . Ginsburg notes, "On maturer consideration the forger was evidently displeased with him Hebrew composition of this commandment. He therefore cancelled it, and substituted for it what is now his sixth commandment. This is one of the strongest of the proofs which brand the document as a forgery".}} . אנך . אלהם . אלהך .
. אנך . אלהם . אלהך . Ginsburg notes, "On maturer consideration the forger was evidently displeased with him Hebrew composition of this commandment. He therefore cancelled it, and substituted for it what is now his sixth commandment. This is one of the strongest of the proofs which brand the document as a forgery".}} . אנך . אלהם . אלהך .
|Не кради имущества{{#tag:ref|Нойбауэр: "Хон не встречается в Пятикнижии, вместо него там используется слово град в значении "богатство"".|group="к."}} брата твоего. Я Бог, Бог твой{{#tag:ref|Это строка в ее окончательном виде. Однако в более раннем черновике она была зачеркнута и переведена: "[Ты не должен] красть ничего из... имущества ближнего твоего. Я Бог, Бог твой". Гинзбург отмечает: "По зрелом размышлении фальсификатор, очевидно, остался недоволен тем, как он составил эту заповедь на иврите. Поэтому он отменил ее и заменил той, которая сейчас является его шестой заповедью". Это одно из самых сильных доказательств, которые клеймят документ как подделку".|group="к."}}.
|Не кради имущества{{#tag:ref|Нойбауэр: "Хон не встречается в Пятикнижии, вместо него там используется слово град в значении "богатство"".|group="к."}} брата твоего. Я Бог, Бог твой{{#tag:ref|Это строка в ее окончательном виде. Однако в более раннем черновике она была зачеркнута и переведена: "[Ты не должен] красть ничего из... имущества ближнего твоего. Я Бог, Бог твой". Гинзбург отмечает: "По зрелом размышлении фальсификатор, очевидно, остался недоволен тем, как он составил эту заповедь на иврите. Поэтому он отменил ее и заменил той, которая сейчас является его шестой заповедью". Это одно из самых сильных доказательств, которые клеймят документ как подделку".|group="к."}}.
|{{Bibleverse||Deut.|5:11, 9|1000|5:11, 9}}
|-
|-
|לא תשבע . בשמי . לשקר . כי . אנך . אקנא{{Efn|Neubauer calls this use of ''kana'' "impossible".|name=kan}} . את עון . אבת{{Efn|One MS has אבם.}} . על . בנם . על . שלשם . ועל .רבעם . לנשא{{Efn|Neubauer: "I have already pointed out the strange—I should rather say the impossible —use of the root ''kana''; but the expression ''lenosey'' is rabbinical; in classical Hebrew we would expect ''laish asher yissa.'' The word ''eduth'', 'witness,' is equally a rabbinical form. Such is the grammatical and idiomatic character of the new Moabite text of the Decalogue".|name=kana}} . שמי . לשקר . אנך . אלהם . אלהך
|לא תשבע . בשמי . לשקר . כי . אנך . אקנא{{Efn|Neubauer calls this use of ''kana'' "impossible".|name=kan}} . את עון . אבת{{Efn|One MS has אבם.}} . על . בנם . על . שלשם . ועל .רבעם . לנשא{{Efn|Neubauer: "I have already pointed out the strange—I should rather say the impossible —use of the root ''kana''; but the expression ''lenosey'' is rabbinical; in classical Hebrew we would expect ''laish asher yissa.'' The word ''eduth'', 'witness,' is equally a rabbinical form. Such is the grammatical and idiomatic character of the new Moabite text of the Decalogue".|name=kana}} . שמי . לשקר . אנך . אלהם . אלהך

Версия от 17:49, 12 февраля 2023

Свитки Шапиры (также известные как Полоски Шапиры или манускрипты Шапиры) представляли собой набор кожаных полос, исписанных палео-ивритским шрифтом. Они были представлены Мозесом Вильгельмом Шапирой в 1883 году как древний артефакт, связанный с Танахом, и почти сразу же были осуждены учеными как подделка.

Свиток состоял из пятнадцати кожаных полосок, которые, по утверждению Шапиры, были найдены в Эль-Муджиб (библейский Арнон) недалеко от Мертвого моря. Текст на иврите намекает на другую версию Второзакония, включая добавление новой строки к Десяти заповедям: «Не возненавидь брата твоего в сердце твоем: Я Бог, твой бог». В тексте также отсутствуют все законы, кроме десяти заповедей, которые он передает последовательно от первого лица, с точки зрения божества. Ученым не потребовалось много времени, чтобы признать его подделкой, и позор, вызванный обвинением в подделке, довел Шапиру до самоубийства в 1884 году.

По крайней мере, часть свитка была у вдовы Шапиры в 1884 году, которую она отправила Константину Шлоттману. Свиток вновь появился пару лет спустя на аукционе Сотбис, где он был продан за 10 фунтов и 5 шиллингов Бернарду Кворичу, который позже продал его за 25 фунтов. Современные отчеты показывают, что доктор Филип Брукс Мейсон продемонстрировал «весь» свиток на публичной лекции в Бертон-апон-Трент 8 марта 1889 года. Текущее местонахождение свитка, если он сохранился, неизвестно.

Обнаружение свитка

Рассказ Шапиры об обнаружении свитка иногда менялся, и различия между ними использовались[1] в качестве доказательства подделки. Пауль Шредер, первый человек, которому Шапира лично показал свиток, вспоминал[2]:

«Г-н Шапира не пожелал сообщить мне происхождение рукописи. Он только сказал мне, что он был взят из гробницы за Иорданом.»}

Находясь в Германии, Шапира сказал Герману Гуте, что[1]:

«В конце июля или начале августа некий Селим из племени Адачадже… предложил в лавке Шапиры на продажу черноватую полоску кожи. Сам Шапира при этом не присутствовал и по возвращении обнаружил в магазине дешево купленную кожу. Поскольку Салим не мог посетить Иерусалим, он попросил своего друга, шейха Махмуда из Абу-Диса близ Иерусалима, организовать встречу с Салемом, который, в конце концов, передал все полоски во владение Шапиры.»

Другая версия содержится в рукописном письме Шапиры профессору Герману Штраку из Берлина от 9 мая 1883 года[3]:

«В июле 1878 года я встретил нескольких бедуинов в доме известного шейха Махмуда эль-Араката, мы, конечно, пришли поговорить о старых надписях. Один бедуин… начинает рассказывать историю примерно до следующего момента. Несколько лет назад некоторым арабам пришлось бежать от своих врагов и спрятаться в пещерах высоко в скале, обращенной к Муджибу (новый Арнон). Они обнаружили там несколько связок очень старых ковров. Думая, что они могут содержать золото, они сняли много хлопка или льна и нашли только несколько черных амулетов и выбросили их; но один из них взял их и [так в оригинале] с тех пор, как амулеты были в его палатке, он стал богатым человеком, у него были овцы и т. д.»

Шапира написал письмо Гинзбургу в начале августа, сообщив ему, что[4]:

«В июле 1878 года шейх Махмуд Аракат, известный руководитель проводников от Иерусалима до Иордана, нанес мне обычный визит… поскольку шейх принимал бедуинов Востока в своем доме, он привел их всех с собой… я услышал на следующий день…. некоторые его знакомые спрятались в то время, когда Вали из Дамаска сражался с арабами, в пещерах, высеченных высоко в скале… недалеко от Моджиба. Они нашли там несколько свертков старого черного льна. Они сняли полотно и… там было только несколько полосок кожи с черными надписями, которые они выбросили (или, по-моему, он сказал, что бросили в огонь, но я не уверен); но один из них подобрал их … Я попросил шейха нанять его в качестве посланника, который принес бы мне несколько фрагментов, чтобы я мог их изучить, но шейх подумал, что этот человек этого не сделает, но он знал человека, который совсем не был суеверным … Примерно за двенадцать дней я получил четыре или пять свитков … еще через восемь дней он принес мне около шестнадцати; через одиннадцать или двенадцать дней еще четыре или пять … Я больше не видел этого человека. Шейх вскоре умер, и я потерял все следы, которые позволили бы мне проследить за объектом дальше.»

В отчете в Фонд исследования Палестины от 20 июля 1883 года Шапира сказал, что[5]:

«Он впервые услышал о фрагментах в середине июля 1878 года. Шейх с несколькими арабами разных племен пришел к нему в его офис в Иерусалиме по другим вопросам. Шейх не имел никакого отношения к древностям. Они говорили о каких-то маленьких черных фрагментах письма, которыми владел араб. Они были найдены в окрестностях Арнона. Один из арабов говорил о них как о талисманах, пахнущих асфальтом. На следующий день шейх пригласил Шапиру на ужин, и он услышал больше об фрагментах. Примерно в 1865 году, во время гонений, некоторые арабы спрятались среди скал. Там, в пещере на склоне скалы, они нашли несколько свертков, завернутых в полотно. Сняв покрытие, они нашли только черные фрагменты, которые они выбросили. Их подобрал один из арабов, полагая, что это талисманы… Шапира пообещал шейху награду, если он приведет к нему араба, о котором он говорил, который сможет достать фрагменты. Это произошло в день ужина. Шейх заболел, а затем умер. Примерно через десять или двенадцать дней после обеда мужчина из племени Аджайя принес ему маленький фрагмент … неделю спустя он принес четырнадцать или пятнадцать свитков … в следующее воскресенье, еще четырнадцать или пятнадцать … десять дней спустя, в среду, он принес три или четыре свитка, очень черные. Шапира больше его не видел.»

Клод Рейнер Кондер получил еще одну версию от Шапиры, которая приписывала свиток и моавитские подделки одному и тому же месту и утверждала, что со свитком была найдена мумия[5].

Презентация свитка

В Германии

24 сентября 1878 года Шапира отправил копии Константину Шлоттману, который ошибочно удостоверил подлинность моавитских подделок Шапиры в 1870 году. Шлоттманн проконсультировался с Францем Деличом, а затем осудил свиток как фальсификацию[6]. Делич опубликовал свой вывод отдельно в своем журнале Saat auf Hoffnung в 1880 году, назвав свитки подделкой[7].

9 мая 1883 года Шапира написал десятистраничное письмо Герману Штраку, в котором сказал, что он доверяет мнению Штрака, а не своему собственному в отношении подлинности свитка. 27 мая Штрак ответил, заявив, что «не стоило [Шапире] тратить время на то, чтобы привозить в Европу такую очевидную подделку»[8]. Также в мае 1883 года Шапира показал один фрагмент рукописи Паулю Шредеру (в то время немецкому консулу в Бейруте) на короткое время в плохом освещении; он отказался подтвердить его подлинность без более длительного изучения всех фрагментов[к. 1][2].

Трассировка четырех колонн, включая 10 заповедей выполненная Уильямом Сент-Чедом Боскауэном и мисс Теннант под строгим руководством Кристиана Дэвида Гинсбурга. Опубликована в «The Athenaeum», 8 сентября 1883 г.


В июне 1883 года, возможно, переработав текст[1], Шапира привез свиток в Германию в попытке продать его Королевской библиотеке Берлина. 10 июля Карл Ричард Лепсиус, в то время хранитель Библиотеки, созвал симпозиум ведущих библеистов в Берлине (сам Лепсиус, Эдуард Сакау, Эберхард Шрейдер, Август Диллман, Адольф Эрман и Мориц Штайншнайдер), чтобы оценить свиток; они единогласно объявили его подделкой после 90-минутного осмотра[к. 2]. В отдельном немецком анализе в первую неделю июля, опубликованном 14 августа, Герман Гут и Эдуард Мейер пришли к выводу, что свиток был подделкой[к. 3]; Теодор Нелдеке и Эмиль Фридрих Каутч, как сообщалось, тоже согласились с этим выводом[9][10]. Шапира также показал свиток лично Страку, чье мнение не изменилось[8]. Королевская библиотека предложила купить его по более низкой цене, чтобы немецкие студенты могли изучить технику подделки[к. 4][6]. Вместо этого Шапира отвез его в Лондон. Немецкие ученые не обнародовали свои выводы, и выводы других экспертов были сделаны независимо[6].

В Лондоне

20 июля Шапира сообщил секретарю Фонда исследования Палестины, что привез рукопись в Лондон, а 24 июля он показал рукопись Уолтеру Безанту и Клоду Ренье Кондеру из Фонда. 26 июля он продемонстрировал рукопись большому числу британских ученых в офисах Фонда, даже оторвав часть, чтобы продемонстрировать внутреннюю часть пергамента; затем рукопись была передана в Британский музей для дальнейшего изучения[11][12].

Шапира пытался продать свиток Британскому музею за миллион фунтов[к. 5] и позволил музею выставить две из 15 полос[13]. Музей назначил Кристиана Дэвида Гинзбурга для оценки полос, и в последующие недели он опубликовал транскрипции, переводы и факсимильные копии. 4 августа 1883 года Уолтер Флайт из Британского музея сообщил, что большая часть кожи выглядела древней, но края одного куска выглядели совершенно новыми[1]; 17 августа Эдвард Августус Бонд, главный библиотекарь Британского музея, указал, что он тоже считает их подделкой[14].

13 августа Адольф Нойбауэр, который ранее разоблачил фальшивый «гроб Самсона» Шапиры, назвал свиток подделкой[15][16]; 19 августа он опубликовал дополнительные аргументы против его подлинности, как и Арчибальд Сейс в тот же день. Идентификация Нойбауэра позже была названа похоронным звоном свитка[1].

Шарль Симон Клермон-Ганно из Министерства народного просвещения Франции, который ранее раскрыл моавитские подделки Шапиры, прибыл в Англию 15-го числа, уже испытывая «самые серьезные сомнения». Он бросил быстрый взгляд на некоторые фрагменты от Гинзбурга, но Шапира быстро запретил ему дальнейшее изучение свитка[17]. Однако Клермон-Ганно внимательно изучил две полоски, выставленные на публичной выставке 18 августа, и 21 августа объявил их подделками[18]. Клод Ренье Кондер также объявил их поддельными 21-го числа[к. 6][19], а вскоре за ним последовали Эрнест Ренан[20], Альберт Леви[21] и Чарльз Генри Уоллер[22]. К 25 августа the Grantham сообщила: «Официальный вердикт о подлинности рукописей г-на Шапиры не был вынесен, но опубликованные свидетельства экспертов, которые их исследовали, единодушны против этого»[23].

27 августа Кристиан Дэвид Гинзбург, который в качестве назначенного филологического эксперта Британского музея получил доступ ко всему свитку, опубликовал то же заключение[к. 7]. Ранее на той неделе Британский музей прекратил показ полос Шапиры[24] . Гинзбург также предположил, что форма полос, их правка и используемая кожа соответствовали йеменским свиткам, которые Шапира продавал в предыдущие годы[25]. Клермон-Ганно позже сделал ту же оценку[18]. Шлоттман, Делич, Штрак и Штайншнайдер, пораженные текущей ситуацией в Англии, опубликовали свои июльские выводы для британской аудитории в сентябре. Гинзбург и Клермон-Ганно опубликовали свои окончательные отчеты в том же месяце.

Последствия и судьба свитка

Punch карикатура на Шапиру и Гинзбурга 1883 года

Заключение Гинзбурга привело Шапиру в отчаяние, и он бежал из Лондона[13].

«Вы выставили меня дураком, публикуя и выставляя вещи, которые, по вашему мнению, являются ложными. Я не думаю, что смогу пережить этот позор. Хотя я еще не убежден, что рукопись является подделкой, если только это не сделал месье Ганно. Через день или два я уеду из Лондона в Берлин. Искренне ваш, Мозес Вильгельм Шапира»

Письмо Шапиры Гинзбургу, 23 августа 1883[26]»

Несмотря на то, что он написал Гинзбургу, что уедет в Берлин, он вместо этого бежал из Лондона в Амстердам, оставив рукопись, а из Амстердама написал письмо Эдварду Августусу Бонду, главному библиотекарю Британского музея, с просьбой пересмотреть рукопись[27]. В обоих письмах Шапира подтвердил свою веру в подлинность свитка. Шесть месяцев спустя, 9 марта 1884 года, он застрелился в отеле Willemsbrug в Роттердаме[28].

У вдовы Шапиры, Анны Магдалены Розетт, была по крайней мере часть свитка в 1884 году, о чем свидетельствует записка в досье Гинзбурга, оставленная Бондом[29]. Розетта отправила «два маленьких фрагмента» Шлоттману для дальнейшего изучения в 1884 году. Позже он появился на аукционе Сотбис в 1885 году и был куплен книготорговцем Бернардом Кворичем за 10 фунтов и 5 шиллингов. Два года спустя Кворич выставил свиток на продажу за 25 фунтов стерлингов и показал его на Англо-еврейской исторической выставке в 1887 году[18][30].

В 1970 году профессор Алан Дэвид Краун, на основании неправильного прочтения письма сэра Чарльза Николсона Вальтеру Скотту, в котором Николсон утверждал, что «большая часть» рукописей Шапиры попала в его руки, выдвинул гипотезу о том, что Николсон приобрел сам свиток Шапиры, а свиток был уничтожен при пожаре в лондонском кабинете Николсона в 1899 году вместе с большей частью его коллекции[18][30]. Помимо гиперболы Николсона — известно, что он приобрел только шесть свитков Торы по сравнению с 167 рукописями, приобретенными в 1884 году Адольфом Сутро — Николсон никогда не писал, что он приобрел сам свиток Шапиры. Гипотеза Крауна получила широкое признание как лучшее объяснение судьбы свитка.

В 2011 году австралийский исследователь Мэтью Гамильтон идентифицировал фактического владельца свитка, английского врача и историка естествознания, доктора Филипа Брукса Мейсона. Современные отчеты показывают, что доктор Филип Брукс Мэйсон продемонстрировал «весь» свиток на публичной лекции в Бертон-он-Трент 8 марта 1889 года[31][32][33]. Дальнейшее местонахождение свитка, если он сохранился, неизвестно.

Особенности свитка

Внешний вид

Свиток Шапиры состоял из пятнадцати кожаных полосок, некоторые из которых легко читались, а другие почернели почти до неразборчивости. Каждая целая полоса была очень узкой, примерно 3,5 дюйма на 7 дюймов. На каждой полной полоске было в среднем десять строк только с одной стороны. Они были сложены, а не свернуты. Каждая целая полоса была сложена от одного до трех раз, в общей сложности 40 раз[34]. Они были покрыты темным клейким веществом и имели слабый запах погребальных специй или асфальта. В девятнадцатом веке их использовали для египетской мумификации, но позже они не были обнаружены на подлинных свитках Мертвого моря[35]. Некоторые полосы были покрыты маслом, искусственно затемняя пергамент, поверх которого на некоторых был слой серого пепла, который, по словам Шапиры, был нанесен для впитывания масла[10]. Каждый сегмент имел один неровный край и один гладкий край, что соответствовало верхнему или нижнему краю, недавно вырезанному из более старой рукописи. На каждом сегменте были вертикальные сгибы, отмеченные твердой точкой, как писец отмечает столбцы, но текст свитка Шапиры не имеет никакого отношения к этим строкам, беспорядочно переплетаясь с ними: предполагается, что фальсификатор взял пустое поле отмеченного свитка Торы и написал свой текст, игнорируя слабые линии столбцов[5]. Гинзбург и Клермон-Ганноу предположили, что материал идентичен коже средневековых йеменских свитков Торы, с которыми Шапира имел дело в предыдущие годы[27]. Можно было разглядеть контур рамки, возможно, используемой для введения химических веществ для старения, а прямой край одного сегмента выглядел новым.

Написание

Свиток написан стилем scriptio continua, за исключением десяти заповедей, — стиль, который никогда не встречался в других еврейских рукописях, но современники Шапиры считали, что это была первоначальная форма текста[36]. В десяти заповедях за каждым словом следует интерпункт, за исключением לא (не делай), и nota accusativi. Письменность, выполненная несколькими руками, больше напоминает надписи, подобные Мешинской стеле, уже опубликованной в 1878 году, чем палеоеврейское письмо, найденное позже на пергаменте, или даже Силоамскую надпись, которая будет опубликована в 1880 году; даже в XIX веке сходство считалось подозрительным[9][37]. André Lemaire является автором недавнего палеографического анализа (1997)[38]:

«Однако формы букв не соответствуют в точности ни одному известному древнему западносемитскому письму. Оно не является ни моавитским (хотя большинство букв выглядят как имитация моавитского письма на Стеле Меши, где записаны победы моавитского царя Меши в IX веке до н. э. над Израилем….), ни „ханаанским“ (западносемитское письмо примерно с XIII по XI век до н. э.). Это не иврит, использовавшийся в период Первого Храма, и не архаизирующийся палеоеврейский шрифт, найденный на монетах времен Первого еврейского восстания против Рима (66-70 гг. до н. э.) и Второго еврейского восстания (132—135 гг. до н. э.), а также в некоторых свитках Мертвого моря. На самом деле, после простого взгляда на факсимиле опытный палеограф может увидеть, что это подделка.»

Гинзбург сообщил, что некоторые полосы были дубликатами в разных руках, с очень незначительными различиями (см. ниже).

Правописание и формулировки

В тексте используется моавитское написание, ставшее известным благодаря стеле Меша в 1870 году, но никогда не засвидетельствованное ни в одном израильском тексте или на пергаменте; некоторые аберрантные написания plene spellings, начиная с סום и סיחן, также предполагают подделку. В тексте также опущены некоторые согласные yods, что указывает на ошибочную попытку воспроизвести моавитское написание. Свиток содержит несколько очевидных орфографических ошибок, неграмотные фразы и слова из более позднего иврита, что заметно отразилось в негативных оценках его подлинности[9]. Свиток часто заменяет слова Второзакония с рядом синонимов, включая ירא > פחד, שכב > בעל, קצפ > אנפ, לפנים > מעלם, и более того; эти синонимы, не всегда точные, что приводит к несоответствию грамматики, а иногда опираются на более поздние значения, не подтвержденные библейским ивритом[39][40].

Современная наука

Несмотря на единодушную оценку ученых 19-го века, имевших доступ к рукописям, что они были подделкой[к. 8] , некоторые утверждают, что свиток был подлинным, поскольку он был утерян[44].

Менахем Мансур утверждал в 1956 году, что повторное рассмотрение дела было бы оправданным[45][6]. Вывод Мансура был немедленно атакован Моше Х. Гошен-Готтштейном и Оскаром К. Рабиновичем[46]. Дж. Л. Тейчер и другие утверждали, что свиток может быть подлинным[47][48][49][50][51][52][53]. Совсем недавно, Шломо Гильом (2017)[54], Идан Дершовиц (2021)[9][55], Росс Николс (2021)[56] и другие[57][58][59][60][61][62][63][64][65] утверждали, что полоски были подлинными. Однако эти утверждения неоднократно опровергались другими учеными, и это мнение остается мнением меньшинства[66][67][68][69][70][71][40][72][73][74][75][76].

Текст свитка

Таблица соответствий между Второзаконием и Свитком Шапиры
Расшифровка блочной печати Гинсбурга[39] Перевод Гинзбурга[39] Параллели с Второзаконием
אלה הדברם אשר דבר משה על פי יהוה אל כל בני ישראל במדבר בעבר הירדן בערבה Вот слова, которые говорил Моисей устами Иеговы всем сынам Израилевым в пустыне за Иорданом на равнине. 1:1
אלהם אלהנו דבר אלנו בחרב לאמר . רב לכם שבת בהר הזה Бог, Бог наш, говорил нам в Хориве, говоря: вы долго жили на горе сей. 1:6
פנו וסעו לכם ובאו הר האמרי ואל כל שכנו בערבה בהר ובשפלה ובחף הים Повернись, и отправляйся в путь, и пойди к горе Аморрейской и ко всем близлежащим местам, на равнине, на холмах, на долине и на берегу моря. 1:7
ונסע מחרב ונלך את כל המדבר הגדל והנרא הזה אשר ראתם ונבא עד קדש ברנע И, отойдя от Хорива, мы прошли всю ту великую и страшную пустыню, которую вы видели, и пришли в Кадеш-Барнею. 1:19
ואמר אלכם באתם היום[к. 9] עד הר האמרי עלו ורשו את הארץ כאשר דבר . . . אבתם И сказал я вам: вы пришли ныне к горе Аморрейской. Пойдите и овладейте землею, как сказал [тебе Бог отцов твоих]. 1:20
לעלות ותרגנו ותאמרו בשנא . . . לאבדנו [Но вы не хотели идти. И вы роптали и говорили: потому что [Бог] возненавидел нас… чтобы мы погибли. 1:27
וינאף[к. 10] אלהם וישבע לאמר חי אני כי כל העם הראם את אתתי ואת מפתי אשר עשתי זה עשר פעמים . . . לא . . . שמעו בקלי אם יראו את הארץ הטבה אשר נשבעתי לתת לאבתהם . בלתי טפכם וכלב בן יפנה ויהשע בן נן העמד לפנך המה יבאו שמה ולהם אתננה И разгневался Бог[к. 11] и сказал: так как Я живу, то весь народ, который видел чудеса Мои и знамения Мои, которые Я делал десять раз… не… не послушал голоса Моего, не увидит той доброй земли, которую Я клялся дать отцам их, кроме детей твоих и Халева, сына Иефуннова, и Иисуса, сына Навина, которые стоят пред тобою, они войдут туда, и им Я дам ее. 1:34–36
ואתם פנו לכם וסעו המדברה דרך ים סף עד תם כל הדר אנשי המרבה מקרב המחנה А что касается вас, то обратитесь и пойдите в пустыню по берегу Чермного моря, доколе не истребится из среды воинства все поколение людей мятежных. 1:40
ותשבו בקדש ברנע עד תמו אנשי המרבה למת מקרב המחנה . . . [א]תם עברם היום את גבל בני עשו היושבם [בש]עיר [И пребывали они] в Кадеш-Барнеа, пока не истребились смертью мятежники из среды войска. . . . Вы должны пройти в этот день берегом сынов Исавовых, которые живут в Сеире. 1:46, 2:4
לא [תצר]ם ולא תתגר בם מלחמה כי לא אתן מארצם לכם ירשה כי לבני עשו נתתה ירשה Не огорчай их и не вступай с ними в войну, ибо Я не дам тебе из земли их никакого владения, потому что Я дал ее сынам Исавовым во владение. 2:5
החרם מעלם[к. 12] ישבה[к. 13] בה ובני עשו ירשם וישבו תחתם Хорим издревле[к. 14] обитали в нем, и сыны Исава сменили их и обитали вместо них. 2:12
ונפן ונעבר את מדבר מאב . ויאמר אלהם אלי אתם עברם היום את גבל מאב לא תצרם ולא תתגר בם מלחמה כי לא אתן מארצם לכם ירשה כי לבני לט נתתי ער ירשה И мы повернули и прошли пустыню Моава. И сказал мне Бог: ты пройдешь ныне берегом Моава, не огорчай их и не вступай с ними в войну, ибо Я не дам тебе из земли их никакого владения, потому что Я дал сынам Лота город во владение. 2:8–9
רפאם מעלם[к. 15] ישבו בה והמאבם יקראו להם אמם וישמדם אלהם וישבו תחתם Там издревле обитали исполины[к. 16], и Моавитяне называли их Амим, но Бог уничтожил их, и они поселились вместо них. 2:10
ונפן ונעבר את נחל זרד ויאמר אלהם אלי לאמר קמו ועברו את נחל ארנן И повернули мы и прошли ручей Зеред. И сказал мне Бог: встань и перейди реку Арнон. 2:13, 17–19
היום החלתי לתת לפנך את סיחן[к. 17] מלך חשבן האמרי ואת ארצו В этот день Я начну предавать лицу твоему Сигона[к. 18] аморейского, царя Есевонского, и землю его. 2:24
ונצא לקראת סיחן[к. 19] יהצה ונכה עד לא השאר לי שרד И пошли мы против Сигона[к. 20] в Иахаз, и поражали его, пока не осталось у него ни одного. 2:32–33
[к. 21]ונלכד את כל ערו מערער אשר על שפת נחל ארנן עד הגלעד ועד נחל יבק И взяли мы все города его от Ароера, что у края реки Арнона, до Галаада и до ручья Иавок[к. 22]. 2:34–36
הכל נתן אלהם אלהנו לפננו Господь, Бог наш, избавил нас от всего. 2:36
ונפן ונעבר דרך נחל יבק Затем мы повернули и пошли вверх по дороге ручья Джаббок. 2:37
ויאמר אלהם אלי לאמר עברם היום את גבל ארץ בני עמן И сказал мне Бог: ты должен пройти в сей день берегом земли сынов Аммоновых. 2:37
לא הצרם ולא תתגר בם מלחמה כי לבני לט נתתי ארץ בני עמן ירשה Не огорчайте их и не вступайте с ними в войну, потому что Я дал сынам Лотовым землю сынов Аммоновых во владение. 2:19
רפאם מעלם[к. 23] ישבו בה והעמנם יקראו להם עזמזמם[к. 24] וישמ[ד]ם אלהם מפנהם וישבו תחתם Там издревле обитали исполины[к. 25], и Аммонитяне называли их Азам-зуммим[к. 26], но Бог уничтожил их прежде них, и они поселились вместо них. 2:20
ויאמר אלהם אלי שלח אנשם לרגל את יעזר ונלכד [את] יעזר ונשב בערי האמרי И сказал мне Бог: пошли людей разведать Иазера, и мы взяли Иазера и поселились в городах Аморрейских. Numbers 21:32
ויצא עג מלך הבשן לקראתנו[к. 27] למלחמה ונכהו עד לא השאר לו שרד ונלכד מאתם ששם עד כל כבל[к. 28] הארגב בצרת חמה דלתם וברחם לבד מערי הפרזם הרבה מאד И вышел Ог, царь Башана, против нас на битву, и мы поразили его, пока не осталось у него ни одного, и взяли у него триста сорок городов, всю область Аргоб, городов, огражденных стенами, воротами и решетками, и городов без стен великое множество. 3:1
וכל ערי המשאר וכל הגלעד וכל הבשן עד סלכה ואדרעי . . . ארץ רפאם . . . גם הוא כי עג מלך הבשן מיתר הרפאם נשאר И все города равнины, и весь Галаад, и весь Башан до Салхи и Едрея, [который назывался также] землею исполинов, ибо Ог, царь Башана, остался от остатка исполинов. 3:2–4
ונפן ונסע נגבה ונשב מול בת פער И повернули мы, и пошли на юг, и остановились против Бет-Пеора. 3:29
ויצאו בעת ההוא בנת מאב ונשי מדין לקראתם ותקראן [ל]כם לאכל מזבחהן[к. 29] ותאלו[к. 30] מזבחהן ותשתו מנסחהן[к. 31] ותשתחו לאלההן ותזנו את נשי המדנים ותצמדו לבעל פער ביום ההוא И в то время дочери Моава и жены Мадианитян вышли против вас, и звали вас есть жертвы их, и вы ели жертвы их и пили из жертвенников их, и поклонились богам их, и блудодействовали с женами Мадианитян, и соединились с Ваалом-Пором в тот день. Numbers 25
וחרה אף אלהם עלכם ויגף בכם בעת ההוא מגפה גדלה И возгорелся гнев Божий на вас, и поразил Он вас в то время великою язвою.
ושלחתי מכם אנשים ללחם את המדנים והכתם אתם לפי חרב ושבתם מאתם שבי הרבה[к. 32] למאד ותעצר המגפה И послал Я из среды вас людей сразиться с Мадианитянами, и вы поразили их острием меча, и взяли из них пленных очень много, и чума прекратилась.
ואתי צוה אלהם בעת ההוא ללמד אתכם חקם ומשפטם לעשתם בארץ אשר עברם[к. 33] שמה לרשתה И повелел мне Бог в то время научить вас уставам и постановлениям, чтобы вы исполняли их в земле, в которую вы переходите, чтобы овладеть ею. 4:1
השמרו לכם לא תספו אל מצותו ולא תגרעו ממנו. Внимайте себе: не прибавляйте к уставам Моим и не убавляйте от них. 4:2
השמרו לכם פן תשכחו ועשתם לכם פסל ותמנה תבנת כל סמל אשר בשמם ממעל וא[שר בארץ מ]תחת ואשר במים מתחת לארץ Внимайте себе, чтобы не забыть и не сделать себе какого-либо изображения и подобия, подобия всякого образа, который на небе вверху, или на земле внизу, или в водах под землею, 4:39
וחרה אפי בכם והש[מדתי את]כם מהרה מן הארץ הטבה הזאת. и возгорится гнев Его на вас, и Он быстро истребит вас из этой доброй земли.
וידע . . . היום ו[שמ]רת את חקתו ומצותו למען יטב לכם [ולמען] תארכו ימם על האדמה אשר אלהם אלהך נתן לכם Итак знай день сей и соблюдай уставы Его и заповеди Его, чтобы хорошо было тебе и чтобы ты продлил дни твои на земле, которую Бог, Бог твой, дает тебе.
שמע ישראל אלהם אלהנו אלהם אחר ואהבת את אלהם אלהך בכל לבבך ובכל נפשך למאד מאד Слушай, Израиль, Бог наш есть Бог единый, [и люби] Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею весьма 6:4–5
והיו הדברם האלה אשר אנך מצוך היום על לבבך ושננתם לבנך ודברת אתם בשבתך בבתך ובלכתך בדרך (ו)בשכבך[к. 34] ובקמך И слова сии, которые Я заповедую тебе в сей день, да будут в сердце твоем, и будешь прилежно учить им детей твоих, и будешь говорить с ними, когда сидишь в доме, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и[к. 35] когда ложишься, и когда встаешь. 6:6–7
וקשרתם אתם לאות על ידך והיו לתתהות[к. 36] בין עינך וכתב[תם] על מזזת בתך ושערך И свяжи [их] для знамения на руке твоей, они будут как наперсники между глазами твоими, и напиши [их] на столбах дома твоего и на воротах твоих. 6:8–9
כי אלהם כרת עמך ברת בחרב ביום הקהל ואנך עמדתי בין אלהם ובי[נכם][к. 37] . . . בעת הזאת כי פחדת(ם)[к. 38] מפני האש ולא . . . ההר להגד לכם דבר אלהכם לאמר Ибо Бог заключил с вами завет в Хориве в день собрания, и я стоял между Богом и между вами… …в то время, ибо вы боялись огня и не входили… …чтобы показать вам слово Бога вашего, говоря… 5:2–5
אנך . אלהם . אלהך . אשר . החרתך[к. 39] . מארץ . מצרם . מבת . עבדם . לא יהיה . לכם[к. 40] . אלהם . אחרם . לא תעשה . לכם . פסל . וכל . תמנה . אשר . בשמם . ואשר . בארץ . מתחת . ואשר . במים . מתחת . לארץ . לא תשתחו[к. 41] . להם . ולא תעבדם . אנך . אלהם . אלהך . Я Бог, Бог твой, Который освободил[к. 42] тебя из земли Египетской, из дома рабства. Не должно быть у вас другого Бога[к. 43]. Не делайте себе никакого изображения, ни подобия чего-либо, что на небе вверху, или что на земле внизу, или что в водах ниже земли: не покланяйтесь[к. 44] им и не служите им: Я Бог, Бог твой. 5:6–9
שת . ימם . עשתי . את השמם . ואת הארץ . וכל . אשר . בם . ושבתי[к. 45] . .ביום . השבעי . על . כן . תשבת . גם . אתה .ובהמתך[к. 46] . וכל . אשר . לך[к. 47] . אנך . אלהם . אלהך . В шесть дней Я сотворил небо и землю и все, что в них, и почил[к. 48] в день седьмой; так и ты покойся, ты и скот твой[к. 49] и все, что есть у тебя[к. 50]; Я Бог, Бог твой. 5:13–14
כבד. את אבך . ואת אמך (. למען . יארכן . ימך)[к. 51] . אנך . אלהם . אלהך . Почитай отца твоего и мать твою (чтобы продлились дни твои)[к. 52]; Я Бог, Бог твой. 5:16
לא תר[צח. את נ]פשי. אחך.[к. 53] אנך . אלהם . אלהך. Не убивай души брата твоего[к. 54]; Я Бог, Бог твой. 5:17–19
לא תנאף . את אשת . רעך . אנך . אלהם . אלהך . Не прелюбодействуй с женой ближнего твоего. Я Бог, Бог твой.
לא תגנב . את הן[b] . אחך[c] . אנך . אלהם . אלהך . Не кради имущества[к. 55] брата твоего. Я Бог, Бог твой[к. 56].
לא תשבע . בשמי . לשקר . כי . אנך . אקנא[d] . את עון . אבת[e] . על . בנם . על . שלשם . ועל .רבעם . לנשא[f] . שמי . לשקר . אנך . אלהם . אלהך Не кради имущества[к. 57] брата твоего. Я Бог, Бог твой[к. 58]. 5:11, 9
לא תענו[g] . באחך . עדת[h] . שקר . אנך .אלהם . אלהך . Не клянись именем Моим ложно, ибо Я с гневом ревностным посещу[к. 59] беззаконие отца на детей до третьего и четвертого рода тех, которые ложно принимают[к. 60] имя Мое. Я Бог, Бог твой. 5:11
לא. תחמד . אשת …. עבדו . ואמתו . וכל . אשר . לו[к. 61] . אנך . אלהם . אלהך. Не произноси ложного свидетельства[к. 62] на брата твоего. Я Бог, Бог твой. 5:18
לא תשנא . את אחך . בל[בבך] . אנך .אלהם . אלהך. את עשרת הדברם האלה דבר אלהם … Не возненавидь брата твоего в сердце твоем. Я Бог, Бог твой. Эти десять слов (или заповедей) изрек Бог… 5:19
שמע ישראל אתם עברם היום את הירדן לבא לרשת גוים רבם ועצמם ערם גדלת ובצרת חמה Слушай, Израиль: в этот день вы должны перейти Иордан, чтобы идти овладеть многими народами и могущественными, городами большими и с огражденными стенами. 9:1
לא תאמרו בלבבכם רבם המה הגוים האלה לא נכל להרשם לא תרא מהם Не говорите в сердцах ваших: народы эти многочисленны, мы не можем их обездолить, не бойтесь их. 9:4
זכר את אשר עשה אלהם לפרעה ולכל מצרם כן יעשה אלהם לכל איבך כי אלהם הוא העבר לפנך אש אכלה הוא[к. 63] הוא ישמדם ויכנעם מחרה לפנך Помни, как поступил Бог с фараоном и со всем Египтом, так поступит Бог и со всеми врагами твоими, ибо Бог — это Он, Который идет над тобою, Он — огонь пожирающий, Он истребит их и быстро низложит их пред лицом твоим. 9:3
גם את ה..צרעת ישלח אלהם בם עד אבד יאבד הנסתרם הנשארם מלפנך Кроме того, Бог пошлет среди них шершня, доколе не будут совершенно истреблены скрывающиеся и остающиеся пред тобою.
רק אם תשמרו את מצותו ומשפטו וחקתו אשר אנך מצוך היום Только если вы будете соблюдать заповеди Его, и суды Его, и уставы Его, которые я заповедую вам в сей день.
וידעת היום כי לא בצדקתך אלהם אלהך נתן לפנך את הארץ הזאת לרשתה כי עם קשה ערף הית[к. 64] מן היום אשר יצאת ממצרם עד היום Итак пойми в сей день, что Бог, Бог твой, не дает тебе земли сей по праведности твоей для обладания ею, ибо ты был народ жестоковыйный с того дня, как вышел из Египта, до сего дня. 9:12–13
ממרם היתם את אלהם אלהך . בחרב ביום עלתי ההר לקחת את שני לחת האבנם ועלהם כתבם כל הדברם אשר דבר אלהם עמכם בהר מתך האש ביום הקהל Ты восстал против Бога, Бога твоего. В Хориве в тот день, когда я взошел на гору, чтобы взять две скрижали каменные, и на них написаны были все слова, которые говорил с тобой Бог на горе из среды огня в день собрания. 9:7–10
קצפתם את אלהם ועשתם לכם עגל מסכה Ты вызвал гнев Бога твоего и сделал себе тельца расплавленного. 9:16
ואתנפל לפני אלהם בהר הבער כאש . . . ושני לחת בידי И пал я пред Богом на горе, горящей огнем; и две скрижали были в руках моих. 9:15
וארא חטאתכם ואשבר את שני לחת לעינכם ואתפלל בעדכם בעת ההוא ארבעם יום וארבעם ללה И увидел Я грехи ваши, и разбил две скрижали пред глазами вашими, и молился за вас в одно и то же время сорок дней и сорок ночей. 9:16
ובתבערה ובמסה ובקברת התאוה ממרים היתם את אלהכם И в Тавере, и в Массе, и в Кивроте, и в Хаттах’аве вы восстали против Бога вашего. 9:22
בעת ההוא אמר אלהם אלי פסל לך שני לחת אבנם כראשנם ועלה אלי ההרה В то время Бог сказал мне: вырежь две скрижали каменные, подобные первой, и взойди ко Мне на гору. 10:1
ואעל ההרה ושני [ה]לחת בידי. ויכתכ אלהם על הלחת את עשרת הדברם אשר דבר אלכם בהר ביום הקהל ויתנם אלי והנם בארן אשר עשיתי И взошел я на гору, держа две скрижали в руке моей. И написал Бог на скрижалях десять слов, которые Он говорил вам на горе в день собрания. И дал их мне, и смотри, они в ковчеге, который я сделал. 10:3–4
ובקדש ברנע באמר אלי אלהם עלו ורשו את הארץ ממרם היתם את אלהכם ולא עלתס ולא שמעתם בקלו ויאמר אלהם להשמדכם И в Кадеш-Барнеа, когда Бог сказал мне: пойди и овладей землею; ты восстал против Бога твоего и не пошел и не послушал. И сказал Бог, что истребит вас. 9:23–25
ואתפלל בעדכם בעמד בהר ארבעם יום וארבעם ללה בעדכם וישמע אלהם גם בפעם ההוא ולא השחת אתכם כרגע Поэтому я молился о вас, когда оставался на горе сорок дней и сорок ночей. И Бог слушал и в то время, и не погубил вас в одно мгновение. 9:26
לא בצדקתך אלהך נתן לך כח לעשת חיל . . . [רק חשק אלהם] באבתכם לאהבה אתם ויבחר בזרעם אחרהם מכל העמם [כי אלהם] אלהכם הוא אלה אלהם ואדני האדנם האל הגבר והנרא Не за праведность твою Бог твой дал тебе силу приобретать богатство. Только Бог возлюбил отцов ваших, чтобы любить их, и избрал семя их после них, даже выше всех народов или Бога, Бог твой есть Бог всех богов и правитель правителей, Бог могущественный и грозный. 9:5–6
הוא תהלתך והוא אשר עשה אתך את הגדלת ואת הנראת . בשבעם נפש ירדו אבתכם למצרם [ו]עתה הית לעם עצם ורב . Он — ваша хвала, и именно Он совершил для вас эти великие и ужасные дела. Отцы ваши сошли в Египет с семьюдесятью душами, а теперь вы стали народом могущественным и многолюдным. 10:21
כי אך [אם] תשמר[ו את] כל המצוה אשר אנך מצוה היום לעשת לאהבה את אלהכם ללכת בכל דרכו ובכל חקתו והרש אלהם את כל אנשי המקם כל אשר תדרך כף רגלכם בו Ибо если вы будете исполнять все заповеди, которые я заповедую вам в сей день, любить Бога вашего, ходить всеми путями Его и по всем уставам Его, то Бог изгонит всех людей из этого места и со всякого места, на которое ступает подошва ног ваших. 11:24
לא יתיצב אי[ש] לפניכם כ[י פ]חדכם ומראכם יהיה על פני כל הארץ אש[ר ת]דרכו בו Никто не устоит пред тобою, ибо страх пред тобою и ужас пред тобою будет на всей земле, по которой ты будешь ступать. 11:25
ראה אנך נתן לפנכם היום ברכה וקללה את הברכה אם תשמעו אל מצות[י וחקתי] והקללה אם לא תשמעו וסרתם מהדרך אשר אנך מצוה אתכם היום Смотри, Я поставил пред тобою в сей день благословение и проклятие; благословение, если будешь слушаться повелений Моих и уставов Моих, проклятие, если не будешь слушаться, но уклонишься с пути, который Я заповедую тебе в сей день. 11:26–28
ן[היה כי י]באך אלהם אל הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ונתת את הברכה על הר [גרזם] והקללה על הר עבל הלא [המה] בעבר הירדן דרך מבא השמש בארץ הכנעני [נג]ד גלגל אצל אלני מרא И будет, когда Бог введет вас в землю, в которую вы идете, чтобы овладеть ею, то вы возложите благословение на гору Геризим и проклятие на гору Эйваль. Не по ту ли сторону Ярдена, на пути, где заходит солнце, в земле Кенааним, против Гилгала, у равнины Морех? 11:29–30
ואלה יעמדו על ה[ר עבל] ראובן זבולן [ו]גד אשר דן ונפתלי . ואלה יעמדו על הר גרזם שמען ויהודה ושכר מנשה ואפרם ובנימין И будут стоять на горе Эйваль: Рувим, Завулон и Гад, Асир, Дан и Неффалим. А эти будут стоять на горе Геризим: Симеон, и Иуда, и Иссахар, Манассия, Ефрем и Вениамин. 27:12–13
ועמדו הלוים נגד הר גרזם ו[ענ]ו ואמרו בקל רם И встанут левиты перед горой Геризим и будут говорить, и скажут громким голосом: 27:14
ברך האיש אשר יאהב אלהם אלהנו ולו לבדו ישתחו ואתו לבדו יעבר וענו כל הע[ם] ואמרו אמן. ברך הא[יש אשר יקדש את י]ום השבעי וישבת בו ויענו כל העם ואמרו אמן Блажен человек, который любит Бога, Бога твоего, и покланяется только Ему, и служит только Ему. И весь народ ответит и скажет: аминь. Блажен человек, который освящает седьмой день и отдыхает в него. И весь народ ответит и скажет: аминь.
ברך האיש מכבד אבו ואמו וענו כל העם ואמרו אמן ברך [ה]איש אשר לא יקם ולא יטר את נפש אחו וענו אמן . ברך האיש אשר לא יטמא את אשת רעהו וענו כל העם ואמרו אמן Блажен человек, почитающий отца своего и мать свою. И весь народ ответит и скажет: аминь. Блажен человек, который не мстит и не держит зла на душу брата своего. И весь народ ответит и скажет: аминь. Блажен муж, который не оскверняет жены ближнего своего. И весь народ ответит и скажет: аминь.
ברך האיש אשר לא [ינ]ה את רעהו וענו [כל העם ואמרו אמן . ב]רך האיש אשר לא ישבע ב [ש]מי לשקר וענו כל העם ואמרו אמן ברך האיש אשר לא יכחש ול[א י]שקר ברעהו וענו כל העם ואמרו אמן . Блажен человек, который не притесняет ближнего своего. И весь народ ответит и скажет: аминь. Блажен человек, который не клянется именем Моим ложно. И весь народ ответит и скажет: аминь. Блажен человек, который не делает неправды и не лжет на ближнего своего. И весь народ ответит и скажет: аминь.
ברך [האיש] אשר לא נשא עינו אל ח[ר]כש רעהו וענו כל העם ואמרו אמן . ברך האיש אשר יאהב את רעהו [וענו] כל העם ואמרו אמן ברך האיש אשר יקם את כל דברי התרה ה[זאת ל]עשת [א]תם וענו כל העם אמן Блажен человек, который не смотрит на добро ближнего своего. И весь народ ответит и скажет: аминь. Блажен человек, который любит ближнего своего. И весь народ ответит и скажет: аминь. Блажен человек, который подтверждает все слова закона сего, чтобы исполнять их. И весь народ ответит и скажет: аминь.
ויספו הלוים ויענו [ויאמרו ב]קל רם ראה אם שמע תשמע בקל אלהך לשמר לעש[ת א]ת כל מצותו ובאו עלך כל הברכת האלה ברך אתה בער ברך אתה בשדה И вы ответите и скажете громким голосом. Смотрите, если вы будете прилежно слушать голос Бога вашего, соблюдать и исполнять все повеления Его, то придут на вас все эти благословения. Благословенны вы будете в городе, и благословенны будете в поле. 28:3
ברך טנאך ושארתך ברך פרי בטנך ופרי אדמתך שגר [א]לפך ועשתרת צאנך ברך אתה בבאך וברך אתה בצאתך Благословенна будет корзина твоя и склад твой. Благословен будет плод тела твоего и плод земли твоей, приплод коров твоих и стада овец твоих. Блажен ты будешь, когда войдешь, и блажен ты будешь, когда выйдешь. 28:4–6
יתן אלהך את איבך נגפם לפנך יצו אלהם את הברכה בכל מעשה ידך יקמך אלהם לו לעם קדש וראו כל עמי הארץ ויראו ממך Бог твой поразит врагов твоих пред лицом твоим. Бог повелит благословить все дела рук твоих. Бог утвердит вас народом, отделенным от Себя. И увидят тебя все народы земли и убоятся тебя. 28:7–9
יפתח אלהם לך את השמם לתת מ[טר] ארצך בע[ת]ו ו[ה]ל[ו]ת גוים [רב]ם ו[אתה ל]א [ת]לוה והית [למעלה] ולא תהיה [ל]מטה Бог откроет тебе небо твое, чтобы дать дождь земле твоей в свое время; и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы. И будешь ты вверху, и не будешь внизу… 28:12
ויסבו הל[ו]ים את פ[נ]הם [נ]גד הר עבל ויענו ו[יאמ]רו [ב]קל ר[ם] И обратят левиты лица свои к горе Эйваль, и ответят, и скажут громким голосом: 28:14
ארר ה[אי]ש אשר [יעש]ה פ[ס]ל ומסכה מעש[ה] י[ד]י חרש וענו כל העם ו[אמרו א]מן אר[ר האיש א]שר יעשה מלאכה ביום השבעי לחללו וענו כל העם וא[מרו אמן] Проклят человек, делающий всякое изображение гробное или расплавленное, дело рук ремесленника. И весь народ ответит и скажет: аминь. Проклят человек, который в седьмой день делает всякое дело, чтобы осквернить его. И весь народ ответит и скажет: аминь. 27:14–26
ארר מקלה אבו ואמו וענו כל העם ואמרו אמן : ארר מכה רעהו בסתר וענו כל העם ואמרו אמן Проклят тот, кто зажжет свет от отца своего или от матери своей. И весь народ ответит и скажет: аминь. Проклят тот, кто тайно поразит ближнего своего. И весь народ ответит и скажет: аминь.
ארר האיש אשר יקרב אל כל שאר בשרו ואשר ינאף את אשת רעהו ואשר יבעל עם כל בהמה[i] וענו כל העם ואמרו אמן : ארר מ[ס]ג גבל רעהו וענו כל העם ואמרו אמן Проклят человек, который сближается с кем-либо из ближних родственников его, или прелюбодействует с женою ближнего своего, или ложится[к. 65] со всяким зверем. И весь народ ответит и скажет: аминь. Проклят тот, кто снимет знак земли ближнего своего. И весь народ ответит и скажет: аминь.
ארר האיש אשר ישבע בשמי לשקר וענו כל העם ואמרו אמן : ארר לקח שחד לה[עד עד] שקר בעמתו וענו כל העם ואמרו אמן Проклят тот, кто клянется именем Моим ложно. И весь народ ответит и скажет: аминь. Проклят тот, кто берет награду за ложное свидетельство против ближнего своего. И весь народ ответит и скажет: аминь.
ארר האיש אשר י[שא עינ]ו אל אשת רעהו ואל בתו ואל אמ[תו] ולכל אשר לו וענו כל העם ואמרו אמן : ארר האיש אשר ישנא את אחו בלבו וענו כל העם ואמרו אמן : ארר האיש אשר לא י[ק]ם את כל דברי הת[ר]ה ה[זא]ת לעשת אתם וענו כל העם ואמרו אמן Проклят человек, который поднимет глаз свой на жену ближнего своего, или на дочь его, или на рабыню его, или на все, что у него. И весь народ ответит и скажет: аминь. Проклят человек, который ненавидит брата своего в сердце своем. И весь народ ответит и скажет: аминь. Проклят тот, кто не подтверждает всех слов закона сего, чтобы исполнять их. И весь народ ответит и скажет: аминь.
וי[ס]פו הלוים לקרא בקל רם ויאמרו , והיה אם לא תשמע בקל אלהך [לש]מר לעשת את כל מצותו ו[ח]קתו ובאו עלך כל הקללת האלה И левиты также будут взывать громким голосом и говорить: и будет, если вы не будете слушать голоса Бога вашего, чтобы исполнять все заповеди Его и уставы Его, то все эти проклятия придут на вас.
ארר אתה בער ואר[ר] אתה בשדה ארר [ט]נאך ושארתך ארר פרי בטנך ופרי אדמתך שגר אלפך ועשתרת [צאנך] ארר אתה בבאך וארר אתה בצאתך Проклят ты будешь в городе, и проклят ты будешь в поле. Прокляты будут корзина твоя и склад твой. Проклят будет плод тела твоего и плод земли твоей, приплод коров твоих и стада овец твоих. Проклят будешь, когда войдешь, и проклят будешь, когда выйдешь. 28:16–19
יתנך אלהם נ[גף לפ]ני איב[ך] ישלח אלהם את המארה בכל מעשה ידך יתנך אלהם לשמה [ל]משל ולשננה בכל עמי הארץ יעצר אלהם את השמם Бог поразит вас перед вашими врагами. Бог пошлет проклятие на все дела рук твоих. Бог сделает тебя злословием, пословицей и пословицей среди всех народов земли. Бог обуздает небеса. 28:30–45
הגר אש[ר בקר]בך יעלה מעלה מעלה וא[תה] תרד מטה מטה יליך ואת[ה לא תלו]נו יאבד וי[שמ]ד אלהם את[ך מעל פני הא]דמה אשר אתה בא ש[מ]ה [ל]רשתה Чужой, находящийся в тебе, возвысится над тобой, а ты опустишься очень низко. Он будет давать тебе взаймы, а ты не давай ему взаймы. Бог сделает так, что вы погибнете, и истребит вас с лица земли, куда бы вы ни пошли, чтобы овладеть ею.
כן מאה ועש[ר]ם [שנה אנך ה]יום לא אכל לצאת ולבא לפנכם ואלהם אמר אלי לא תעבר את הירדן יהשע העמד לפנך [הוא] יעבר את הירדן והוא יבא אתכם אל הארץ הטבה אשר …. . שמה לרשתה חזקו ואמצו אל תראו ואל תחפדו כי אלהם אלהכם הוא ההלך . . . . הזאת . . . לפנכם . . . . . . כי Мне сто двадцать лет от роду; я не могу более выходить и входить пред тобою. И сказал мне Бог: не перейдешь ты через этот Ярден. Иисус Навин, который стоит пред тобою, он перейдет через Ярден, и пойдет с тобою в добрую землю, в которую ты идешь овладеть. Будь тверд и мужествен, не бойся и не страшись, ибо Бог, Бог твой, Он идет пред тобою. 334:7
. אלה הדברם אשר צוה משה לכל בני ישראל על פי יהוה בערבת מאב לפני מתו Вот слова, которые заповедал Моше всем сынам Израиля, по слову Господа, на равнинах Моава перед своей смертью. 33:1, 34:5

