Ши Ши ши ши ши: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Stang (обсуждение | вклад) →Текст стихотворения: rm the text of the poem, clearly protected by copyright, author died in 1982 |
|||
Строка 8: | Строка 8: | ||
|video1 = [https://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc 施氏食獅史] |
|video1 = [https://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc 施氏食獅史] |
||
}} |
}} |
||
'''[[Пиньинь]]:''' |
|||
«Shī Shì shí shī shǐ» |
|||
<poem>Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī. |
|||
Shì shíshí shì shì shì shī. |
|||
Shí shí, shì shí shī shì shì. |
|||
Shì shí, shì Shī Shì shì shì. |
|||
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì. |
|||
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì. |
|||
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì. |
|||
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī. |
|||
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī. |
|||
Shì shì shì shì.</poem> |
|||
'''Запись [[китайская письменность|китайскими иероглифами]]:''' |
|||
{{lang|zh|《施氏食獅史》}} |
|||
<poem>{{lang|zh|石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 |
|||
氏時時適市視獅。 |
|||
十時, 適十獅適市。 |
|||
是時, 適施氏適市。 |
|||
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。 |
|||
氏拾是十獅屍, 適石室。 |
|||
石室濕, 氏使侍拭石室。 |
|||
石室拭, 氏始試食是十獅。 |
|||
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。 |
|||
試釋是事。}}</poem> |
|||
'''Приблизительный перевод на русский язык:''' |
|||
<poem>Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест. |
|||
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов? |
|||
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок. |
|||
В то же время на рынок приехал Ши Ши. |
|||
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами. |
|||
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру. |
|||
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней. |
|||
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду. |
|||
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами. |
|||
Попробуй-ка это объясни!</poem> |
|||
'''Кантонское чтение ([[Ютпхин|система jyutping]]):''' |
|||
«ji6 si6 ji6 si1 si2» |
|||
<poem>sek6 sat1 si1 si6 ji6 si6 si3 si1 sai6 ji6 sap6 si1 |
|||
si6 si4 si4 sik1 si5 si6 si1 |
|||
sap6 si4 sik1 sap6 si1 sik1 si5 |
|||
si6 si4 sik1 ji6 si6 sik1 si5 |
|||
si6 si6 si6 sap6 si1 ci5 ci2 sai3 sai2 si6 sap6 si1 sai6 sai3 |
|||
si6 sap6 si6 sap6 si1 si1 sik1 sek6 sat1 |
|||
sek6 sat1 sap1 si6 sai2 si6 sik1 sek6 sat1 |
|||
sek6 sat1 sik1 si6 ci2 si3 ji6 si6 sap6 si1 |
|||
ji6 si4 ci2 sik1 si6 sap6 si1 sat6 sap6 sek6 si1 si1 |
|||
si3 sik1 si6 si6</poem> |
|||
== См. также == |
== См. также == |
Версия от 04:13, 10 мая 2016
Шаблон:Поддержка азиатских языков «Ши Ши ши ши ши» (кит. 施氏食獅史, пиньинь Shī Shì shí shī shǐ) — стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем (赵元任 Zhào Yuánrèn). Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога стихотворения читаются как ши в одном из четырёх тонов. Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Более чем 2500-летняя история изменений произношения привела к большой степени омофонии в классическом китайском, в результате чего при произнесении вслух на пекинском диалекте или при записи в фонетической системе он становится абсолютно непонятным.
Текст стихотворения
См. также
- James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher
- Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Ссылки
- Перевод каждого иероглифа от xuezhongwen.net (англ.)
- Аудиозапись стихотворения
- Прочтение стихотворения вслух этнической китаянкой
- Кантонское чтение
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |