Степфордские жёны (роман)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Степфордские жёны
The Stepford Wives

Ajra Levin Stepfordskie zheny.jpg

Автор:

Айра Левин

Жанр:

триллер / сатира

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

сентябрь 1972 (США)

Издатель:

Random House

Страниц:

145

ISBN:

ISBN 0-394-48199-2

«Степфордские жёны» (англ. The Stepford Wives) — название фантастического триллера 1972 года, написанного известным писателем Айрой Левином.

Сюжет[править | править исходный текст]

Джоанна Эберхарт переезжает вместе со своим мужем и двумя детьми в идиллический городок Степфорд. Там каждая домохозяйка — идеальная мать и жена, горничная и любовница в одном лице. Сначала Джоанну сбивает с толку озабоченность местных женщин обустройством семейного быта, их несговорчивость и нежелание идти на контакты, но познакомившись с Бобби Марковиц — неряшливой и естественной женщиной, Джоанна понимает, что с этим городом что-то неладное.

И пока жёны проводят дни и вечера у плиты, доводя условия быта до совершенства, мужья Степфорда каждый вечер проводят в таинственной Мужской Ассоциации. Каково же удивление Джоанны, когда из старых газет она узнаёт, что раньше в Степфорде была Женская Ассоциация, а большая часть местных домохозяек были её активистами с феминистическими взглядами. Когда, наконец, изменения затрагивают и Бобби, ставшую сдержанной и утончённой леди, Джоанна решает, что нужно срочно переезжать из Степфорда, пока она сама не изменилась до неузнаваемости.

Экранизации[править | править исходный текст]

Роман дважды экранизировался в Голливуде — первая версия вышла в 1975 году, а в 2004 году была снята комедийная версия романа с Николь Кидман в главной роли.

Кроме того, успех книги и экранизации 1975 года, породил 3 теле- и видеопродолжения, сюжет которых основывался на идее оригинального романа.

Российские издания издания[править | править исходный текст]

Существует несколько изданий романа в России:

  • 2004: Амфора, 288 стр. Перевод — Юрий Вейсберг (Серия — Читать — Модно)
  • 2009: Эксмо / Домино, 224 стр. Перевод — Юрий Вейсберг (Серия — Мона Лиза)
  • 2010: Эксмо / Домино, 208 стр. Перевод — Юрий Вейсберг

Фразеологизм[править | править исходный текст]

Из-за популярности романа, словосочетание «степфордская жена» стало нарицательным — так говорят о женщине, которая стремится стать идеальной домохозяйкой, ставя интересы семьи превыше своих. Чаще всего, противопоставляется идеям феминизма. Название города Степфорд также стало нарицательным. Чаще всего степфордом называют место (или отсылаются, говоря о конкретной ситуации), в котором творится что-то странное, а люди ведут себя загадочно, неестественно.[1]

Примечания[править | править исходный текст]

Ссылки[править | править исходный текст]