Тшешковская, Софья Адамовна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Софья Адамовна Тшешковская
польск. Zofia Trzeszczkowska
Имя при рождении Софья Адамовна Манковская
Псевдонимы Adam M-ski
Дата рождения 1847(1847)
Место рождения д. Дороховице (на территории современной Белорусии)
Дата смерти 7 октября 1911(1911-10-07)
Место смерти д. Дороховице
Подданство  Российская империя
Род деятельности поэтесса, переводчик
Направление лирика
Жанр поэзия
Язык произведений польский язык
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Софья Адамовна Тшешковская (урождённая — Манковская, 1847, Дороховице7 октября 1911, Дороховице) ― польская и белорусская поэтесса, переводчик. Писала только под литературным псевдонимом Адам М-ски, который был сокращением от фамилии её отца.

Биография[править | править код]

Родилась в 1847 году в Дороховице (на территории современной Минской области Белоруссии).

Была женой русского офицера. Во время русско-турецкой войны (1877—1878) ездила с ним в зону боевых действий, переодевшись в мужскую одежду.

Публиковала свои стихи в краковском «Атенеуме», в варшавских «Жице», «Глоса», «Правда», «Тыгодник иллюстрирован». Переводила произведения Байрона, Бодлера, Камоэнса, Ламартина, Мистраля и Машара.

Всю жизнь скрывала свой пол и была широко известна под псевдонимом Адам М-ски, которое было образовано от имени её отца. Только после его смерти выяснилось, что автором многочисленных переводов была женщина.

Творчество[править | править код]

Её стихи и переводы при жизни никогда не издавались отдельными сборниками, её произведения по отдельности публиковались в различных журналах тех времён.

По своему содержанию и идейной направленности эти произведения повторяли мотивы и темы, которые были лишь отражением состояния и традиции польской и белорусской поэзии XIX века; патриотические чувства и отголоски освободительной борьбы. В её стихотворениях отразились многолетние контакты поэтессы с фольклором и природой белорусского пограничья, особенно в стихах «Песнь Дороховецкого», посвященного деревне, бывшей родовым поместьем.

Несмотря на тематическую второстепенность, оригинальное произведение Тшешковской характеризуется высоким мастерством стихосложения, и это отчетливо видно в переводческих работах, которой она посвятила, вероятно, больше всего времени и сил. Круг переводческих интересов был очень широк: от Камоэнса до Байрона и Ламартина. Отличное знание языков, с которых она переводила, лингвистическая интуиция, а также навыки стихосложения облегчали ей каждый раз ощущение индивидуального свойства переводимых произведений и нахождение подходящего выражения для их польского варианта.

Библиография[править | править код]

  • Jeden z wielu (Один из многих) (1890)[1]
  • Przebrzmiałe akordy (Блеклые аккорды (сборник стихов))
  • Tęskna (Я скучаю по тебе)
  • Usta (Уста)
  • Wziąłem ci wszystko… (Я взял тебя все…)
  • Zagasłe oczy (Выцветшие глаза)

Литература[править | править код]

  • J.Z. Jakubowski: Poetki Młodej Polski. Wrocław: 1963.
  • M. Jastrun: Antologia poezji Młodej Polski. Wrocław: 1982.

Примечания[править | править код]

  1. Jeden z wielu. Дата обращения: 30 марта 2023. Архивировано 30 марта 2023 года.

Ссылки[править | править код]