Галерея

Примечания

Комментарии
  1. Ebers himself, Meyer's mentor, helped pen a German satire of the forgery.[41]
  2. Neubauer: "Hon is not to be found in the Pentateuch, the word hail being employed there instead of it in the sense of 'wealth.'"
  3. This is the line in its final form. However, an earlier draft had been struck through, reading: לא . . . מן . מ . . הן . רעך . אנך . אלהם . אלהך . Ginsburg notes, "On maturer consideration the forger was evidently displeased with him Hebrew composition of this commandment. He therefore cancelled it, and substituted for it what is now his sixth commandment. This is one of the strongest of the proofs which brand the document as a forgery".
  4. Neubauer calls this use of kana "impossible".
  5. One MS has אבם.
  6. Neubauer: "I have already pointed out the strange—I should rather say the impossible —use of the root kana; but the expression lenosey is rabbinical; in classical Hebrew we would expect laish asher yissa. The word eduth, 'witness,' is equally a rabbinical form. Such is the grammatical and idiomatic character of the new Moabite text of the Decalogue".
  7. Ginsburg "The expression תענו, bear false witness . . . is not the plural from ענה . . . but is intended to be the second person singular from the root ענו, in imitation of the archaic form on the Moabite stone, where it occurs twice."
  8. Neubauer: "The word eduth . . . is a Rabbinical form." Eduth is found Biblically meaning "law" or "testimony (of things)" and not the later "testimony (of people)". Dershowitz suggests the reading adath for "judicial decision" (construct); this word is completely unattested.
  9. בעל is transitive in Biblical Hebrew and never used with the preposition עם. It is also not used to denote intercourse in Biblical Hebrew, only possession and marriage, though it acquires that meaning in Rabbinic Hebrew. Cf. Deut. 27:20's שכב, which the Bible often uses with the preposition עם and to denote intercourse.
  1. В Англии Шапира утверждал, что Шредер назвал рукопись подлинной и попросил купить ее. Гуте утверждает, что Карло фон Ландберг подтвердил подлинность этого заявления, но Шредер позже опроверг его в письме в лондонскую газету "Таймс".
  2. В Англии Шапира утверждал, что Лепсиус не пришел к окончательному выводу.
  3. В Англии Шапира утверждал, что Гуте пришел к выводу о подлинности рукописи.
  4. Согласно "Таймс", Герман Штрак написал 31 августа, что "Лепсиус ... абсолютно отказался приобрести рукопись".
  5. Эквивалент 173 млн долларов США в 2021 году
  6. Кондер почувствовал давление, чтобы опровергнуть утверждения Шапиры о том, что Кондер также сталкивался с историей свитка в Палестине. Он написал, что никогда не слышал об этом там и, увидев свиток Шапиры в Англии, без колебаний "пришел к выводу, что это преднамеренные подделки".
  7. Гинзбург написал своей дочери 3 сентября, что он "был уверен в первую неделю [своей] экспертизы, что это подделка".
  8. Возможным исключением является Эдуард Мейер, который написал Георгу Эберсу[a] 8 июля, заявив, что палеография полос кажется подлинной и сообщив, что экспертиза кожи Франца Адольфа Хофмана не нашла ничего подозрительного. Однако Мейер никогда не публиковал это мнение и не оспаривал заключение своего партнера Гуте о том, что полосы были поддельными, основанное на отдельных лингвистических доказательствах. Гуте опубликовал расшифровку и анализ, сделанный им и Мейером, несколько недель спустя и осторожно отмечает несколько различий между своим и Мейеровым анализом, которые, очевидно, были незначительными[42][43].
  9. Yom постоянно пишется как плен. Нойбауэр, Лёви и другие сочли это подозрительным.
  10. Гинзбург отмечает: "Составитель текста, который был неплохим знатоком иврита, не мог быть знаком с финикийскими символами, представленными в этих промахах... он бы особенно заметил перестановку двух букв в предикате, применяемом к Богу, который, вместо того чтобы сказать, что Он "разгневан", заявляет, что Он "прелюбодействовал"".
  11. Гинзбург отмечает: "Составитель текста, который был неплохим знатоком иврита, не мог быть знаком с финикийскими символами, представленными в этих промахах... он бы особенно заметил перестановку двух букв в предикате, применяемом к Богу, который, вместо того чтобы сказать, что Он "разгневан", заявляет, что Он "прелюбодействовал"".
  12. Гинзбург предполагает, что автор использовал me'olam вместо масоретского lefanim, потому что слово me'olam встречается на стеле Меши. Ср. у Меши: "Люди Гада жили в земле Атарот ме'олам".
  13. Неграмматично; ожидалось бы ישבו.
  14. Гинзбург предполагает, что автор использовал me'olam вместо масоретского lefanim, потому что слово me'olam встречается на стеле Меши. Ср. у Меши: "Люди Гада жили в земле Атарот ме'олам".
  15. Гинзбург предполагает, что автор использовал me'olam вместо масоретского lefanim, потому что слово me'olam встречается на стеле Меши. Ср. у Меши: "Люди Гада жили в земле Атарот ме'олам".
  16. Гинзбург предполагает, что автор использовал me'olam вместо масоретского lefanim, потому что слово me'olam встречается на стеле Меши. Ср. у Меши: "Люди Гада жили в земле Атарот ме'олам".
  17. Лёви: "Фальсификатор убрал из текста почти все waws и yods, которые служат в качестве matres lectionis, чтобы привести свою работу в гармонию с древними финикийскими надписями. Но он забыл быть последовательным. Например, Сихон написан с yod после samekh".
  18. Лёви: "Фальсификатор убрал из текста почти все waws и yods, которые служат в качестве matres lectionis, чтобы привести свою работу в гармонию с древними финикийскими надписями. Но он забыл быть последовательным. Например, Сихон написан с yod после samekh".
  19. Лёви: "Фальсификатор убрал из текста почти все waws и yods, которые служат в качестве matres lectionis, чтобы привести свою работу в гармонию с древними финикийскими надписями. Но он забыл быть последовательным. Например, Сихон написан с yod после samekh".
  20. Лёви: "Фальсификатор убрал из текста почти все waws и yods, которые служат в качестве matres lectionis, чтобы привести свою работу в гармонию с древними финикийскими надписями. Но он забыл быть последовательным. Например, Сихон написан с yod после samekh".
  21. Гинзбург предполагает, что фальсификатор перечислил Моав, Ароер, Иахаз и Иаббок, потому что эти четыре места упоминаются в стеле Меши, опуская другие масоретские места, которые не упоминаются.
  22. Гинзбург предполагает, что фальсификатор перечислил Моав, Ароер, Иахаз и Иаббок, потому что эти четыре места упоминаются в стеле Меши, опуская другие масоретские места, которые не упоминаются.
  23. Гинзбург предполагает, что автор использовал me'olam вместо масоретского lefanim, потому что слово me'olam встречается на стеле Меши. Ср. у Меши: "Люди Гада жили в земле Атарот ме'олам".
  24. По форме, очевидно, это редупликация второго и третьего радикалов, однако корня עזמ не существует. В Втор. 2:20 есть זמזמים Zamzummim от זממ, означающего "придумывать" или связанного с زَمْزَمَ "говорить тарабарщину". Возможно, это та же группа, что и זוזים Zuzzim из Быт. 14:5, от זוז "двигаться". Ср. реконструкцию Гезениусом Азазеля, עזלזל Azalzal.
  25. Гинзбург предполагает, что автор использовал me'olam вместо масоретского lefanim, потому что слово me'olam встречается на стеле Меши. Ср. у Меши: "Люди Гада жили в земле Атарот ме'олам".
  26. По форме, очевидно, это редупликация второго и третьего радикалов, однако корня עזמ не существует. В Втор. 2:20 есть זמזמים Zamzummim от זממ, означающего "придумывать" или связанного с زَمْزَمَ "говорить тарабарщину". Возможно, это та же группа, что и זוזים Zuzzim из Быт. 14:5, от זוז "двигаться". Ср. реконструкцию Гезениусом Азазеля, עזלזל Azalzal.
  27. В оригинале написано לקדאתנו, но это явная ошибка печати.
  28. חבל в МТ, что наводит на мысль о Гинзбурге и др. авторе с современным ашкеназским акцентом, в котором ח и כ не различаются.
  29. Гутхе читает מחג[*]הן в том же значении.
  30. ותאכלו, неправильно выразился.
  31. Еще один переворот kaph/heth, отражающий современный акцент. Здесь подразумевается מנסכהן.
  32. Гуте разбирает שביה רבה.
  33. אשר אתם עברם было бы ожидаемо с грамматической точки зрения.
  34. Также транскрибируется без waw.
  35. Также транскрибируется без waw.
  36. Намерение неясно. МТ читает לטטפות. Возможно, свидетельство современного акцента, который не различал между ט и ת.
  37. Гуте транскрибирует без "yod", в соответствии с дефектом свитка.
  38. Только некоторые транскрипции содержат окончание "mem".
  39. Нойбауэр: "Обычные глаголы, используемые для обозначения освобождения из Египта и из дома рабства, как в исторических, так и в пророческих книгах Библии, - это либо ятса в форме хифила (как это принято в данном тексте), либо падах. Корни харах или хур не используются в качестве глаголов в Ветхом Завете, а только в Таргуме и Талмуде, и то не в форме хифила или с частицей мин. Трудно понять, как оба текста Декалога, как в Исходе, так и во Второзаконии, не должны иметь никаких следов такого слова, а вместо него единообразно использовать корень ятца", - Гинзбург: "[Оно] взято не из Таргума, а из древнееврейских монет, где חרות, свобода, освобождение, используется в легенде".
  40. Нойбауэр: "Во всех других заповедях моавитского текста к Израилю обращаются во втором лице единственного числа; почему же тогда в первой заповеди мы находим "Не имей", "Не кланяйся"?".
  41. Нойбауэр: "Во всех других заповедях моавитского текста к Израилю обращаются во втором лице единственного числа; почему же тогда в первой заповеди мы находим "Не имей", "Не кланяйся"?".
  42. Нойбауэр: "Обычные глаголы, используемые для обозначения освобождения из Египта и из дома рабства, как в исторических, так и в пророческих книгах Библии, - это либо ятса в форме хифила (как это принято в данном тексте), либо падах. Корни харах или хур не используются в качестве глаголов в Ветхом Завете, а только в Таргуме и Талмуде, и то не в форме хифила или с частицей мин. Трудно понять, как оба текста Декалога, как в Исходе, так и во Второзаконии, не должны иметь никаких следов такого слова, а вместо него единообразно использовать корень ятца", - Гинзбург: "[Оно] взято не из Таргума, а из древнееврейских монет, где חרות, свобода, освобождение, используется в легенде".
  43. Нойбауэр: "Во всех других заповедях моавитского текста к Израилю обращаются во втором лице единственного числа; почему же тогда в первой заповеди мы находим "Не имей", "Не кланяйся"?".
  44. Нойбауэр: "Во всех других заповедях моавитского текста к Израилю обращаются во втором лице единственного числа; почему же тогда в первой заповеди мы находим "Не имей", "Не кланяйся"?".
  45. Нойбауэр: "[Есть грамматическая ошибка] во второй заповеди, которая относится к соблюдению субботы. Она звучит следующим образом: "Освящай... ибо в шесть дней Я сотворил небо и землю и все, что в них, и почил в день седьмой; итак покойся ты, и ты, и скот, и все, что у тебя". 'ושבתי' "и почил" - неграмматично; должно быть 'ואשבת'. Очевидно, моавитский писатель не воспользовался прекрасной работой доктора Драйвера о временах еврейского языка. Корень shaboth означает не "отдыхать", а "прекращать работу", и только в этом смысле он встречается в Ветхом Завете. Фальсификатор допустил ошибку, не оставив корень noah, как в принятом тексте".
  46. Нойбауэр: "Слово gam должно быть повторено в соответствии с классическим ивритом: ср. Исход [xii], 31, 32 и в других местах".
  47. Нойбауэр: "Выражения "и все, что у тебя есть" и "все, что принадлежит ему" не являются классическим ивритом".
  48. Нойбауэр: "[Есть грамматическая ошибка] во второй заповеди, которая относится к соблюдению субботы. Она звучит следующим образом: "Освящай... ибо в шесть дней Я сотворил небо и землю и все, что в них, и почил в день седьмой; итак покойся ты, и ты, и скот, и все, что у тебя". 'ושבתי' "и почил" - неграмматично; должно быть 'ואשבת'. Очевидно, моавитский писатель не воспользовался прекрасной работой доктора Драйвера о временах еврейского языка. Корень shaboth означает не "отдыхать", а "прекращать работу", и только в этом смысле он встречается в Ветхом Завете. Фальсификатор допустил ошибку, не оставив корень noah, как в принятом тексте".
  49. Нойбауэр: "Слово gam должно быть повторено в соответствии с классическим ивритом: ср. Исход [xii], 31, 32 и в других местах".
  50. Нойбауэр: "Выражения "и все, что у тебя есть" и "все, что принадлежит ему" не являются классическим ивритом".
  51. Присутствует в одном из двух МСС. Гинзбург пишет: "Это либо связано с пропуском со стороны писца, либо указывает на то, что он задумывался как другое переложение".
  52. Присутствует в одном из двух МСС. Гинзбург пишет: "Это либо связано с пропуском со стороны писца, либо указывает на то, что он задумывался как другое переложение".
  53. Нойбауэр: "Это не иврит, как видно из отрывка urzaho nefesh (Deut. xxii, 26). Здесь неуклюже использован парафраз халдейского языка".
  54. Нойбауэр: "Это не иврит, как видно из отрывка urzaho nefesh (Deut. xxii, 26). Здесь неуклюже использован парафраз халдейского языка".
  55. Нойбауэр: "Хон не встречается в Пятикнижии, вместо него там используется слово град в значении "богатство"".
  56. Это строка в ее окончательном виде. Однако в более раннем черновике она была зачеркнута и переведена: "[Ты не должен] красть ничего из... имущества ближнего твоего. Я Бог, Бог твой". Гинзбург отмечает: "По зрелом размышлении фальсификатор, очевидно, остался недоволен тем, как он составил эту заповедь на иврите. Поэтому он отменил ее и заменил той, которая сейчас является его шестой заповедью". Это одно из самых сильных доказательств, которые клеймят документ как подделку".
  57. Нойбауэр: "Хон не встречается в Пятикнижии, вместо него там используется слово град в значении "богатство"".
  58. Это строка в ее окончательном виде. Однако в более раннем черновике она была зачеркнута и переведена: "[Ты не должен] красть ничего из... имущества ближнего твоего. Я Бог, Бог твой". Гинзбург отмечает: "По зрелом размышлении фальсификатор, очевидно, остался недоволен тем, как он составил эту заповедь на иврите. Поэтому он отменил ее и заменил той, которая сейчас является его шестой заповедью". Это одно из самых сильных доказательств, которые клеймят документ как подделку".
  59. Нойбауэр называет такое использование kana "невозможным".
  60. Нойбауэр: "Я уже указывал на странное - скорее даже невозможное - использование корня kana; но выражение lenosey является раввинским; на классическом иврите мы ожидали бы laish asher yissa. Слово eduth, "свидетель", также является раввинистической формой. Таков грамматический и идиоматический характер нового моавитского текста Декалога".
  61. Нойбауэр: "Выражения "и все, что у тебя есть" и "все, что принадлежит ему" не являются классическим ивритом".
  62. Нойбауэр: "Выражения "и все, что у тебя есть" и "все, что принадлежит ему" не являются классическим ивритом".
  63. Оригинал напечатан с ошибками חוה
  64. Ошибочная печать
  65. В библейском иврите בעל является переходным и никогда не используется с предлогом עם. Оно также не используется для обозначения полового акта в библейском иврите, только для обозначения владения и брака, хотя в раввинистическом иврите оно приобретает это значение. Ср. שכב в Втор. 27:20, которое в Библии часто используется с предлогом עם и для обозначения полового акта.
Источники
  1. 1 2 3 4 5 Rabinowicz, Oskar K. "The Shapira Forgery Mystery". Jewish Quarterly Review. New Series (47 [1956–7]): 170—183.
  2. 1 2 Schroeder, Paul (September 20, 1883). "The Shapira Manuscript". Times of London.{{cite news}}: Википедия:Обслуживание CS1 (url-status) (ссылка)
  3. Guil, 2017, p. 9.
  4. "HOW THE MOST RECENT BIBLICAL DISCOVERY WAS MADE". Western Mail (Cardiff, Wales). August 15, 1883.{{cite news}}: Википедия:Обслуживание CS1 (url-status) (ссылка)
  5. 1 2 3 The Shapira Manuscripts. — Palestine Exploration Fund, October 1883. — P. 195–209 [195–198].
  6. 1 2 3 4 Mansoor, 1958, p. 225.
  7. Saat auf Hoffnung: organ der Evangelisch-Lutherischen Missionsvereine für Israel in Sachsen und Bayern : [нем.]. — In Commission von Justus Naumann's Buchhandlung, 1880.
  8. 1 2 Reiner, Fred N. Standing at Sinai: Sermons and Writings. — AuthorHouse, 2011-06-28. — P. 302. — ISBN 978-1-4567-6507-1.
  9. 1 2 3 4 Dershowitz, Idan. «The Valediction of Moses: New Evidence on the Shapira Deuteronomy Fragments.» Архивировано 19 марта 2021 года. Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 133 (1): 1-22.
  10. 1 2 Guthe, Hermann. Fragmente einer Lederhandschrift enthaltend Mose's letzte Rede an die Kinder Israel : [нем.]. — Breitkopf & Härtel, 1883.
  11. Palestine Exploration Fund Quarterly Statement for 1883
  12. Besant, Walter. Autobiography of Sir Walter Besant. — New York : Dodd, Mead & Co., 1902. — P. 161–163.
  13. 1 2 Reiner, 1995, pp. 109, 115, 116.
  14. Guil, Shlomo (2017). "The Shapira Scroll was an Authentic Dead Sea Scroll". Palestine Exploration Quarterly. 149 (1): 6—27. doi:10.1080/00310328.2016.1185895. S2CID 165114970.
  15. Neubauer, Adolf. The Shapira MSS. of Deuteronomy. — London : J. Murray, 18 August 1883. — Vol. 589. — P. 116.
  16. Neubauer, Adolf. The Shapira MSS. of Deuteronomy. — London : J. Murray, 25 August 1883. — Vol. 590. — P. 130–131.
  17. Browne, Rev. G. F. Archaeological Frauds in Palestine. — London : W. H. Allen & Co., 1885. — Vol. No. 26–April, 1885. — P. 190–206 [204–5].
  18. 1 2 3 4 Press, Michael 'The Lying Pen of the Scribes': A Nineteenth-Century Dead Sea Scroll. The Appendix (11 сентября 2014). Дата обращения: 4 апреля 2018. Архивировано 19 марта 2021 года.
  19. "Miscellaneous". Leed's Times (Leeds, England). August 25, 1883.{{cite news}}: Википедия:Обслуживание CS1 (url-status) (ссылка)
  20. "From Our Paris Correspondent". Manchester Courier and Lancashire General Advertiser. August 31, 1883.{{cite news}}: Википедия:Обслуживание CS1 (url-status) (ссылка)
  21. Löwy, Rev. A. Proceedings, 6 November 1883. — London : Society of Biblical Archæology, 1884.
  22. "Multiple News Items". Bury and Norwich Post. August 28, 1883.{{cite news}}: Википедия:Обслуживание CS1 (url-status) (ссылка)
  23. "The New Deuteronomy". Grantham Journal. August 25, 1883.{{cite news}}: Википедия:Обслуживание CS1 (url-status) (ссылка)
  24. "OUR LONDON CORRESPONDENCE". Glasgow Herald. August 27, 1883.{{cite news}}: Википедия:Обслуживание CS1 (url-status) (ссылка)
  25. Palestine Exploration Fund Quarterly Statement for 1883, pp. 207—208
  26. Reiner, 1995, p. 110.
  27. 1 2 Reiner, 1995.
  28. Newspaper «Het Vaderland», March 12, 1884.
  29. Moshe Goshen-Gottstein «Dead Sea Scrolls and Shapira Forgery.» Jewish Advocate (1909—1990), Apr 11 1957, p. 1. ProQuest. Web. 16 Mar. 2021 .
  30. 1 2 Crown, 1970, pp. 421–423.
  31. Tigay, Chanan Was this the first Dead Sea Scroll? BBC. Дата обращения: 4 марта 2018.
  32. Guil, 2017, p. 25.
  33. OBITUARY NOTICE OF PHILIP BROOKES MASON, by The Rev. CHAS. F. THORNEWILL; Read before the Society, September 14, 1904, Journal of Conchology, VOL XI, 1904—1906, p.105 "«Не всем известно, что мистер Мейсон в конечном итоге стал обладателем пресловутой рукописи „Шапира“, которая на некоторое время ввела в заблуждение некоторых из самых опытных авторитетов в подобных вопросах, но в конце концов была обнаружена как удивительно искусная подделка»."
  34. «THE SHAPIRA LEATHERS.» The American Hebrew (1879—1902), Aug 24 1883, p. 16. ProQuest. Web. 16 Mar. 2021 .
  35. Химические анализы оригиналов, проведенные доктором Уолтером Рейсом в Британском музее, показали, что черное вещество на самом деле не было асфальтом: черная красящая субстанция, взятая с задней и передней части шкур, не похожа на асфальт, а скорее на воск, подобный пчелиному воску, очень нечистого грязного вида. Он оценивает долю золы в количестве 10-15 %. Он легко плавится и, разрушаясь при дальнейшем нагревании, не издает запаха асфальта.(Nichols, p. 97)
  36. Millard, A. R. (1970-03-01). ""Scriptio Continua" in Early Hebrew: Ancient Practice or Modern Surmise?". Journal of Semitic Studies (англ.). 15 (1): 2—15. doi:10.1093/jss/15.1.2. ISSN 0022-4480.
  37. Scientific American. v.16 1883. (англ.). HathiTrust. Дата обращения: 16 марта 2021. Архивировано 19 марта 2021 года.
  38. Paleography's Verdict: They're Fakes! (англ.). The BAS Library (24 августа 2015). Дата обращения: 21 марта 2021.
  39. 1 2 3 The Athenæum: A Journal of Literature, Science, the Fine Arts, Music, and the Drama. — J. Francis, 1883.
  40. 1 2 Suchard, Benjamin. "The "Valediction of Moses" is not a proto-Deuteronomy: evidence from the verbal system". {{cite journal}}: Cite journal требует |journal= (справка)
  41. Publishers Weekly, Volume 26
  42. Bardtke, Hans. "Qumran und seine Funde" [Qumran and its Findings]. Theologische Rundschau (30. Jahrgang Heft 4 (April 1965)): 281–315 [290].
  43. Sabo, Yoram. סוחר המגילות: מסע בעקבות האוצר היהודי האבוד : [иврит]. — Bnei Brak [Tel-Aviv] : Hakibbutz Hameuchad, 2018. — P. 90.
  44. Guil, 2017, pp. 6–27.
  45. Dead Sea Scroll Traced to Jew Who Committed Suicide 70 Years Ago - Jewish Telegraphic Agency. www.jta.org (14 августа 1956). Дата обращения: 4 марта 2018. Архивировано 19 марта 2021 года.
  46. Reiner, 1997, p. Endnote 2.
  47. J. L. Teicher "The Genuineness of the Shapira Manuscripts, " Times Literary Supplement, 22 March 1957.
  48. Shemuel Yeivin in Hillaby, John (1956-08-13). "American Revives Biblical Scroll Case". New York Times.
  49. Allegro, John Marco. The Shapira affair. — Doubleday, 1965. — ISBN 9789120009094.
  50. Jefferson, Helen (1968). "The Shapira Manuscript and the Qumran Scrolls". Revue de Qumrân. 6 (3): 391—399.
  51. Gordon, Cyrus. Riddles in History. — Crown, 1974.
  52. Stegemann, Hartmut. Religionsgeschichtliche Erwägungen zu den Gottesbezeichnungen in den Qumrantexten // Qumrân: sa piété, sa théologie et son milieu. — 1978.
  53. Silberman, Neil Asher. Power, politics and the past: The social construction of antiquity in the Holy Land // The Archaeology of Society in the Holy Land. — London : Leicester University Press, 1998.
  54. Guil, 2017.
  55. Dershowitz, Idan. The Valediction of Moses A Proto-Biblical Book. — Mohr Siebeck Tübingen, 2021. — ISBN 978-3-16-160644-1.
  56. Nichols, Ross. The Moses Scroll: Reopening the Most Controversial Case in the History of Biblical Scholarship. — St. Francisville, LA : Horeb Press, 24 February 2021. — ISBN 978-1-7366134-0-5.
  57. Dershowitz, Idan; Pat-El, Na'ama (2021). "The Linguistic Profile of V". The Valediction of Moses. A Proto-Biblical Book. doi:10.1628/978-3-16-160645-8. ISBN 9783161606458. S2CID 234273321.
  58. Sass, Benjamin (2021). "Can a Unique Letterform Clinch the Authenticity of the Shapira Leather Manuscripts? A Rejoinder to Matthieu Richelle". Semitica (англ.). 63: 223—242.
  59. Tabor, James (Winter 2021). "The Shapira Scrolls: The Case for Authenticity". Biblical Archeological Review (англ.).
  60. Israel Finkelstein in Finkelstein, Israel; Sass, Benjamin Idan Dershowitz's V and Paleography (амер. англ.). Дата обращения: 29 декабря 2021.
  61. Bar Ilan, Meir Review by Meir Bar-Ilan of Dershowitz on Shapirah (2021).
  62. Metzler, Maria Christopher Rollston's Critique of the Shapira Argument by Idan Dershowitz.
  63. Shapira, David מזויף או אמיתי ?! תעלומה סביב מגילות שפירא בעקבות מחקרו של ד"ר עידן דרשוביץ - עם ד"ר דוד שפירא (неопр.). YouTube. Дата обращения: 29 декабря 2021.
  64. Bin-Nun, Yoel. "REVIEW: The Book of Moses and the Shapiro Scroll". Tradition Online (англ.). Дата обращения: 2 января 2022.
  65. Nodet, Etienne (2022). "Review of The Valediction of Moses. A Proto-Biblical Book, by Idan Dershowitz". Revue Biblique: 290—291.
  66. Deja Vu all over Again: The Antiquities Market, the Shapira Strips, Menahem Mansoor, and Idan Dershowitz - Archaeology Bible Epigraphy - Bible Deuteronomy forgery Hebrew Bible Idan Derschowitz Inscriptions Museum of the Bible Rollston Shapira Forgeries - Rollston Epigraphy (амер. англ.). Дата обращения: 20 декабря 2021.
  67. The Myth of Moses Shapira (амер. англ.). ANCIENT JEW REVIEW. Дата обращения: 20 декабря 2021.
  68. Suchard, Benjamin (January 2021). "A valediction to Moses W. Shapira's Deuteronomy document". Bibliotheca Orientalis.
  69. Richelle, Matthieu. "The Shapira Strips in Light of Paleography: Six Impossible Things Before Breakfast, Semitica 63 (2021): 243-94" (англ.). {{cite journal}}: Cite journal требует |journal= (справка)
  70. Hendel, Ronald (2021-06-01). "Notes on the Orthography of the Shapira Manuscripts: The Forger's Marks". Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft (нем.). 133 (2): 225—230. doi:10.1515/zaw-2021-2008. ISSN 1613-0103. S2CID 235219521.
  71. The Shapira Fragments (англ.). Biblical Archaeology Society (18 марта 2021). Дата обращения: 20 декабря 2021.
  72. Samuel, Harald. "A Reply to Idan Dershowitz and Na'ama Pat-El's 'Response to Benjamin Suchard'". {{cite journal}}: Cite journal требует |journal= (справка)
  73. The Shapira Scrolls: The Case for Forgery (англ.). The BAS Library (25 октября 2021). Дата обращения: 20 декабря 2021.
  74. "האומנם נוסח קדום של ספר דברים?". הארץ (иврит). Дата обращения: 28 декабря 2021.
  75. "בכל זאת זיוף". הארץ (иврит). Дата обращения: 28 декабря 2021.
  76. שפירא-מאניה (неопр.). הזמן הזה (1 августа 2021). Дата обращения: 28 декабря 2021.

