Бойтесь данайцев, дары приносящих: различия между версиями

Перейти к навигации Перейти к поиску
м
(отмена правки 46513597 участника 46.233.243.210 (обс))
* Вице-губернатор встал и, когда все умолкло, произнес: Ваше превосходительство! Один древний сказал: timeo Danaos et dona ferentes! Это значит: опасаюсь данайцев даже тогда, когда они приходят с дарами… Кругом раздается одобрительный шепот; советник Звенигородцев бледнеет, потому что timeo Danaos было включено и в его речь; он обдумывает, как бы вместо этой цитаты поместить туда другую: sit venia verbo; оператор врачебной управы полголоса объясняет своему соседу: timeo — боюсь, а не опасаюсь, et dona ferentes — и дары приносящих, а не «даже тогда, когда они приходят с дарами», следственно «боюсь данайцев и дары приносящих» — вот как по-настоящему перевести следует. Но вице-губернатор не слышит этого зловредного объяснения и, ободряемый общим вниманием, продолжает… «с дарами». Но здесь. Ваше превосходительство, вы изволите видеть не «данайцев», приходящих к нам с дарами, а преданных вам подчиненных, приносящих вам и не те дары, о которых говорят древние, а дары своего сердца. [[Салтыков-Щедрин, Михаил Евграфович|М. Е. Салтыков-Щедрин]], Помпадуры и помпадурши (СС, 1, 8, с. 18—19).
 
* Эту фразу произносит в фильме «[[Скала (фильм)|Скала]]» герой [[Шон Коннери|Шона Коннери]] капитан Джон Патрик Мейсон.
 
* Эта фраза используется в «Трёх мушкетёрах» Александра Дюма. Глава(глава XXIII, речь г-нна [[Дю Пейре, Жан-Арман|де ТревильТревиля]]).
 
== Литература ==

Навигация