Библиография

Дальнейшее чтение

Оригинальные научные работы

  • The Shapira Manuscripts. — Palestine Exploration Fund, October 1883. — P. 195–209 [195–198]., including the assessments by A. Neubauer, Clermont-Ganneau, C. R. Conder, and C. D. Ginsburg.
  • Asya, Yaakov (1975). «Parashat Shapira», supplement to: Myriam Harry [pseud.], «Bat Yerushalayim Hakatanah» (in Hebrew, A. Levenson Publishing House), originally published as «La Petite Fille de Jerusalem» (in French, Paris, 1914)
  • Besant, Walter. «Autobiography of Sir Walter Besant» (New York, 1902; reprint, St. Clair Shores, MI: Scholarly Press, 1971), pp. 161—167
  • Carter, A.C.R. «Shapira, the Bible Forger», in «Let Me Tell You», pp. 216—219, London, 1940
  • Clermont-Ganneau, C. S. «Les fraudes archéologiques en Palestine», Paris, 1885, pp. 107ff., 152ff. 159, 173
  • Guthe, Hermann. «Fragmente einer Lederhandschrift», Leipzig, 1883
  • Neubauer, Adolf. The Shapira MSS. of Deuteronomy. — London : J. Murray, 1883. — Vol. 589 (18 Aug. 1883), 590 (25 Aug. 1883). — P. 116, 130–131.

Первоначальная переоценка (1956—1958)

  • Goshen-Gottstein, Moshe H. «The Shapira Forgery and the Qumran Scrolls», Journal of Jewish Studies 7 [1956], 187—193, and «The Qumran Scrolls and the Shapira Forgery» [in Hebrew], Haaretz, 28 December 1956
  • Mansoor, Menahem (1958). "The Case of Shapira's Dead Sea (Deuteronomy) Scrolls of 1883" (PDF). Transactions of the Wisconsin Academy of Sciences, Arts and Letters. 47: 183—229.
  • Rabinowicz, Oskar K. "The Shapira Forgery Mystery". Jewish Quarterly Review. New Series (47 [1956–7]): 170—183.
  • Teicher, J.L. «The Genuineness of the Shapira Manuscripts», Times Literary Supplement, 22 March 1957

Современная наука (1965-)